2. А. Рембо - В Зелёном Кабаре. Пять часов вечера

  В ЗЕЛЁНОМ КАБАРЕ. ПЯТЬ ЧАСОВ ВЕЧЕРА.

               А. Рембо - В Зелёном Кабаре. Пять часов вечера
               Марина Влада-Верасень
               "Au Cabaret Vert, cinq heures du soir" Arthur Rimbaud
               перевод с французского Марины Влада-Верасень

За восемь дней в пути истер свои ботинки
О гальку и булыжники. Вошел в Шарлеруа.
– В Зелёном Кабаре я заказал тартинки,
И масло с ветчиною, остывшие слегка.

В блаженстве ноги вытянул я под столом зеленым
И гобелены принялся на стенах изучать…
И как же было здорово, когда со взором томным,
С высокой грудью девица пришла, чтоб угождать:

– Пусть это не пирожные, но как зато похожие!–
Смеясь, тартинки с маслом на блюде подала
И теплую ветчинку, как будто на картинке:

Ряд розовый, ряд белый, чеснок, укроп, вуа*…
Еще мне  кружку пива янтарного отлива
С огромной шапкой пены с улыбкой поднесла.

* Вуа (фр. Void) — французский мягкий сыр


Рецензии
В моём сборничке поэзии Рембо такого стихотворения не оказалось.
Прочитал с интересом. По-моему, очень удачный перевод.
Не скажете, какого года и кто его переводил?

Возможно, вас заинтересует http://www.proza.ru/2018/07/02/836 и http://www.proza.ru/2016/10/28/354.

С уважением, -

Евгений Говсиевич   08.10.2019 12:13     Заявить о нарушении
Доброе время суток, Евгений!

.
Стихотворение "Au Cabaret Vert, cinq heures du soir", было написано А.Рембо, если мне не изменяет память, в октябре 1870 года.Первым переводчиком на русский язык, возможно был В.Брюсов, потом его переводили ещё и Михаил Кудинов, и многие другие.
Признаться, я не люблю переводы в исполнении Валерия Брюсова – допускает много вольностей. В этом плане Иннокентий Фёдорович Анненский мне намного ближе.

История моего перевода такова. Однажды мне на глаза попалась откровенная халтура Брюсова - злые языки утверждают, что Валерий Яковлевич слыл именно - халтурщиком.
.
В Зеленом Кабаре
.
В.Брюсов
.

Шатаясь восемь дней, я изорвал ботинки
О камни и, придя в Шарлеруа, засел
В "Зеленом кабарэ", спросив себе тартинки
С горячей ветчиной и с маслом. Я глядел,

Какие скучные кругом расселись люди,
И, ноги протянув далеко за столом
Зеленым, ждал, - как вдруг утешен был во всем,
Когда, уставив ввысь громаднейшие груди,

Служанка-девушка (ну! не ее смутит
Развязный поцелуй) мне принесла на блюде,
Смеясь, тартинок строй, дразнящих аппетит,

Тартинок с ветчиной и с луком ароматным,
И кружку пенную, где в янтаре блестит
Светило осени своим лучом закатным.
.

Я была возмущена и опечалена, таким положением вещей – "ляпы" в переводах Брюсова заметила очень давно, еще в школе. Я не могла понять,признаться, и сейчас не понимаю, как человек, отлично владевший французским языком, в те времена ГУГАЛя не было, а французский преподавание велось на должном уровне носителями языка, в прямом смысле преподаватели "вдалбливали" его в юные головы добровольно-принудительно с "младых ногтей", их труд хорошо оплачивался, а спрос был строгий, мог так бессовестно обращаться с оригиналами переводимых им стихотворений.
Конечно, Брюсов был не из дворянского сословия (м.б. все дело в этом?), но семья его явно не бедствовала и, конечно, могла позволить себе дать достойное образование Валерию Яковлевичу.
Предполагаю, что Брюсов, когда переводил А.Рембо "В зеленом кабаре. Пять часов вечера", то ли решил "приколоться", то ли потому, что у А. Рембо в те времена, да и сейчас, репутация была подпорчена П. Верленом, а м.б. повлияло на него и то, что он в свое время зачитывался бульварными романами... Но, факт есть факт – Валерий Брюсов очень резко исказил смысл вложенный Артюром Рембо в это произведение.

У А.Рембо в этом стихотворении есть такие строчки:
.
« De la tapisserie. – Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,
– Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure ! –
Rieuse, m’apporta des tartines de beurre…»
.
У В.Брюсова это прозвучало так:
.
«- как вдруг утешен был во всем,
Когда, уставив ввысь громаднейшие груди,
Служанка-девушка (ну! не ее смутит
Развязный поцелуй) мне принесла на блюде…»
.

