Сонет 26

Любви Богиня, долг слуги храню
И предан всем достоинствам твоим;
К тебе посольство письменное шлю,
Как твой вассал, с надеждой, что любим.

Мой долг велик, но гол и беден стих,
И нужных слов никак мне не найти;
Будь милосердна, скудность строк моих
Укрась любовью и меня прости.

Звезда пути, души прекрасной свет,
Благослови поэзию любя;
Одень в наряд восторга сей сонет,
Чтобы поэт достоин стал тебя.

Ведь до сих пор от мира я таю,
Как сильно, ангел, я тебя люблю.


Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.



www.sonetws.com
23.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Nina Hardy


Рецензии
Подстрочный перевод

Госпожа (богиня) моей любви, к которой долгом вассала
меня крепко связала твоя ценность (достоинства) с моей преданностью,
к тебе я шлю этого письменного посла,
чтобы засвидетельствовать свой долг уважения, а не демонстрировать остроту ума (интеллект):

это обязательство настолько велико, что мой слабый интеллект
может показаться обнаженным (бедным, слабым), не найдя нужных слов,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу;

до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
чтобы я выглядел достойным твоего драгоценного уважения,

только тогда я смогу похвастаться тем, как сильно я тебя люблю;
а до тех пор не появлюсь (буду скрывать, утаивать свою любовь к тебе), чтобы ты могла испытать мою любовь.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.

Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.

А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.

Джеймс Гудвин -Волшебник   04.08.2020 04:39     Заявить о нарушении