Рецензия на «Сонет 26» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Госпожа (богиня) моей любви, к которой долгом вассала
меня крепко связала твоя ценность (достоинства) с моей преданностью,
к тебе я шлю этого письменного посла,
чтобы засвидетельствовать свой долг уважения, а не демонстрировать остроту ума (интеллект):

это обязательство настолько велико, что мой слабый интеллект
может показаться обнаженным (бедным, слабым), не найдя нужных слов,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу;

до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
чтобы я выглядел достойным твоего драгоценного уважения,

только тогда я смогу похвастаться тем, как сильно я тебя люблю;
а до тех пор не появлюсь (буду скрывать, утаивать свою любовь к тебе), чтобы ты могла испытать мою любовь.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.

Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.

А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.

Джеймс Гудвин -Волшебник   04.08.2020 04:39     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.07.2019