Ах, подсолнух! Перевод Уильяма Блейка

Ах подсолнух, ты сильно устал
Ты за солнцем шагал и не мог ты уснуть
Золотой, сладкий край ты искал,
Где скиталец у цели закончил свой путь
Юность, через желаний года,
Дева, бледная, в саване белых снегов
Восстают из могил и стремятся туда,
Где подсолнух во тьме затеряться готов.

2019.

 AH! SUN FLOWER (William Blake (1757-1827 )
Ah Sun - flower! weary of time,
Who cоuntest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done;
Where the Youth  pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow
Arise from their graves and aspire
Where my Sun - flower wishes to go. 


Рецензии
Замечательный превод

Алексеева Ирина   27.03.2025 19:27     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно. Мне нравятся его стихи. И хотя Блейка переводили многие, каждый видит его поэзию немного иначе. по-своему.

Тамара Селеменева   27.03.2025 20:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.