Так никогда и не понял, был ли я... Montale

Eugenio Montale

Non ho mai capito se io fossi
il tuo cane fedele e incimurrito
o tu lo fossi per me.
Per gli altri no, eri
un insetto miope
smarrito nel blabla
dell'alta societa.
Erano ingenui
quei furbi e non sapevano
di essere loro il tuo zimbello:
di essere visti anche
al buio e smascherati
da un tuo senso
infallibile, dal tuo
radar di pipistrelle.

***
Эудженио Монтале

Зачумленной, верной собакой
проживал у твоих я ног,
или ты была мне собакой -
никогда я понять не мог.
А у тех, из роскошных салонов,
близорукой мухой слыла,
затерявшейся в бесконечных
обязательных бла бла бла.
Но насмешки ты им возвращала -
и под масками видя людей,
обладая чутьем-радаром,
безупречным, летучих мышей.

Еще одна попытка перевода

Был ли я твоею собакой,
верным, слабым, болящим псом,
или ты давала мне лапу -
не понять уже задним числом...
Знаю только: ты в высшем свете
близорукой мухой слыла,
затерявшейся, как в тенетах,
в светской патоке бла бла бла.
Но наивными они были,
хитрецы, с язвительным жалом:
это ты смеялась над ними,
их пронзая своим радаром!
Темнота тебе не мешала
видеть самую сущность людей:
просто зоркостью ты обладала -
безупречной - летучих мышей.


Рецензии
Возможно, это больше русская поэзия, интерпретированная из итальянского, как Вы сами замечаете. Т.е., не слишком перевод на русский, если так более-менее грамотно выразиться, но мысль и настроение переданы очень четко. Есть невидимая связь с переводимыми поэтами. Есть объединяющий вас высокий дух.
Спасибо, Антонина!
Мне нравятся Ваши переводы не только с литературной точки зрения, но и сам выбор стихов, заставляющий думать.

Светлана Давыденкова   13.07.2019 08:02     Заявить о нарушении
Вот-вот, и я о том же: невидимая мистическая связь с жизнью переводимых поэтов. :)
Спасибо за трогательный рассказ о Тимке.
Удачи, дорогая Олечка. Полегче, чтобы работалось, побольше отдыха.

Светлана Давыденкова   13.07.2019 19:12   Заявить о нарушении