Альпийский полдень Carducci Мы с Бальмонтом

Giosue' Carducci

Mezzogiorno alpino

Nel gran cerchio de l’alpi, su ‘l granito
squallido e scialbo, su’ ghiacciai candenti,
regna sereno intenso ed infinito
nel suo grande silenzio il mezzodi'
Pini ed abeti senza aura di venti
si drizzano nel sol che gli penetra,
sola garrisce in picciol suono di cetra
l’acqua che tenue tra i sassi flui'

***

Джозуэ Кардуччи

Альпийский полдень

Серый, голый альпийский гранит,
сверкание ледников.
Царствует полдень: солнцем облит,
полным покоем, молчаньем покрыт
мир скал и вечных снегов.

Тишь абсолютная - ни ветерка.
Сосен и елей гряда
солнцем пронизана, только слегка
цитрой звенит и щебечет, легка,
струясь меж камней, вода.

***

Перевод К.Бальмонта:

Альпийский полдень

В великом круге гор, среди гранита,
бесцветно-бледны, ледники отвесны,
молчание в тишь безглаголья влито,
полдневное безгласие лучей.

Без ветра сосны словно бестелесны,
подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший,
и лишь журчит, как цитры звук тончайший,
вода, златясь чуть зримо меж камней.


Рецензии
Спасибо за то, что пишешь на итальянском стихи, хотя знаю, что все делаешь, используя только телефон.
Красивые у Кардуччи стихи! Не зря итальянцы называют его именем улицы в своих городах.:) И перевод твой достойный.Читаешь и явно видишь острые шпили покрытых снегом гор, ручеек, струящийся меж камней. Ощущается даже тишина.
Спасибо, Тоня.
Творческих находок тебе, дорогая!

Светлана Давыденкова   03.07.2019 21:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Света. Кардуччи нобелевский лауреат, не сбросишь со счетов!

Анисимова Ольга   03.07.2019 22:57   Заявить о нарушении
Приспособилась копировать, но не все сайты дают. Иногда вставлю текст, напишу перевод, а он распадается на какие-то символы, а то и вместе с итальянским распадается! Приходится вначале публиковать итальянский текст, а потом вставлять свой. Песня! Неволя, говорят, пуще охоты.

Анисимова Ольга   03.07.2019 23:02   Заявить о нарушении