Так никогда и не понял, был ли я... Montale
Non ho mai capito se io fossi
il tuo cane fedele e incimurrito
o tu lo fossi per me.
Per gli altri no, eri
un insetto miope
smarrito nel blabla
dell'alta societa.
Erano ingenui
quei furbi e non sapevano
di essere loro il tuo zimbello:
di essere visti anche
al buio e smascherati
da un tuo senso
infallibile, dal tuo
radar di pipistrelle.
***
Эудженио Монтале
Зачумленной, верной собакой
проживал у твоих я ног,
или ты была мне собакой -
никогда я понять не мог.
А у тех, из роскошных салонов,
близорукой мухой слыла,
затерявшейся в бесконечных
обязательных бла бла бла.
Но насмешки ты им возвращала -
и под масками видя людей,
обладая чутьем-радаром,
безупречным, летучих мышей.
Еще одна попытка перевода
Был ли я твоею собакой,
верным, слабым, болящим псом,
или ты давала мне лапу -
не понять уже задним числом...
Знаю только: ты в высшем свете
близорукой мухой слыла,
затерявшейся, как в тенетах,
в светской патоке бла бла бла.
Но наивными они были,
хитрецы, с язвительным жалом:
это ты смеялась над ними,
их пронзая своим радаром!
Темнота тебе не мешала
видеть самую сущность людей:
просто зоркостью ты обладала -
безупречной - летучих мышей.
Свидетельство о публикации №219071201434
Спасибо, Антонина!
Мне нравятся Ваши переводы не только с литературной точки зрения, но и сам выбор стихов, заставляющий думать.
Светлана Давыденкова 13.07.2019 08:02 Заявить о нарушении
Спасибо за трогательный рассказ о Тимке.
Удачи, дорогая Олечка. Полегче, чтобы работалось, побольше отдыха.
Светлана Давыденкова 13.07.2019 19:12 Заявить о нарушении