Вольный перевод Василины Иваниной

ЩемИтся дождь о Цюриха раскрой.
О тайны лип июлю долго таять?
Сминая обрушений оболони память –
Нежны-родны
О Цюрих золотой.

Но о полянке сна мой ум грешит –
Настырный ум в полянку сказки рОсью…
Прохладный Цюрих кто перголОсит?
Пахучей зАмесью ЛЮБВИ сместит?

Проколот старый телефон о стон
НесозывАния в страну Карпаты.
Живящих капель тяжкие караты
Вставляю в сон – химерный сон…
Втирая в сон сбежавшие дожди,

Всевластием погоды, павшей в роды…
Кто бедолаге даст на миг угоды?
В Карпатах – жар, а в Цюрихе – дожди.

..........................
Сминают ожиданье связи слов.
Измена цифрам – небольшая кража.
Обман? Не добавляй к неволе соли,
О тишину не жги своих основ.


____ Пожалуйста, читайте Василину в оригинале!


Рецензии
Увы, с Василиной не знаком.
Но стих хороший.
Поддержу.

С уважением,

Виктор Николаевич Левашов   30.03.2020 10:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.