Вопросительный знак Gianni Rodari

Gianni Rodari

Il punto interrogativo

C'era una volta un punto interrogativo,
un grande curiosione
con un solo ricciolone,
che faceva domande
a tutte le persone,
e se la risposta
non era quella giusta
sventolava il suo ricciolo
come una frusta.
Agli esami fu messo
in fondo a un problema
cosi' bislacco e complesso
che nessuno trovo' la soluzione.
Il poveretto che
in fondo non era cattivo,
divento' per la sorpresa
un punto esclamativo!

***

Дженни Родари

Вопросительный знак (вольный перевод с итальянского)

Жил-был чудак -
вопросительный знак.
Носил один завиток,
обо всем на свете
всех расспрашивать мог.
Задавал вопросы
и детям, и взрослым.
А если слышал в ответ
"не знаю" или же "нет",
взмахивал завитком,
словно... кнутом.
А на экзаменах
его вопросы
чудны и сложны были
- несносно.
И когда никто
из бравших билеты
не дал, как должно,
правильного ответа,
бедняга, в душе своей,
не бывший плохим
и любивший людей,
удивился так,
что превратился вдруг
в восклицательный знак!


Рецензии
Антонина, не смог найти лично Ваш текст, дабы оценить Ваш потенциал.
Как-то прочитал, что переводы Марк Твена ужасны.
Это верно, но читаем, за неимением лучшего.
А что Вы думаете о его переводах?
С уважением

Вячеслав Вячеславов   21.01.2021 10:17     Заявить о нарушении
Что на русском, то моё, я редко добавляю к своим чужие переводы. Оценивать переводы очень сложно и делать их сложно, в этой сфере много проблем. Не могу оценить переводы с английского, не владею им достаточно, хотя учила в школе и в вузе.
Чтобы хорошо переводить, надо владеть двумя языками, а часто в должной мере не владеем и своим, не то что чужим.

Анисимова Ольга   21.01.2021 10:51   Заявить о нарушении