Маргарет Этвуд. Полёт во сне. Перевод

Расправились лёгкие, кровь
легко побежала по жилам,
и кости стали невесомы:   
на вдохе можешь приподнять
себя, как шар воздушный. Сердце
обрадованно, и проходит
какой-то ветер сквозь него –
то ветер солнца. Над тобой
нет ничего, внизу - земля
сверкает от любви. Но так 
бывает только лишь во сне.
Проснувшись, чувствуешь, что сердце
зажато, тяжело дышать; 
не веет солнце ветерком, 
лишь голову твою печёт - 
как будто выстрел ожидаешь.
Подняться хочешь, но не можешь.   

Текст оригинала:

Flying Inside Your Own Body
Margaret Atwood

Your lungs fill & spread themselves,
wings of pink blood, and your bones
empty themselves and become hollow.
When you breathe in you’ll lift like a balloon
and your heart is light too & huge,
beating with pure joy, pure helium.
The sun’s white winds blow through you,
there’s nothing above you,
you see the earth now as an oval jewel,
radiant & seablue with love.
It’s only in dreams you can do this.
Waking, your heart is a shaken fist,
a fine dust clogs the air you breathe in;
the sun’s a hot copper weight pressing straight
down on the think pink rind of your skull.
It’s always the moment just before gunshot.
You try & try to rise but you cannot.


Рецензии