Быть только мыслью

Пусть кто-то понимает волны слова
и кто-то замечает яркость мысли,
но если и позвать кого с порога,
то разве что в приятное для жизни…

Не сутью дел, а чувствами наполнен
и час и день свершений на сегодня;
всё, что сказал, то мыслимо повторно,
как разговор, что перескажешь трижды.

Всё в памяти предел, узлом начала
привязано, как якорь ко дну моря.
Пустить корабль с тихого причала –
зреть нити мыслей, как слова от слова.

Весь поиск подходящего сюжета,
чтобы душой цветка пыльце раскрыться,
готовил пчёлам музыку сонета,   
что радугой молчания им снится…

Им снится счастье, то, что за горами,
иль в небе, что всегда «седьмым» зовётся,
совсем обычное у всех над головами,
любви неистовой бывает улыбнётся…

Сквозь сон туманы стелятся часами,
чтобы таки свернуть из трав подушку…
не знаю я, какими временами
один от мира скрыл весны подружку…

Изнеженная мягкими витками
незримой свежести красивейших из мыслей,
подруга слова долгими летами
как росами сверкала в святость жизни…

Поить росой, всё то, что так далёко,
не так легко, как кажется сначала.
Порой бывает очень одиноко
быть только мыслью веры мира права.

.
Перевод на немецкий: "Sei nur ein Gedanke"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223010800091
http://proza.ru/2023/01/08/91
•  Sei nur ein Gedanke - литературные переводы, 08.01.2023 01:40


Рецензии