1. Напиши мне письмо...
Марина Влада-Верасень
Напиши мне письмо от руки всего в несколько строчек
И отправь, старомодно в конверт голубой положив…
Возьму в руки, взгляну. И узнаю стремительный почерк...
Встрепенется душа, юность в сердце моем воскресив:
Мы с тобою вдвоем, где господствуют май и сирени,
Где всю ночь напролет соловьиные трели звучат,
Где пьянит и дурманит настой ароматов весенних,
Где по лунной дорожке две тени неслышно скользят…
Только ветер уже лепестки обрывает с черёмух,
Поднимая, кружит, рассыпая по темной воде –
Заметает метель и «дорожку», и тени, и омут…
. . . . . . . . .
Где есть ты?
Где есть я?
. . Где мы?
. . . . Где?..
Свидетельство о публикации №219100200759
Рада нашему новому Соприкосновению! С удовольствием перечитала вашу вдумчивую, принципиальную литературную критику. И литературные переводы с бережным отношением к автору! А ведь в самом деле, измени переводчик одно- единственное слово, и поменяется, исказится смысл всего того, что хотел сказать автор. И нюанс потеряется, и аромат слова исчезнет...
Всё прекрасно, но душа, глаз и сердце вернулись к вашему "Напиши мне письмо..." Так это тонко, изяшно и пронзительно остро... Как не хватает сейчас таких писем... И тех писем... из другого времени...
Спасибо вам огромное!
С благодарностью и уважением,
Ирина
Ирина Вебстер 02.10.2019 19:55 Заявить о нарушении
Таки - да!)
Если кто-то берется за переводы, то обязан знать, что на нем лежит большая ответственность перед Автором.
К сожалению, многие переводчики, которые легко относятся к словам - "абы ляпнуть". Особенно их много теперь,т.н. горе-переводчики (пЫлеглоты), поклонники ГУГАЛь-ЯНДЕКС и прочих электронных переводчиков, позволяют себе чересчур много вольностей. А в результате не перевод, а сплошная отсебятина. Так произошло, например, и с произведением А.Рембо "В Зеленом Кабаре".
Брюсов, похоже, что "прикололся" и перевел не совсем тактично, одну-единственную строчку. В следствие чего практически все переводчики-мужчины, кто в последние 100 с лишним лет, брался переводить с французского это произведение А.Рембо, были введены в заблуждение и переводили именно эту строчку типа "ЯБЫЕЁ!", соревнуясь, кто более мерзко переведет. А ведь, там ничего порочного не было и в помине - во Франции слово "безе" означает "поцелуй" и "пирожное-печенье"(вспомните наше печенюшки "поцелуйчики") одновременно, с той лишь разницей, что во втором случае перед словом "baiser" стоит артикль "un". А если артикль "un" отсутствует, то это означает предложение грязного секса - опоганил слово "baiser" и ввёл его обиход Маркиз де Сад. Вот такая маааахонькая закорючка во французском языке - артикль, а полностью изменяет смысл сказанного поэтом.
Если мне не изменяет память, то В.А. Жуковский говорил, что переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник. Хотя, я не совсем соглашусь с этим утверждением - настоящий переводчик (пересказчик) раб в любом случае.
Ирина, я рада, что вам понравилось моё откровение. В самом деле, письма написанные от руки обладают волшебной силой будить не только воспоминания, но и прикасаться к таинству чувств и ощущений. Как жаль, что люди перестали писать письма от руки...
БлагоДарю от всей души!
Взаимно, Марина.
Марина Влада-Верасень 02.10.2019 23:05 Заявить о нарушении