C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Первый и второй варианты сонета 138. Отрывок из гл

Часть2. Глава17. Сонеты 135-143. Без вопросов другу, без ответов любимой.
(Александр Скальв. Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. (б.м.) Издательские решения. 2019. ISBN 978-5-4496-3743-7)


По сонету 138 можно предположить, что поэт не выдержал неопределённости своих подозрений возлюбленной и сам нашёл встречу с ней, возможно, что даже, придя ко дворцу королевы, и найдя способ вызвать возлюбленную. Вероятно, что встреча была короткой, и поэт, увидев возлюбленную в полном здравии, успел задать только один вопрос о причинах пропуска предыдущей назначенной встречи, подразумевая, что он волновался не только за её здоровье, но и за её перемену отношения к нему.  На это возлюбленная, видимо, не стала раскрывать причину, а коротко сказала, что сейчас сильно занята делами при дворе, поэтому пропустит и следующую встречу, но заверила поэта в неизменности своего отношения.  Значит, поэт получил основания, с одной стороны, считать, что возлюбленная «поклялась» ему в верности, но, с другой стороны, не сказала ничего конкретного о причине пропуска уже второй встречи. Сонет 138 отразил сомнения поэта как в одном, так и в другом, и попутно отсутствием обращения подтвердил пропуск очередной встречи возлюбленной. Сюжет логично находит место второму варианту сонета 138, именно, там, куда его поставил Шекспир, т.е. после сонета 137. 

Однако, как мы помним, первый вариант сонета 138 не был, вообще, включён Шекспиром в свод сонетов. Это даёт основания предполагать, что он не считал эти разные варианты разными сонетами, а оставил в своде второй, окончательный, исправленный вариант. Но тогда неизбежно возникает промежуток времени между написанием первого варианта и его исправлением до второго варианта, ведь сонет существовал только в первом варианте достаточно долгое время, настолько долгое, что был отдельно издан в 1599 году (см. также главу о сюжете сонетов 40-42). Следовательно, исправление сонета 138 до второго варианта, т.е. написание второго варианта, могло случиться только после даты его издания в первом варианте, а написание первого варианта, соответственно, могло случиться только до даты его издания.

Поэтому мы только в том случае имеем право считать, что второй вариант сонета 138 был написан непосредственно в момент, отражённых в нём, событий сюжета, если первый вариант не отражает тех же самых событий. Если же он их отражает, т.е. перед нами – одно событие с двумя разными описаниями, то только первое написание произошло в момент события, а исправление, теоретически, могло произойти в любой момент промежутка времени между изданием первого варианта сонета 138 в 1599 году и изданием всего свода сонетов в 1609 году.  Если же два разных варианта отражают разные события, то они оба написаны в моменты тех событий, которые в них отражены. Другими словами, нам необходимо сравнить первый и второй варианты сонета 138, чтобы понять отличия сюжета, отражённого в них, чем мы далее и займёмся.

Сонет 138. 1-й вариант 1597 г (издан в 1599 г)
 
Когда любимая клянётся, что правдива,
Я верю ей, хоть знаю, лжёт она,
Меня считать, ведь, может несметливым
Юнцом, кому фальшь мира не видна.
Тщеславно горд, что юн кажусь ей снова,
Хоть знаю, годы лучшие прошли,
Усмешке над её фальшивым словом 
Я предпочту покой в худой любви.
Зачем, что молода, твердит при встрече?
Но почему, что стар, мне не сказать? 
О, лучше нет в любви, чем мягкость речи –
Не любит возраст годы сообщать.    
     И хоть любви я лгу, любовь со мной –    
     Изъяны наши стали б ей петлёй.
 
 Сонет 138. 2-й вариант 1600 г (издан в 1609 г)
 
Когда любимая клянётся, что верна,
Я верю ей, хоть знаю, лжёт она –
Ведь думать может, как юнцу, сполна
Мне тонкость фальши мира не видна.
Тщеславно горд, что вновь кажусь ей юн,
Хоть знает, лучших дней пора прошла,
Легко её язык прощаю – лгун:
Так правда с двух сторон угнетена.
Зачем, что неверна, молчит о том?
И почему, что стар, мне не сказать?
О, для любви быть лучше в показном,
А возраст лет не любит сообщать.    
     Я лжив с ней так же, как она – со мной,
     Изъянам нашим – лесть во лжи такой. 
 
