Карл Сэндберг. Разговор с хижиной. Перевод

Свои желанья
напиши на двери
и войди.

Постой снаружи 
в лужах пожинающей луны.

Внеси вовнутрь
рукопожатье тыквы.

Для каждого орешка
пожеланье есть?
Надежда есть
для каждого снопа?
Есть поцелуй
для каждой тени неуклюжей?

Однажды были и шмели и клевер,
Теперь ноябрьские дожди и ветры в вышине.

Купи ботинки
для ноябрьской грубой непогоды.
Купи рубашки,
чтобы в мае спать на воле.

Купи мне бесполезную вещицу,   
что будет о тебе напоминать.
Пришли сумаха лист
от иллинойского холма.

Средь лиц, плывущих по дровам горящим,
Под музыку огня, поющего зиме, 
Пусти моё лицо поплыть среди огней камина.
Тогда я тоже буду петь огнём зиме.

Текст оригинала:

Carl Sandburg
Corn Hut Talk

WRITE your wishes
on the door
and come in.

Stand outside
in the pools of the harvest moon.

Bring in
the handshake of the pumpkins.

There's a wish
for every hazel nut?
There's a hope
for every corn shock?
There's a kiss
for every clumsy climbing shadow?

Clover and the bumblebees once,
high winds and November rain now.

Buy shoes
for rough weather in November.
Buy shirts
to sleep outdoors when May comes.

Buy me
something useless to remember you by.
Send me
a sumach leaf from an Illinois hill.

In the faces marching in the firelog flickers,
In the fire music of wood singing to winter,
Make my face march through the purple and ashes.
Make me one of the fire singers to winter.


Рецензии