О переводах Кафки
Если же кафкианская поэзия передана, проясняются слова о нем американского критика Джорджа Стайнера - "То, чем Данте и Шекспир были для своих эпох, Кафка является для нашей".
(Пример) The Trees
For we are as tree-trunks in the snow. Apparently they are merely resting on the surface of the snow, and the little push would be enough to knock them over. No, that's not the case, for they are firmly attached to the ground. But see, even that is seemingly the case.
(F. Kafka in Michael Hofmann's translation)
Мой перевод.
Деревья
Мы как обрубки деревьев, запорошенные снегом. Кажется, они лишь расставлены на снегу, и достаточно легко толчка, чтобы их опрокинуть. Но это не так. Они крепко держатся за землю. Впрочем, это тоже видимость...
--------------------------
Правда, это, конечно, уже второй перевод с английского, автор которого тоже отмечает указанный мной момент.
Кафка, как и другие модернисты 20 века, ищет оригинальную форму.
Если же эта оригинальность в русском переводе утеряна, российский читатель вообще погружается в недоумение: что же в этом авторе такого, что все им восхищаются !?
Свидетельство о публикации №219081300138
Позволю сходу предложить свой… Вы, наверное, обратили внимание, что я тоже порой переводами грешу ))
* * *
Ибо мы подобны брёвнам в снегу. Кажется, что они просто покоятся на его поверхности, и хватит лёгкого толчка, чтобы их сдвинуть. Ан, нет, это не тот случай: они накрепко примерзли к земле. Но, видите ли, даже это всего лишь кажимость.
* * *
Алексей Вячеславович Черников 12.09.2020 19:48 Заявить о нарушении
Я понял, что от перевода очень многое зависит.
В частности в русскоязычных переводах Кафки практически исчезает его юмор, на который обращают внимание западные исследователи.
Но наши переводчики, словно принципиально переводят Кафку так, чтобы читателю было не улыбки. )
Короткий Геннадий 13.09.2020 15:00 Заявить о нарушении
Вы фильм-то посмотрели «Прекрасное завтра»? Я Вам линк на него давал вот тут - http://proza.ru/2020/09/10/1105
Мне кажется, он должен быть созвучен Вашим общественным интересам... или я ошибаюсь?
Алексей Вячеславович Черников 13.09.2020 15:05 Заявить о нарушении
Я правда тоже снимался в одном фильме... Но он не художественный.
Короткий Геннадий 13.09.2020 17:02 Заявить о нарушении
Скопируйте линк и смотрите http://www.youtube.com/watch?v=q6JbY71Kkgk
Алексей Вячеславович Черников 13.09.2020 17:40 Заявить о нарушении
Я не подумал, что его выложили в ютюбе.
Короткий Геннадий 13.09.2020 20:06 Заявить о нарушении
Это основа кинотекста по аналогии с художественным текстом.
Не обижайтесь.
Вы не виноваты. Это претензия к тем, кто снимал на камеру и монтировал.
Я поэтому и пишу... Снимать кино - дико сложное дело, если нет опыта.
Короткий Геннадий 13.09.2020 20:15 Заявить о нарушении
Но их так сняли, что смотреть тяжело.
Короткий Геннадий 13.09.2020 20:17 Заявить о нарушении
Не обижайтесь, но при таком подходе к кино режиссёра бы из Вас не получилось, даже если бы добрая фея привела Вас за ручку во ВГИК. Ваше собеседование с режиссёром в приёмной комиссии завершилось бы провалом. Будущему экзаменатору было бы просто не о чем с Вами говорить. До творческого экзамена Вас бы, конечно, допустили, но промурыжили бы до поздней ночи, уделив по максимуму времени тем, кто сумел заинтересовать собой.
Чтобы снимать своё, надо уметь до конца смотреть чужое. Смотреть до конца терпеливо, отрешаясь от минутных эмоций. Ибо кино — не автореферат измышлизмов в философической словесной оболочке, который часто достаточно просмотреть наискосок для написания рецензии
Не жалейте, что не стали кинорежиссёром: это не Ваше.
Извините за прямоту.
Алексей Вячеславович Черников 13.09.2020 20:59 Заявить о нарушении
Люди должны учиться тому, чему они хотят.
В том числе в СССР...
Короткий Геннадий 13.09.2020 21:50 Заявить о нарушении
Минуты достаточно, чтобы определить, можно это смотреть или нет.
Так же как открыв книгу, определяешь, стоит ее читать или нет - прочитав всего пару страниц.
Короткий Геннадий 13.09.2020 21:57 Заявить о нарушении