Первый катрен двух вариантов сонета 138 отличается только стилистически. Не меняя смысла, Шекспир улучшил или уточнил фразу в четвёртой строке, а именно, к «фальши мира» первого варианта добавил слово «тонкость» во втором варианте. Катрен отражает сомнение поэта в верности (или правдивости) возлюбленной. Исправления первого катрена не дают оснований считать, что эти сомнения чем-то отличаются в разных вариантах сонета, но также, пока, не отвергают возможности того, чтобы отнести эти варианты к разным событиям. 

Сонет 138. Первоначальный вариант 1597 (99) года

When my love swears that she is made of truth, 
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unskilful in the world's false forgeries.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although I know my years be past the best,
I smiling credit her false-speaking tongue,
Outfacing faults in love with love's ill rest
But wherefore says my love that she is young?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is a soothing tongue,
And age, in love, loves not to have years told.
Therefore I'll lie with love, and love with me,
Since that our faults in love thus smother'd be.
 
Сонет 138. Оригинальный текст 1600 (09) года

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
 
Однако, как мы увидим чуть позже, изменения, отразившие смещение акцентов, в последующем тексте сонета, укажут, что в первом варианте поэт подразумевал только «правдивость», а во втором варианте, наряду с этим, подразумевал также «верность» возлюбленной.

Второй катрен содержит уже более существенные отличия, указывающие как на разное время, так и на разные обстоятельства написания этих двух вариантов. Так Шекспир изменил причину в шестой строке с упоминания «лет» и со ссылки на себя – «хоть знаю годы лучшие прошли», в первом варианте, на упоминания «дней» и ссылку на возлюбленную – «хоть знает лучших дней пора прошла», во втором варианте, что указывает не просто на стилистическое улучшение, но «неожиданно» оказывается согласованным с разным временем и разными событиями сюжета. 
 
Первый вариант в этой части указывает на более ранний период, когда только поэт «знал» о своих «лучших годах», что позволяет отнести его к начальному этапу отношений с возлюбленной. Второй вариант указывает, что теперь уже возлюбленная «знает» о «лучших днях» поэта, т.е. имела до этого опыт отношений с ним, что позволяет считать срок этих обстоятельств более поздним, чем в первом варианте.  Далее, в седьмой и восьмой строке,
Шекспир почти полностью поменял слова и смысл сказанного с акцента продолжения отношений – «усмешке над её фальшивым словом я предпочту покой в худой любви», в первом варианте, на акцент продолжения взаимного обмана – «легко её язык прощаю – лгун: так правда с двух сторон угнетена», во втором варианте. 
Опять «неожиданно» эти изменения оказываются согласованными ровно с теми сроками, на которые указали изменения шестой строки. Именно, на начальном этапе поэт был в наилучших отношениях с возлюбленной и, потому, логично, что его заботило продолжение отношений, отражённое в первом варианте. А вот, как раз, в тот период сюжета, который мы рассматриваем после сонета 137, отношения с возлюбленной были весьма прохладными. Поэт не знал, будет ли, вообще, продолжение отношений, ведь возлюбленная пропустила уже две встречи, и находился под впечатлением своих подозрений в её неверности. 
Поэтому, отражённое во втором варианте, продолжение взаимного обмана соответствует такому состоянию поэта.

Изменения третьего катрена дополнительно указывают на соответствие тем же разным временам и обстоятельствам. В девятой строке Шекспир изменил предмет своего вопроса к возлюбленной со – «что молода», в первом варианте, на – «что неверна», во втором варианте. 

