Воспоминание. Циприан Норвид

                  Воспоминание

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

               перевод с польского

                      (отрывок)

О, мило смотреть и мечтать на рассвете,
Покуда роса в такт играет кустами,
А веянье ветра, как ангел, крылами
Душистые запахи льет по планете.
И голубь под кровлей, свой клюв розоватый
За перьями спрятав, уж спит сиротливо,
И конь мой буланый под дымкой крылатой
Не чует, как рыжая стелется грива.
А сабля на стенке стальным острокольем,
Как лунным серпом, бледновато светлеет,
И пух, что прилип на приколе* сокольем,
Умчаться хотел бы, как ветер повеет.
Ах, сердцу так мило, тепло и игриво,
Как ласточке первой, что в пору нагрянет,
Промчится зеленою пристанью живо
И ищет уже, где фиалка проглянет.

О, как же тогда в голове рой мечтаний,
Как аиста крылья, что стягом весенним
Нам сны навевая всечутким движеньем,
Речет, что горят еще в недрах желаний
Запалов их розово-бледные блики
Блудливой искрой, как лесные гвоздики**,
То в цвете, то в дремах, то снова в расцвете,
Невесть для чего пламенясь воздыханьем,
И смех им наградой, и слезы — в совете,
Чтоб с делом назвать их — воспоминаньем.

20 марта 1841 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*    в  польском оригинале имеется в виду «berlo» –
прут с перекладиной, на коем помещали сокола, о
чем можно узнать из польского толкового словаря:
https://www.encyklopedialesna.pl/haslo/berlo/

«berlo – drazek z poprzeczka wykonany z drewna, na
ktorym trzymany jest ptak lowczy np sokol.» Zrodlo:
1000 slow o lowiectwie; Marek P. Krzemien; WMON;
Warszawa, 1984 r.

**    перевод сей строки соответствует следующей
строке польского оригинала:

«Jak bledna iskierka, jak lesnym gwozdzikiem» —
«Как бледная искорка, словно лесной гвоздикой»

В тексте в плане сравнительного образа речь идет
именно о гвоздике, т. к. в эпоху Норвида (XIX век)
польское слово со значением «гвоздика» писалось
именно так: «gwozdzik» (м.р.), но со временем уже
более употребимым стало «gozdzik».

gwozdzik (2. gozdzik ) – 2. гвоздика (бот.). Словарь:
https://polish_russian.academic.ru/8156/gwozdzik

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Wspomnienie_(Norwid)

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                  Wspomnienie

                      (odlamek)

O, milo jest patrzec i dumac o swicie,
Gdy rosa po krzewach szelesci taktami,
A powiew okienkiem, jak aniol skrzydlami,
Do chaty wonnosci nagarnia obficie.
I golab pod strzecha, rozowy swoj dziobek
Za piora bieluchne zatknawszy, spoczywa,
I dzielny bulany, przyleglszy pod zlobek,
Nie czuje, jak zlota strumieni sie grzywa.
I szabla na scianie stalistym polkolem,
Jak nowiem ksiezyca, bladawo jasnieje,
I puchy krwia przylgle na berle sokolem
Uleciecby chcialy, gdy wietrzyk zawieje.
A sercu tak milo, pogodnie, piesciwo,
Jak pierwszej jaskolce, gdy z wody wyleci,
Zielone nadbrzeza obiega co zywo
I szuka, gdzie bratni fijolek zaswieci.

O! wtedy roj marzen pol czarny pol bialy,
Jak skrzydlo bociana, proporzec wiosnowy,
Rzewliwym ruszeniem, wiewajac znad glowy,
Ostrzega, ze jeszcze goreja zapaly.
Zapaly te blado-rozowym plomykiem,
Jak bledna iskierka, jak lesnym gwozdzikiem,
To kwitna, to gina, to znowu sie wznosza,
Nie wiedziec dlaczego szafuja westchnieniem,
I smiechow sie strzega, i lzami sia rosza:
Pracuja, by nazwac je kiedys — wspomnieniem.

20 marca 1841 r.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Zbigniew Kopania
https://images89.fotosik.pl/656/c68801baeb403665.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110061007544


Рецензии
Живой, очаровательный перевод, Валентин! Каждая его
строчка радует и наполняет смыслом. В твоем переводе
хорошо передано состояние норвидовской души и ее
ностальгические нотки, связанные с воспоминаниями.
Думаю, что когда-нибудь выйдет в свет целый томик
твоих переводов произведений Циприана Норвида,
то лучшее, что когда-либо было тобой переведено!

Ирина Леви   10.03.2021 08:53     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за добрые слова, Ирина. Мне тоже очень хочется верить, что томик произведений Норвида в моем переводе однажды станет настольной книгой в каждой российской семье, как томик Лермонтова и Пушкина.

Валентин Валевский   10.03.2021 09:10   Заявить о нарушении