Жизнь за гранью. Библиотекарь

Продолжение. Начало -
http://www.proza.ru/2019/05/10/81

Ожидание Янат затянулось и она уже начала подрёмывать, когда внезапно визуализировался знак – солнце в колечке льва. Она дала сигнал на ключ решётки, защищающей дверь, вскочила, чтобы бежать навстречу Высшему… и тут же плюхнулась опять в кресло: «Говорить ему о происшествии, или нет? Рассказать правду, или лучше соврать?!» – при последней мысли девушка почувствовала, как горят щёки, она ещё никогда не лгала своему Высшему.

Одного взгляда на пюпитры было достаточно, чтобы понять какие изменения произошли в сознании девушки. С Души Библиотекаря словно камень свалился. Ему захотелось обнять дочь, приободрить её, но ни один мускул не дрогнул в его лице.
– Покажи начатый свиток, Янат, – произнёс он, обычным голосом, так, словно не было ни испытания, ни разлуки.
– Вот, Высший! – руки девушки дрожали от волнения, радости видеть его и боязни, что он опять оставит её.
– Хорошо! – неожиданно похвалил он. – И рисунок гораздо чётче. Вижу ты даром времени не теряла и хорошо набила руку.

Ему бы хотелось сказать ей совсем другое, но он знал, что Всеслышащий внимательно следит за каждым его словом, в поисках повода разорвать договор. В городе было ещё немало грамотных, можно было найти среди них и каллиграфа, единственным доводом в пользу Янат был опыт в иероглифике.

Ему предлагали взять дополнительно ещё несколько учеников, но он отговаривался нехваткой времени и возрастом. Служители всячески старались создать ему конкуренцию, собирая одну за другой группы переписчиков из носителей различных систем письменности, от готической и кириллицы, до иероглифической и предметной, наивно полагая, что один прочитает, другой переведёт, а третий нарисует иероглиф. Он только посмеивался.

Не являясь сами специалистами в области лингвистики, они и не подозревали насколько, отличается понятийный аппарат в различных культурах. «В чём проблема? – не понимали они затруднения переписчиков. – Нарисованный листок дерева понятен носителю любого языка!» – не имея ни малейшего представления, что во многих языках слово «листок» просто отсутствует, а в других – падающий лист, лист лежащий на земле, лист плывущий по воде, сорванный лист и т. д. являются разными понятиями и называются разными словами. Работы их переписчиков напоминали старый анекдот, в котором предлагалось вспомнить известную пословицу, звучавшую, после двойного перевода (на другой язык и опять на прежний): «Хорошая память вредит зрению», в которой сложно было опознать первую часть пословицы: «Кто старое помянет, тому глаз вон».

Как она похожа на свою мать, – думал Библиотекарь, невольно вспоминая своё знакомство с Маргарет. Он читал курс лекций по сравнительному анализу этапов письменности в различных этносах на примере лекарственных растений, начертал на доске рисунок, пиктограмму и иероглиф… и вдруг услышал: «Чепуха! Это могут быть абсолютно разные растения!»
– Что Вы сказали? – повернулся он к аудитории. – Разные растения? Что ж, возможно, что в каком-то частном случае я могу и ошибаться…
– Он что мысли читает? – прозвучал в ответ женский голос.


Рецензии