Я спустился, дав тебе руку Eugenio Montale

Eugenio Montale

Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
e ora che non ci sei e' il vuoto ad ogni gradino.
Anche cosi e' stato breve il nostro lungo viaggio.
Il mio dura tuttora, ne' piu' mi occorrono
le coincidenze, le prenotazioni,
le trappole, gli scorni di chi crede
che la realtа' sia quella che si vede.
Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio
non giа' perche' con quattr’occhi forse si vede di piu'.
Con te le ho scese perche' sapevo che di noi due
le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate,
erano le tue.

***

Эудженио Монтале

Миллионом, наверное,
лестниц
я спустился, дав тебе руку,
и сейчас так пусты ступени:
между нами с тобой - разлука.
Длинный путь наш - такой короткий,
длится мой еще; в нем, как ране,
не нужны пересадки, брони,
западни, соблазны, обманы
тех, кто верит своим глазам,
а реальность - видна ли нам...
Миллионом, наверное,
лестниц
я спустился, дав тебе руку,
не затем, что было виднее,
если рядом глаза супруги.
Нет, зрачок твой не видел чётко,
но спускался я, твердо зная,
что из нас двоих
ты лишь  зорка
и идти мне ты  помогаешь.

***

Монтале хорошо переносит перевод. Неизбежно впадая в иную тональность, перевод - из-за его растолковывающей природы - как-то подхватывает оригинал, проясняя то, что могло бы рассматриваться автором как самоочевидное. Иосиф Бродский.

***
В 1963 году умерла жена Монтале Друзилла Танци.

***
Может быть, Монтале и хорошо переносит перевод, но сделать его очень трудно.

***


Рецензии
Я согласна с твоим дополнением к фразе Бродского: " ... но сделать его очень трудно". У меня есть сборник стихов Монтале,- в лазурной обложке. (Может, у тебя такой же?) Сколько раз я брала его в руки! Сколько раз пыталась переводить! Но ничего не получалось. А у тебя получилось.:)
Спасибо, Тоня. Будет интересно прочесть в твоем переводе и другие его стихи.

Светлана Давыденкова   25.06.2019 21:02     Заявить о нарушении
Нет, у меня нет ни одного поэтического сборника, и в руках не держала. Не вижу в магазинах здесь, в маленьких городах, хотя просматриваю отделы всегда и надеюсь...
Монтале, Света, меня измучил категорически! Все было трудно - и начало, и середина, и конец. Чаще трудно начать и закончить. Причем, финал всегда труден. Хотела перевести побольше стихотворений Монтале, не прыгать от автора к автору, но чувствую - нет, надо обратиться к кому-нибудь другому. Бродскому с его талантом рассуждать легко. Но я очень с ним согласна, с тем, что он пишет о переводе. Тональность всегда другая. Не помню, кто сказал, что перевод - это автопортрет переводчика.
Света, очень люблю и ценю твое внимание. Спасибо!!!
Зайду в гости. Времени не хватает, увы.

Анисимова Ольга   25.06.2019 21:19   Заявить о нарушении