Объятие Pio Vigo
Abbraccio
Con lo zaino pesante
vengo a bussare anche oggi
alla tua porta.
Casa spalancata
la tua amicizia.
Sole senza nubi
il tuo saluto.
La tua parola
aiuta il mio cuore affranto
a danzare con la melodia dei fiori.
Sento nel vecchio carico
nuovi germogli cantare le prime note.
La speranza mi carrezza.
***
Пио Виго
Объятие
С тяжелым грузом за спиной
сегодня тоже
иду стучаться в дверь твою,
о Боже, Боже!
Ты дружелюбен,
дом открыт,
и солнца свет
без малой тени облаков -
нам твой привет.
Я обессилен, но твое
одно лишь слово,
и в сердце - хоровод цветов,
и жив я снова.
И музыка звучит во мне,
и груз легчает.
Надежда, данная тобой,
меня ласкает.
Свидетельство о публикации №219101700854
Познакомиться с итальянской поэзией в ваших замечательных переводах - это было настоящее открытие. Такой у них своеобразный взгляд на мир. Сильно отличается от русского. Не могу сейчас сформулировать в чём отличие. Наверное, у нас - тотальное погружение во внутреннее, рефлексия, а у итальянцев в прочитанных стихах преобладает единство внешнего и внутреннего. Ну и много других отличий и в поэтике и в культуре. В общем, красивый, яркий мир. Благодаря вашим высокохудожественным переводам, стихи ясны, понятны, имеют глубокие смыслы и многие привлекательные оттенки. В данном стихотворении завораживает удивительный художественный ритм, оригинально передающий вполне определённое настроение.
Борис Силуанов 22.02.2023 17:19 Заявить о нарушении
Стремлюсь, чтобы при переводе как можно точнее отразился смысл стихотворения, но не всегда удаётся на другом языке сохранить авторскую интонацию, её поневоле заменяешь своей.
Анисимова Ольга 22.02.2023 17:52 Заявить о нарушении
Борис Силуанов 22.02.2023 22:48 Заявить о нарушении