В этом также видны следы тех же обстоятельств, что и во втором катрене, ведь поэта заботило, в первом случае, искажение разницы в возрасте, которая могла лишь мешать отношениям, т.е. «неправдивость» возлюбленной, а во втором случае – измена возлюбленной, т.е. её «неверность», которая могла сделать отношения невозможными.  Одиннадцатая строка также подтверждает своими изменениями разные обстоятельства сюжета. Поэт считает «лучшим для любви», в первом варианте «мягкость речи», а во втором варианте – «быть в показном», что соответствует тем возможностям, которые он видел для разрешения ситуаций, т.е. в первом варианте – смягчить высказывания о возрасте, что соответствует уровню хороших отношений, а во втором варианте – не говорить, вообще, ни о возрасте, ни об изменах, что соответствует неопределённости и подозрениям, в которых находились отношения с возлюбленной в период сонета 137.

И наконец замок сонета также изменён Шекспиром с полным соответствием последовательности событий.
В первом варианте поэт говорит о «любви», о том, что «любовь с ним», т.е. сохраняется, несмотря на недостатки, которые могли бы её «задушить», «стать петлёй», что соответствует уровню любовных отношений, который мы видели в начале сюжета. 
Во втором варианте слово «любовь» пропадает, поэт говорит только о «ней», т.е. возлюбленной, о взаимном обмане «своём» и «её», который «льстит» их недостаткам, но не более, что соответствует неопределённости и подозрениям в отношениях в период сонета 137.

Таким образом, все изменения от первого ко второму варианту сонета 138 согласованно указывают на разное время и разные обстоятельства, которым, также согласованно, мы находим соответствия в разные периоды сюжета. Это значит, что эти изменения, весьма вероятно, не были стилистическими улучшениями описания одного события, уж слишком разным предстаёт это событие в разных вариантах. 

Тогда мы имеем основания считать, что первый вариант сонета 138 имеет самостоятельную ценность, как отразивший начальный период отношений, и, следовательно, написанный тогда же. В этом случае, второй вариант сонета 138, соответствующий развитию сюжета после сонета 137, был создан в этот период из первого варианта по совпадению побуждающего мотива, а именно, разговора с возлюбленной о её правдивости (или верности), что и отразило практическое отсутствие изменений первого катрена.  «Клятва», как характеристика формы этого разговора, более подходящая для начального периода, была оставлена Шекспиром без изменений и во втором варианте, что, вероятнее всего, указывает на манеру возлюбленной изъясняться об этом предмете – своей правдивости (или верности), которая не поменялась за время, прошедшее от первого до второго варианта сонета 138, и которая, видимо, поэтому была для неё стандартной и не несла отдельной смысловой нагрузки в разных ситуациях. 
Наиболее подходящим периодом для такого разговора на начальном этапе отношений с возлюбленной представляется отрезок сонетов 40-42 другу, отразивших его измену, и в которых возлюбленная также была одной из персон тех событий. Это и послужило основанием, чтобы ранее, при анализе отрезка сонетов 40-42, забежать вперёд и показать согласование сюжета на том отрезке с первым вариантом сонета 138.


В свете того, что первый вариант сонета 138 был опубликован в 1599 году издателем Уильямом Джаггардом в сборнике «Страстный пилигрим», и стал известен широкой публике без ведома Шекспира, виден мотив для него обесценить эту пиратскую публикацию, создав неизвестный никому вариант сонета, попутно, отразив в нём новые обстоятельства отношений с возлюбленной. А то, что в первое полное издание сонетов 1609 года не вошёл первый вариант сонета 138, в свою очередь, подтверждает желание Шекспира дистанцироваться от пиратской публикации Уильяма Джаггарда 1599 года, намекая читателю, что ранее тому была представлена «отсебятина» издателя. 
Это, в свою очередь, подтверждает легитимность первого издания всех сонетов в 1609 году, вопреки популярной версии о пиратстве и этого издания, ведь второй вариант сонета 138 был известен только Шекспиру.  Пройти мимо полного издания сонетов в 1609 году и не возмутиться пиратством Шекспир не мог, ведь истории известны возмущения Шекспира публикацией 1612 года даже своего имени в журнале без его ведома.  То, что документы с возмущениями изданием сонетов 1609 года не известны, повышает вероятность того, что их и не было.


Первый и второй варианты сонета 144. Отрывок из гл http://www.proza.ru/2019/11/19/1541


Рецензии