Кианг Ксиао, Сусхил и другие...

  или Памятка по транскрипции имён собственных с латиницы.

   Каплей, переполнившей терпение, стало для меня упоминание в репортаже из Олимпийского Лондона индийского спортсмена СуСХила. Сразу же становится понятно, что тут не только отсутствует редактура, но и не читали люди Рабиндраната Тагора или хотя бы не смотрели индийских фильмов, где нередко встречаются имена СуШил и  СуШила. А ведь и имя чемпиона мира по шахматам иногда передают по-русски как "ВиСХванатан"... Хорошо ещё, что нет пока Крисхны и Висхну...
   Впрочем, неправильная передача индийского имени всё-таки не правило, а исключение. А вот абсолютное правило в нашней прессе это для китайских и корейских имён собственных. Написано латиницей "Xiaо", и так и читают - "Ксиао". Написано "Jing" - и читают "Джинг". А надо бы Сяо и Цзин. Существует особая система передачи своеобразных для нас китайских звуков латиницей. Здесь букву "R" надо читать, ка "Ж" (Ren - Жэнь)."Х" читается как "С", причём "Xu" надо произносить как "Сю". Буква "G" после "N" по-русски не читается(Тiang - Тян). "J" передаётся в русской транскрипции как "цз" (Jing - Цзин), а "N" на конце читается как "нь" (Han - Хань). Дифтонг "Zh"- это "Чж" (Zhen - Чжэнь). "Wu" - это "У"(Wuhan - Ухань), но в других случаях "W" читается как "В". Эти и другие правила передачи китайских иероглифов по-русски можно выяснить в Интернете хотя бы в Википедии в статье.
   Там же, в Википедии, подробно объясняется, как читать вьетнамские буквы (алфавит на основе латинского введён во Вьетнаме около 100 лет назад). Например, Pham - это Фан, Trung - Чунг, D>ai - Зай.
   Сложнее в Интернете пока найти правила чтения корейских имён собственных. А здесь всё не менее замысловато: "Ch" читается, как "чх" (Chunchong - Чхунчхон), "g"  на конце не читается, как и по-китайски (но не по-вьетнамски). "J" означант "чх" в начале слова (но Je - это "Ч") и "дж" в середине (Sejong - Седжон). "B" в начале слова читается как "П"(Busan - Пусан), а "G" в начале слова - как "К" (Gannyn - Каннын)."D" в начале слова -это "Т". Трудное слово "Daewoo" у нас читают как "Дэу", однако компанию правильнее было бы называть "Тэу". Потренируемся: назван6ие столицы зимних Олимпийских игр 2018 года Pheochang читается так: "Пхёнчхан". А вот "Seoul" лишь по традиции мы читаем как "Сеул", а не "Сёл".
    Во время выступления на конкурсе "Новая волна" в Юрмале имя знаменитой корейской певицы Sumi Jo произносилось по-русски как "Суми Йо"! (Йо-хо-хо...) Вообще, певица натерпелась: её читают по-русски и "Суми Чо", и "Суми Джо", а надо - Суми Чхо, достаточно посмотреть интернетную страничку клуба корейской культуры в России...
    Ох, уж эти суши! А заодно и Шизуки, и гейши... "Sh" в японской латинской транскрипции у нас привычно читают как "Ш", хотя здесь - звук, скорее близкий  к "С". В других случаях читаем правильнее: Hiroshima - Хиросима, Mitsubishi - Мицубиси. "J"лучше читать, как "дз":Jimmu -Дзимму. Как и "Z":Suzuki - Судзуки. И, наконец, "Сh" по-японски - это "ть" (Chiba - Тиба).
    И если бы затруднительные моменты возникали бы только при прочтении латинской транскрипции с далёких от нас пор происхождению языков стран Дальнего Востока! А то ведь недоразумения сплошь и рядом случаются у нас и с европейскими языками. Например, по-французски написано Leger. Раньше фамелию художника Леже то и дело читали, как написано: Легер (как будто он венгр), а теперь повальное англоязычие приводит к тому, что появляется "Леджер". Название парижского района Pantin часто так и воспроизводят - Пантин, а надо - Пантэн. Что и говорить, чтение с французского требует заглядывания в правила произношения в словаре или в разговорнике, каких у ннас, к счастью, много. Се ля ви!
    И совсем не "дольче вита", когда читаешь в материалах об Италии:"Бологнезе" или "Заппи". Коротко, piccolo: "Gg" и "Gi" читается - "дж" (Giordano - Джордано, Aggento - Адженто), "Gn" - как "нь"(Bologna - Болонья), "Z" - как "Ц" (Arezzo - Ареццо), "C" в разных случаях как "К" или "Ч" (смотрите правила). Ciao - это, конечно, "Чао". И ещё: "Zz" - это "дз" или "цц"(Gozzi - Гоцци). а окончание "-ova" читается как "уя" (Mantova -  Мантуя). Окончание "-ова" - только славянское, румынское или албанское.
    Есть сложности и в прочтении с румынского (и молдавского). "I" на конце - это мягкий знак:Bucyres,t,i - Бухарест, Galat,i - Галац). Есть они и в испанском: "Z" на конце - "с"(Fernandez- Фернандес). "M" на конце - это "Н" (Colom - Колон (Колумб). Двойное "Ll" читается условно "ль"(Sevilla - Севилья). А "N~" - "нь" (Nin~a - "Нинья" - самый малый из кораблей Колумба, "Детка")."H" не читается вовсе(Huazteca - Уастека). "J" читается как "Х" - Juan - Хуан. Но не в Аргентине, где Cujo - Кужо.
