Немного о проблематике малых языков

Существуют Красные книги для растений, животных, языков народов мира, и правильно – разнообразие украшает.
Мы бы хотели рассмотреть малые языки народов мира – у подавляющего большинства проблематика одинакова, каковую и попробуем обозначить.
Лучше это сделать точечно – на примере конкретного языка. Одним из обязательных условий сохранения любого языка является письменность, желательно разновариантная. Были и есть в мировой и российской культурологии языки с одной (греческий, тофаларский), двумя (сербский/хорватский), и более видами письменностей. Думается, показательнее взять язык с боольшим количеством видов.
Н/п, историография тюркского языка: арабика, латиница, кириллица. Непоказательность видится в направлении письма (арабика – справа налево, в отличие от двух других письменностей).
Если взять мо;гольские языки (автору этих строк более знакомые), выбор письма ещё богаче: квадратное, сойомбо, уйгурика, латиница, кириллица; однако первые два в силу их неразвитости, в т.ч., возможно, компьютерной, мы рассматривать не будем.
Итак: уйгурика, латиница, кириллица бурятского <- а почему его? - - А почему не его?> языка (далее БЯ, либо БМЯ).
У) Уйгурика довольно долго обслуживала БМЯ, пока власть предержащие не сочли её устаревшей. И, хотя некоторые выдающиеся бурятоведы предлагали пути её модернизации, власть их не поддержала – решила все алфавиты малых народов унифицировать. (В Китае, н/п, эта письменность была сохранена.) Начался следующий этап – назовём его нейтрально – изменения письменности БМЯ.
Л) Латиница, действительно, была прогрессивнее старобурятского письма (далее СБП) в силу вписываемости в евроцивилизацию; но нас интересуют как плюсы бурятской латиницы (далее БМЛ), так и минусы. Последние имели место быть: добавленные мягкий знак «ерь» и буква «ы => ii» не имели своих аналогов в СБП.
Кроме того из-за знака «ерь» общепринятая латинская “b” приняла в БМЯ вид «в» - т. наз. «маленькая заглавная «Б». Нонсенс. Говоря по-русски: «Ни богу свечка, ни чёрту кочерга». По крайней мере, для БМЯ. Из, условно говоря, тридцати букв БМЛ три стали для БМЯ если не тормозом, то миной замедленного действия.
Короче говоря, такой важный процесс для любого языка, как «транслитерация» (побуквенный перевод) при переходе с уйгурики на латиницу, произведён не был.
К) При переходе с БМЛ на кириллицу (БМК) были добавлены совершенно для БМЯ нехарактерные: твёрдый знак «еръ», а также буква «щ <= ;;». Можно было вместо них применить соответственно «й» и «шч»? Можно, но кое-кто посчитал, что не нужно.
О) И довершили, наконец, продолжающееся разрушение БМЯ Орфографические правила оного, под копирку из правил русского языка списанные.
Понятно, что тогда стояла задача быстрого ликбеза (будем объективны – выполнена); но сейчас-то мы наблюдаем процесс обратный – вредный и для большого, и для малого языков. «Пока толстый сохнет – худой сдохнет».
Но пока ещё есть время возродить (развить-сберечь-сохранить – синонимика в данном случае неважна, т.к. забалтывает – не будем же мы спорить «брито-стрижено».) родной язык.
ВЫХОД видится в том, что следует:
1) Транслитерировать все три бурятских алфавита, имея в виду, что КОЛИЧЕСТВО БУКВ ВО ВСЕХ ТРЁХ АЛФАВИТАХ ДОЛЖНО БЫТЬ ОДИНАКОВЫМ. Это значит, что все три алфавита следует реформировать на предмет сближения друг с другом, если уж это не было произведено ранее.
1`) - Кто будет инициировать этот социальный заказ? - - Думается, одна из властных структур по своей компетенции. – Кто будет формировать призовой фонд конкурса? - - Думается, могут  неравнодушные коммерческие структуры.
2) Реформировать «Орфографические правила бурятского языка» на предмет учёта внутренних особенностей оного. Правила должны быть короткими, точными, ясными, с минимумом – а в идеале вообще без – исключений.
2`) – Кто может объявить конкурс на получение гранта под указанное? - - Могло бы Министерство образования, вместо того, чтобы финансировать морально и научно устаревшие правила. – Кто будет участвовать в конкурсе? - - Был бы грант, а желающие всегда найдутся. (Автор этих строк, например. Шутка юмора.)
3) Издать (или создать в электронном виде) обратный словарь БМЯ. Любой филолог подтвердит, что такой словарь для изучения важен, тем более для агглютинативного языка, коими мо;гольские языки являются.
3`) – А кто будет это делать? - - Региональный госуниверситет при наличии доброй воли. - - А кто будет за это платить? – Автор не знает. Но он же не обязан знать всё, писаное вилами по воде? ЮНЕСКО может, если всё грамотно оформить – госуниверситету и карты в руки, нет? Хотят выйти на международный уровень? – Работать, работать и работать.
Последнее, будем надеяться, продвинет развитие родного языка; возможно, заинтересует профессионалов иных языков, либо мо;головедов из других стран.
Так же результаты этой деятельности могут помочь учителям-родноведам создать новые методики, последние будут нелишними при изучении иных языков (числом около сорока – все перечислять – это засорять киберпространство).
НЕМНОГО О ДИАЛЕКТАХ.
Пора некоторым деятелям, наконец, понять, что диалекты БМЯ – не враги друг другу, а братья. Если мы не гнушались (предположительно, арабизмы, такие вроде бы исконные слова, как «аба», «наран», и т.д.) и не гнушаемся (мало у нас советизмов, британизмов, романизмов, славянизмов, тюркизмов, hэбрэизмов, эллинизмов, и т.д.?) заимствовать слова из иных языков, почему некоторые считают, что их диалект главный, а остальные – так, погулять вышли?
Сначала следует определиться с тем, что нас объединяет. Если для какого-то диалекта нехарактерны буква/звук “h” – пусть его не применяют. (Н/п, условно говоря, в улусе Нойохон, а через речку Хилок – в улусе Усть-Алташа его применяют.) Это же не повод удалять из БМЯ букву “h”? Мы же не хотим «разделять и властвовать», э? Тем более, что буква “h” нам помогает изучать европейские (и не только) языки.
Как-то так.
2019.10.31.


Рецензии