Ночной жасмин Pascoli

Giovanni Pascoli

Il gelsomino notturno

E s’aprono i fiori notturni,
nell’ora che penso a’ miei cari.
Sono apparse in mezzo ai viburni
le farfalle crepuscolari.

Da un pezzo si tacquero i gridi:
lа sola una casa bisbiglia.
Sotto l’ali dormono i nidi,
come gli occhi sotto le ciglia.

Dai calici aperti si esala
l’odore di fragole rosse.
Splende un lume lа nella sala.
Nasce l’erba sopra le fosse.

Un’ape tardiva sussurra
trovando giа prese le celle.
La Chioccetta per l’aia azzurra
va col suo pigoli'o di stelle.

Per tutta la notte s’esala
l’odore che passa col vento.
Passa il lume su per la scala;
brilla al primo piano: s’e spento...

E' l’alba: si chiudono i petali
un poco gualciti; si cova,
dentro l’urna molle e segreta,
non so che felicitа nuova.

***

Джованни Пасколи

Ночной жасмин (вольный перевод с итальянского)

В час ночной, когда мысль об ушедших,
раскрывает жасмин лепестки.
В серединки шаров белоснежных
устремляются мотыльки.

Стихли крики, и шепот струится
только в домике дальнем одном.
Как глаза прикрывают  ресницы,
так покойно гнезду под крылом.

От открытых соцветий сочится
аромат земляники лесной.
Блещет луч еще в комнате чистой.
Обрастают могилы травой.

Пчелка жалуется: соседки
в кельях заняли все места.
На гумно голубое Наседка*
звезд-цыпляток своих привела.

Как ночной ветерок ароматен.
И чуть виден на лестнице свет,
вот и в спальне он, возле кровати,
вот погас, и его уже нет...

На заре лепестки чуть смяты,
закрываются, но внутри,
в этих мягких глубинах тайных
зарождаются счастья ростки.

***

*Наседка или Квочка - народное название звездного скопления Плеяды.

***

Стихотворение написано автором на свадьбу другу, Раффаэле Бриганти,  и раскрывает тему единения двоих и последующего произрастания новой жизни. Символическая связь между женщиной и цветком. Деликатнейшая сексуальная метафора: ночной жасмин, который открывает лепестки ночью и закрывает днем. Новая жизнь зарождается ночью, когда затихает обычная жизнь. Поэт грустит: в эти ночные часы он чувствует себя одиноким. (Пояснение из итальянского учебника).


Рецензии
Прекрасный перевод!
Чувственно, красиво, со знаием материала.
Я тоже перевела ночью и попробовала сделать песню
http://suno.com/song/8b3d4848-31fc-4fd5-a547-5b2544e435b2
http://suno.com/song/95cb8d7c-3410-4a56-8360-c7e64d722c97

Ночной жасмин

Ночь запахнет цветками жасмина,
В час, когда думы только о ближних,
И смакуют соцветья калины
Стаи бабочек малоподвижных.

На какое-то время затихли
Крики в доме, что шопотом стали.
Гнёзда спят, крыльям грезятся вихри,
Очи сомкнуты веями - снами.

Сквозь воздушный забор бересклета
Запах спелой клубники сочится.
В спальной комнате множество света,
Трав покой под луною лоснится.

Запоздалая пчёлка хлопочет -
Не найти ей свободные соты.
Звёздной квочкой любуется кочет
И шагает к насесту вольготно.

Он вдыхает всю ночь опьянело
Аромат, что разносится ветром.
Свет взметнулся по лестнице смело,
Примо пьяно** погасло ответно.

Лепестки вновь сомкнутся к рассвету,
Чуть помятые в неге молочной.
В мягкой урне сокрыты секреты -
Счастье новое страсти цветочной.

24.12.2024 6-50

Наталья Иванова 2   24.12.2024 08:23     Заявить о нарушении
Спасибо. Наталья, на добром слове! Стихотворение можно переводить множество раз самому и не повториться ни единой строчкой, а разные авторы- однозначно разные тексты! Красиво у Вас получилось. Не открылась ссылка, жаль. Я с песнями "не дружу", мне сложно, медведь на ухо наступил.

Анисимова Ольга   24.12.2024 15:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. Посмотрю и другие Ваши переводы. Этот Ваш мне понравился больше чем у маститых раскрученных мэтров перевода с итальянского. Вы чувствуете канву, поэтический подтекст. Это ценно.
Я сейчас работаю над книгой переводов из Джованни Пасколи. Порядка 22 переводов есть, начиная с 2019 года. Надо ещё десяток-полтора сделать. Уж больно хороший поэт Пасколи.
Прекрасных Вам праздничных дней и здоровья, успехов, мира нам всем.

Наталья Иванова 2   24.12.2024 23:54   Заявить о нарушении