И все - тон переводов был задан раз и навсегда – практически все переводы (мужские), которые мне удалось найти в двух словах звучали, как "Пришла, служанка, грудастая и развязанная девица и ЯБЫЕЁ!, но она подала ветчину…" – дальше по тексту.
.
Перевод М. П. Кудинова об это же.
.
"Картинок на стене, когда с лицом смышленым
И с грудью пышною служанка в цвете лет,
- Такую не смутишь ты поцелуем страстным! -
Смеясь, мне подала мои тартинки с маслом…"
.
А это перевод нашего современника О.Кустова

"На шпалерах, пока –– зато как превосходно! ––
Хохотунья грудастая грела обед.
–– Поцелуем с такою не угомонится! ––
Подала на раскрашенном блюде девица"

http://www.proza.ru/2019/06/14/1213

Признаться я была просто… Как бы это поточнее выразиться? Ошарашена. Именно это обстоятельство и вынудило опубликовать свой перевод в интернете. До прочтения именно этого перевода, я очень уважительно относилась к Олегу, как к переводчику. Теперь даже не знаю, что сказать… Не знаю от чего, но переводы Олега стали намного слабее прежних – такое впечатление, что его подменили. Печально.

А "ларчик открывается просто" – во Франции слово "безе" означает "поцелуй", а еще так называют пирожное или печенье, как впрочем, и у нас, вспомните, наши "печенюшки-поцелуйчики", одновременно, с той лишь разницей, что во втором случае перед словом "baiser" стоит артикль "un". А если артикль "un" отсутствует, то это уже, сегодня во Франции, означает предложение грязного секса. Опоганил слово "baiser" и ввёл его обиход Маркиз де Сад. Вот такая маааахонькая закорючка во французском языке - артикль, а полностью изменяет смысл сказанного поэтом.
В.А. Жуковский в свое время говорил, что переводчик в прозе есть раб, а переводчик в стихах - соперник. Хотя, я не совсем соглашусь с этим утверждением - настоящий переводчик (пересказчик) раб в любом случае.
.
Собираюсь написать эссе на тему "Переводчик в ответе…" или что-то в этом роде, на примере этого стихотворения, но пока совсем нет времени.
.
БлагоДарю, Евгений!
.
С уважением,
.

П.С.
Евгнеий, благодарю за ссылки, обязательно, как только представится возможность, почитаю - не хочу "наскоком". Мне нравятся ваши статьи.

Марина Влада-Верасень   08.10.2019 15:59   Заявить о нарушении
Уважаемая Марина, приятно читать строки профессионального человека.

В моём сборничке переводы Кудинова.

Брюсова считают халтурщиком не только злые языки, но и сегодняшняя именинница М.И.Цветаева (спец. раздел http://www.proza.ru/2018/10/08/494).

Я не спец по теории переводов, но понимаю, что переводы, например, сонетов Шекспира Маршаком и Пастернаком во многом отличаются своими подходами (близко к тексту или "гениальнее" оригинала)). Мне кажется, что, если мы хотим представлять себе поэзию самого Шекспира, то они д.б. ближе к его тексту.
Интересно мнение профи.

С ИСКРЕННИМ УВАЖЕНИЕМ, -

Евгений Говсиевич   08.10.2019 16:20   Заявить о нарушении
К сожалению или к счастью, я не владею английским языком, а потому, простите, не могу рассуждать о том, чего не знаю.

Конечно, Шекспира "переводят" все кому не лень, но похоже что только "как через дорогу старушку". Особенно его сонеты. Да, наверное ради этого надо бы было выучить язык, но для того, чтобы качественно перевести Шекспира современному человеку этого мало.
Первое, что надо бы было сделать – это пожить некоторое время в Англии, на родине Шекспира, так сказать, окунуться с головой. И, конечно, штудировать, штудировать и штудировать… Особенно, язык того времени – искать толковые словари, изучать обычаи тех времен и т.д. и т.д. Это очень большой труд. Проще "скакать" по верхам – быстро, круто, выгодно. А где Шекспир? А при чем тут Шекспир - тут правит бал "переводчик". Это "переводчик" ссылается на Шекспира, в то время, когда в переводе, возможно правильно переведено одно только слово – Шекспир.

Я уверена, каждый переводчик, особенно в литературе, должен знать о том, что разница между языками настолько велика, что одно и то же выражение может казаться грубым в одном языке и возвышенным в другом. Да, что там выражение – одна буква, ударение или запятая могут изменить полностью весь смысл предложения и таким образом поменять сюжет всего произведение. Вспомните –"казнить нельзя помиловать"...

Поскольку перевести с языка на язык "слово в слово" не представляется и, не представится, возможным никогда, но стремиться к этому, конечно же, надо, а это значит, что все переводы было бы справедливее называть пересказами.
И, конечно, что бы насладиться в полной мере произведением чужестранца (поэта, писателя) прежде всего надо изучать чужеземные языки.

Взаимно, Марина В.-В.
.

П.С.

За "профи" спасибо. Но, простите, мой уровень, как мне кажется, все еще не достаточно высок, хотя я упорно стремлюсь к этому почетному званию – учусь, учусь и учусь...

Марина Влада-Верасень   08.10.2019 23:59   Заявить о нарушении
Большое спасибо за интересные рассуждения-размышления.
С УВАЖЕНИЕМ, -

Евгений Говсиевич   09.10.2019 03:17   Заявить о нарушении