Рецензия на «Сонет 26» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Госпожа (богиня) моей любви, к которой долгом вассала меня крепко связала твоя ценность (достоинства) с моей преданностью, к тебе я шлю этого письменного посла, чтобы засвидетельствовать свой долг уважения, а не демонстрировать остроту ума (интеллект): это обязательство настолько велико, что мой слабый интеллект может показаться обнаженным (бедным, слабым), не найдя нужных слов, но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью в глубине своей души ты прикроешь его наготу; до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь, посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении, и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды, чтобы я выглядел достойным твоего драгоценного уважения, только тогда я смогу похвастаться тем, как сильно я тебя люблю; а до тех пор не появлюсь (буду скрывать, утаивать свою любовь к тебе), чтобы ты могла испытать мою любовь. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Покорный данник, верный королю, Я, движимый почтительной любовью, К тебе посольство письменное шлю, Лишенное красот и острословья. Я не нашел тебя достойных слов. Но, если чувства верные оценишь, Ты этих бедных и нагих послов Своим воображением оденешь. А может быть, созвездья, что ведут Меня вперед неведомой дорогой, Нежданный блеск и славу придадут Моей судьбе, безвестной и убогой. Тогда любовь я покажу свою, А до поры во тьме ее таю. Джеймс Гудвин -Волшебник 04.08.2020 04:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |