Германика, которая не Валерия Гай
И опять приходится писать о сомнительном неологизме современного нашего языка - слове "латинский" в значении "латиноамериканский" ("латинская эстрада","латинская музыка" и т.д.) Похоже, это пошло с самого же Американского континента, где проблематика в основном сводится к сосуществованию англоязычной культуры и культур с романскими языками, произошедшими от древней латыни (испанским, португальским, французским)и существует стиль "латино". Но в Европе "латинский" скорее ассоциируется с учёной латынью средневековья да и нового времени, и сочетание "латинская литература" для меня, например (уж простите, может быть, настолько погружён в историческое прошлое) связывается с вагантами или с Эразмом Роттердамским. А Борхеса и Маркеса всё же по-европейски (не только по-русски) правильно назвать латиноамериканскими писателями. И "латинист" пусть остаётся специалистом по латинскому языку, а специалист по Латинской Америке - латиноамериканист. А вот тот, кто занимается Древним Римом, не латинист, а романолог.
А как назвать по-русски специалиста по Китаю? Здесь есть целых три слова - китаист, китаевед, синолог (по латинскому Сина - Китай). С Индией всё проще - только индолог. Арабским миром занимается арабист, Византией - византинист (не "византист"), славянами - славист (или славяновед), Арменией - арменолог, Африкой южнее Сахары - африканист. Россией, русской культурой занимаются русисты, Украиной и украинской культурой - украинисты. Специалисты по Польше - полонисты, по Испании - иберологи (допустимо "испанист"). Медиевисты - учёные, занимающиеся западноевропейским (преимущественно) средневековьем (но не Русью и не средневековым Востоком). Египтолог - знаток Древнего Египта (времён фараонов), но не времён мамлюков или современного, это - арабист.
Наконец, элленолог - специалист по греческому языку и культуре, а эллинист - по древнему греческому культурному миру (включая, кроме Греции, Причерноморье, Сицилию, Александрию Египетскую, Кипр и т.д.)НО есть ещё слово "филэллин" - это "друг Греции", как когда-то называли европейцев, содействовавших достижению Грецией в начале XIX века независимости;в широком смысле - любитель и почитатель всего греческого. Так же как англофил любит английскую культуру, галлофил или франкофил - французскую (ср. германофил, славянофил). Существуют, впрочем, ещё словечки "англоман", "галломан" - про тех, кто слепо, без оглядки предпочитает любимую культуру всему. (И не вполне по теме - почему, и уже давно, настоящих любителей кино начали называть в прессе "киноманы" - так надо бы назвать тех, кто гоняется за режиссёрами, актёрами, кто ничего не замечает, кроме кино. А ещё есть слово "меломан", которым почему-то тоже обозначают серьёзных любителей музыки, а не балдеющих от "музона".)
А вот тех, чья специальность - тот или иной язык ряда стран, принято называть терминами с частицей "фон" - "звук". Английским языком и англоязычной литературой называется англофонист, франкоязычной - галлофонист или франкофонист (более теперь употребительно), испаноязычной - иберофонист, португалоязычной - лузофонист. И ещё уточнение: культура стран Испанской Америки называется ибероамериканской. Те, кто говорит по-французски, - франкофоны и т.д.
Наконец, как назвать всё, что подверглось тому или иному культурному влиянию? В случае с русской культурой возможны два варианта: "русифицированный" (этнос) и "обрусевший"(человек). В отношении других культур научно звучат лишь варианты "англинизированный", "германизированный", "китаизированный", "полонизированный". Лучше употреблять, как представляется, лишь в популярной речи: "онемеченный" ил "ополяченный".
Свидетельство о публикации №219071501415
Слово Сина - древнегреческое, заимствованное римлянами в форме sinae. Сами римляне называли китайцев "серами", а их страну - "Серика", поскольку название главного города, откуда приходили в Римскую империю караваны с шелком и другими товарами, звучало для римского уха как "Сера" (возможно, это был современный Сиань).
"элленолог - специалист по греческому языку"
Не встречал такого термина. Похоже на кальку с английского hellenologist.
"НО есть ещё слово "филэллин" - это "друг Греции", как когда-то называли европейцев, содействовавших достижению Грецией в начале XIX века независимости;в широком смысле"
Романологам (не встречал в литературе такого термина) и эллинистам известно, что термином "филэллин" льстивые греки именовали нескольких иностранных царей - македонского Филиппа II, понтийского Митридата, армянского Тиграна, а также римского проконсула Тита Фламинина, императоров Нерона и Адриана.
"А ещё есть слово "меломан"
А есть еще гурман, кофеман, пироман и, наверно, ряд других -манов, например, клептоман, графоман и т.д. - от греческого "мания" - одержимость.
"Лучше употреблять, как представляется, лишь в популярной речи: "онемеченный" ил "ополяченный".
"Популярными" можно назвать речи Демосфена или Цицерона, например, их филиппики. Вы же, видимо, имели в виду разговорную речь.
В заключение: у нас в России более распространен термин "германистика", а не "германика". Термин "галлика" как совокупность литературы, посвященной Франции, мне (и, полагаю, многим) неизвестен. Зато мне известно, что так ("Галлика" - Gallica) называется национальная библиотека Франции, учрежденная в 1997 г. в качестве "виртуальной библиотеки порядочного человека" (bibliothèque virtuelle de l'honnête homme).
Кстати, если есть лузитаника, фенника, литуаника, булгарика и хунгарика, то можно предположить наличие италики, богемики (ну не чехики же), латвики, эстоники, скандинавики (шведики, норвегики, даники). А как насчет румыники и словакики, не говоря уже о нидерландике, сербо-хорватике и словенике?
Алексей Аксельрод 31.03.2024 09:45 Заявить о нарушении
Аркадий Кузнецов 2 05.04.2024 00:47 Заявить о нарушении