    То, что по-португальски "S" чаще всего - "Ш", у нас всё же достаточно известно. А вот с окончаниями вечно казусы: "Жоао", "Порто", хотя  "ао" правильнее читать как "an", а "О" на конце - как "у". Вообще-то ещё "Е" на конце и не только после согласных читается как "Ы" - "senor" - "сыньор", но по-русски привычнее передавать "синьор", как по-итальянски. Между прочим, в Бразилии "S" на конце читается как "с": Манаус, Ильеус, Сократес. "J"  - конечно, "Ж".
    Греческий - язык, где международная латиница своеобразно передаёт греческий алфавит. И здесь есть сложные моменты. "Ph" - это "Ф", "th" - звуцк, средний между "Т" и "Ф" (буква О-), но по-русски пишем, как правило, "т" ( Theos  - Теос), и лишь в исторически установившихся случаях - "ф" (Athina - Афины). "Gi" читается как "Я" (Giannis - Яннис, Agia - Айя). "Y" ye;нужно читать как "И", "Ou" - как "О" (долгая буква омега), "Ia" - как "ья", "Z" - как "дз", Ts" - как "Ц".
    Каких только ошибок не делают, сталкиваясь с венгерскими именами собственными! Возьмите по возможности книгу "Русским о венграх", та всё объяснено: "Sz" - это "С", а "S" - "Ш"; "Z" - это и есть "З", "С" - "Ц", "Gy" - "дь", а "Cs" - "Ч". Итак: Nagy - Надь, Gyor - Дьёр, Szeged - Сегед, Csongrad - Чонград.
    В норвежском языке, пожалуй, наиболее частой является ошибка в транскрипции дифтонга "nd" на конце слов. Читать его надо как "nn" - Kristiansund - Кристиансунн.
    И даже близкий русскому польский язык не всегда даётся нашим печатным изданиям. В основном трудно транскрибируются дифтонги:"rz>", "sz", "cz", "ch". Итак: Rz>eszow - Жешув (не Ржешув!), Czeslaw - Чеслав, Chorz>ow - Хожув или Гожув. А три буквы - "scz" читаются как "Щ": Sczecin - Щецин. Звук "щ" в Европе есть только в ряде славянских языков, в румынском и литовском.
    Нечасто в нашей прессе встречаются албанские имена собственные, но если встречаются, то надо знать хотя бы вот что: дифтонг "xh" произносится,как "дж", а "gy" - как "дь".
    Бывают ошибки даже с немецкими именами собственными. "Z" читается по-немецки как "ц", а "S" - как "з": Zurich- Цюрих, Suhl- Зуль, Hanz - Ханс (или, уж ладно, Ганс). "Ei"читается, как "ай", но Heine традиционно - Гейне, а не Хайне или Гайне...
    Трудности прочтения ав ряде других языков можно расписывать и дальше. Упомяну только ещё о том, что в арабском языке очень нетвёрдо произносятся гласные, поэтому можно и Аль-Кувейт, и Эль-Кувейт (обычно географические названия пишутся с "Э" - Эль-Гуна, Эс-Сувейда, а имена и условные фамилии людей - с "а" - Аль-Баяти, Харун ар-Рашид (или аль-Рашид).
    Эх, голубая мечта: надо, чтобы в редакциях всех СМИ, выпускающих материалы на международную тематику, была памятка - как что читать. И в библиотеках с иноязычными изданиями,конечно, тоже.
    "А зачем это всё надо?" - спросят некоторые. - "Зачем во всём мире пишут латинскую транскрипцию с того или иного языка так, как принято в этом языке?" Что ответить? Так договорились: иначе люди не узнают в иноязычной передаче себя, своих соотечественников,свои города и реки. И нас, россиян, так прописывают: "Sergey" или "Mаriya" (а не "Серж" и не "Мэри"). Правда, литовцы ко всем мужским окончаниям добавляют "-ис", "-ас" или "-юс", а латыши - "-с", и ваш покорный слуга зовётся на этих языках Аркадиюс и Аркадис. И греки упорно называют всё на свой лад: Новгород - Неаполис, Петербург - Петрополис. Хотя постепенно всё унифицируется. Так что придётся нам мучиться вместе с американцами, французами, немцами и другими, одинаково читая "Xiao" или @Giannis". "У них" ведь тоже без конца сажают ошибки.
   
    Примечания: Китайские имена собственные читаются в соответствии с нормами пекинского диалекта, лежащего в основе  официального языка, а не, например, кантонского.
    Не идёт уже здесь речь о таком вопиющем примере, как остров "Ибица", будто попавший во владения Испании из славянской Адриатики. А ведь и на картах пишется куда более правильно:"Ивиса".
 
               


Рецензии
Этот очерк - руководство для переводчиков и журналистов-международников. Простому человеку все эти премудрости недоступны, да и вряд ли нужны, поскольку в повседневной жизни ему нечасто приходится произносить, к примеру, китайские или японские названия. А нужно, чтобы правильно говорили дикторы, лекторы и журналисты. Тогда грамотное произношение имён и географических понятий станет достоянием широких масс.
В этом серьёзном материале автору не мешало бы исправить досадные описки.

Алла Валько   30.07.2019 22:03     Заявить о нарушении
Думаю, Вы совершенно правы. Такие вещи важны именно для перечисленных Вами категорий людей. Ещё это, конечно, относится к тем, кто проводит различные международные мероприятия. Описки исправлю, спасибо за замечание. И спасибо за отзыв!

Аркадий Кузнецов 2   30.07.2019 22:27   Заявить о нарушении