Упавший дуб Pascoli

Giovanni Pascoli

La quercia caduta

Dov'era l'ombra, or se' la quercia spande
morta, ne' piu' coi turbini tenzona.
La gente dice: Or vedo: era pur grande!
Pendono qua e la' dalla corona
i nidietti della primavera.
Dice la gente: Or vedo: era pur buona!
Ognuno loda, ognuno taglia. A sera
ognuno col suo grave faseio va.
Nell'aria, un pianto d'una capinera,
che cerca il nido che non trovera'.

***

Джованни Пасколи

Упавший дуб (вольный перевод с итальянского)

Тенистый прежде - ныне на земле он:
рассыпался, устав бороться с ветром.
- Теперь мы видим: да, он был великим! -
народ качает головой усердно.

Свисают тут и там с огромной кроны
весны созданья - гнездышки пернатых.
- Теперь мы видим: был он очень добрым! -
народ, на гнезда глядя, замечает.

И каждый - хвалит, каждый - рубит ветки,
и каждый вечером вязанку к дому тащит.
- Ах, где гнездо мое? Где вы, родные детки? -
одна, в тиши, черноголовка плачет.


Рецензии