Ну и поговорки у русских...
– А какие есть русские поговорки? – спросил меня он в этот раз.
– Здравствуй ж…па Новый год! – брякнул вдруг водитель, засмеявшись.
Он был простой мужик и иногда обескураживал своими высказываниями.
– Нет-нет… – начал я.
– Ты переводи давай! – скалился водитель.
– Плиз, транслейт! (…переводи!) – загорелся Вил, видя некий диссонанс в нашем общении.
– Ну это… специфическая, хотя и распространенная русская поговорка, которая означает…
Я не мог понять, что она означает!
– Хеллоу асс Нью еа, – перевёл я дословно.
У Вила вытянулось лицо.
– Вот?! (Что?!)
– Ну как бы это особая русская поговорка, – начал говорить я ему по-английски, – которая означает… что всё не комильфо… и в общем…
– Какая странная поговорка, – покачал головой Вил. – А ещё какую-нибудь?..
– Чем дальше в лес, тем толще партизаны! – продолжил, смеясь, водитель.
– Игорь, ну!.. – глянул я на него строго.
– Плиз, транслейт!
– Ээ… Речь о партизанах, которые, чем дальше в лес, тем…
– У вас есть партизаны?
– Нет, это было давно… Это о том, что если уйти далеко в лес, то…
Я не знал, что говорить. Смысл данной поговорки и мне был не до конца понятен. Это просто констатация… это…
– Какая странная поговорка, – повторил Вил, как-то уже неодобрительно на меня глядя. – А ещё?..
– Работа не волк, в лес не…
– Игорь!..
– Транслейт!
– Я не могу перевести некоторые русские поговорки, это очень сложно… это…
– О сложная русская душа! – подхватил Вил.
– Да… да…
Я не знал, что сказать.
Свидетельство о публикации №219102901077
Юрий Бахаев 10.03.2021 22:26 Заявить о нарушении