По поводу 61 сонета Шекспира
William Shakespeare
Sonnet 61
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Из текста следует, что лирический герой, находясь вдали от предмета своей любви, размышляя, задаёт ему три риторических вопроса, а именно:
Не по твоей ли воле по ночам, несмотря на усталость, я не могу уснуть, потому что перед глазами встаёт твой образ?
Не специально ли ты нарушаешь мою дремоту тем, что вводишь в заблуждение ночными тенями, представляя их твоими собственными формами (like to thee – liken to you - сравнимые с тобой), давая понять, что я под твоим присмотром.
Не тобою ли из ревности послан твой дух, чтобы узнать, «насколько хорошо я себя веду» вдали от дома?
Ответ даётся однозначно негативным, при этом объясняется, почему так происходит:
Ты меня любишь, но не так сильно (имеется в виду не так сильно не по сравнению с любовью ЛГ, а для того, чтобы можно было телепатировать свои мысли). Эти видения и мысли не дают мне заснуть из-за моей (а не твоей) любви: я беспокоюсь о тебе поскольку «ты далеко от меня» и твоё окружение может на тебя негативно повлиять. В тексте повторяется, что любовь литературного героя выполняет роль охранника (watchman) предмета его любви, при этом сомнения и ревность не отрицаются (то есть об этом ничего не говорится), но главный посыл - «любовь моя светла». Мне кажется, что в этом и заключается основная мысль: истинная любовь не подвержена сомнениям, но для неё характерна забота о любимом человеке, подобно материнскому беспокойству о своём ребёнке, находящемуся в особых обстоятельствах жизни.
Мой перевод:
Не по твоей ли прихоти твой лик
Сомкнуть тяжёлых век мне не даёт?
И сладкий сон с меня слетает вмиг
Когда он предо мною предстаёт!
Не твой ли дух является узнать
Насколько праведным могу я быть,
Следить за мною, чтобы ревновать,
Определить за что меня любить?
Но нет! Любовь твоя не так сильна -
Из-за своей любви теряю сон;
Всегда в ночи твой верный страж она,
Поэтому я отдыха лишён.
С другими рядом, от меня вдали,
Ты под охраной стражника любви.
Свидетельство о публикации №219062800300