Ноябрь Пасколи

Govanni Pascoli (1855 - 1912)

Novembre


Gemmea l'aria, il sole cosi chiaro
che tu ricerchi gli albicocchi in fiore,
e del prunalbo l'odorino amaro
senti nel cuore...

Ma secco e' il pruno, e le stecchite piante
di nere trame segnano il sereno,
e vuoto il cielo, e cavo al pie' sonante
sembra il terreno.

Silenzio, intorno: solo, alle ventate,
odi lontano, da giardini ed orti,
di foglie un cader fragile. E' l'estate
fredda, dei morti.

Джованни Пасколи

Ноябрь

Какой бывает осенью обман -
от воздуха ль, холодного, прозрачного,
от солнца ли, лучистого и ясного:
ты чувствуешь пленительный дурман
садов цветущих...

Абрикос, боярышник, -
их горький запах, в сердце проникающий...

Но сух уже боярышника куст,
на черном фоне - голые растения,
и в небе пустота - совсем осенняя,
и под ногами раздается хруст
пустой земли.

И тишь вокруг, безмолвие,
и только слышишь: легкий ветерок,
и, хрупкий, где-то падает листок
в садах ли, огородах - в эту пору,
что мы зовем
холодным летом мертвых.

***

Пасколи любит рисовать красками и звуками, ароматами и эмоциями. Правда, его не без некоторого основания упрекают в некоторой хаотичности. Он постоянно меняет точку зрения и план действия, — самое большое и самое маленькое, близкое и далекое, важное и случайное зарисовывается им с одинаковой любовью. (А.В. Луначарский).

***

У католиков ноябрь - месяц культа мертвых.

***

Перевод Василия Сумбатова (1893-1977)

Ноябрь

Прозрачно в воздухе, и солнце так смеется,
Что миндалей цветущих ищешь взглядом, —
И будто запах горький в сердце льется
Весенним ядом.

Но облетели листья; черным, тонким
Узором ветки небо расписали;
Земля как-бы пуста под шагом звонким,
И пусты дали.

Вокрyг безмолвье. Лишь порой шуршанье
Опавших листьев будит ветер где-то.
Царит повсюду лето увяданья
И смерти лето.

***

Какой перевод! Сразу чувствуешь руку поэта.


Рецензии
Ах, какой шарм от Ваших переводов! Спасибо.
И перевод Василия Сумбатова похвалили, что не так часто встречается среди ревностных поэтов-переводчиков. Вы щедрый одрённый вдумчивый созерцательный человек.
Я же перевела это стихотворение так:
НОЯБРЬ - NOVEMBRE

Прозрачен воздух, солнце жарит Запад.
Вдруг снова абрикос начнёт цветенье?
Прунальбо источает горький запах,
Вокруг смятенье.

Сухая слива падает на землю -
Терновник завершает быстротечность.
Пустое небо шагу в осень внемлет,
В нём безмятежность.

Такая тишь, и лишь в порывах ветра
Слышно в саду шуршанье листопада.
Ноябрь встречая, отмечает лето
Начало хлада.

25.03.2023 20-12
Песни в ТГ: http://t.me/NatalyaHarina/798

Наталья Иванова 2   25.12.2024 00:20     Заявить о нарушении
Сколько людей, столько и вариантов перевода. Поэзия в этом плане удивляет меньше, удивительнее, что то же самое и с прозой.
Успехов Вам, Наталья, радости творчества!

Анисимова Ольга   28.03.2025 13:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.