Оливер Херфорд и др. Из афоризмов

   Редко кто из мужчин, приумножая своё состояние, догадывается, что приумножает он тем всегда число своих вдов.

   Всякий, кто стоит и ждёт, умеет ещё и сквернословить.

   Женщина, которая прощает, но ничего не забывает, — бросая тем вызов Небесам, обретает Преисподнюю.

   Нужда не знает разборчивости в тёщах.

   „В срок“ — для лакеев придумали.

   Жмёшь на газ — пожнёшь аутопсию.

   Хорошо смеётся тот, кто посмеялся над тем, кто смеялся первым, и смеётся над тем, кто отсмеялся последним.

   Лучше синица в руке, чем журавль в кассе.

   Когда воры все будут сидеть в тюрьме — тогда честные люди наконец-то смогут хоть что-то для себя приворовывать.

   „Земную жизнь пройдя до половины,
   Я очутился по уши в долгах…“

   Входите (и посмотрим, надолго ли вы тут задержитесь) без стука, пожалуйста!

   Бойкий куплетец краше на вид всегда, чем вымученный сонетец.

   Наши заботы — первейший часто предмет отнюдь не нашей озабоченности.

   Окончание расследования — это всегда открытие немалого числа престижных вакансий.

   По правилам — Удача не играет.

   Хочешь стать знатоком юриспруденции — просто поручись за кого-нибудь.

   Подозревай во всех всегда словах к тебе обманку — и привечай её, в конце концов, раз за разом до конца своих дней!

   Предмет вечных насмешек и издёвок Купидона — это производители хитроумных замков, щеколд, шпингалетов и прочих запорных устройств.

   Распускают веером хвост обычно для того, чтобы спрятать от любопытных взглядов Кредитора за спиной.

   Рядом друг с тобой на деле — значит, друг он в самом деле.

   Женщина «кстати» — одна на девять тех, что некстати.

***
Из книги “The Complete Cynic”, by Oliver Herford, Ethel Watts Mumford, and Addison Mizner. 1911.
© Вольный перевод. Олег Александрович, 2018


Рецензии