Артюр Рембо Волк вскричал, с французского

Arthur RIMBAUD  Артюр Рембо (1854-1891), "Le loup criait", с французского.
В возрасте семнадцати лет Рембо знакомится в Париже с поэтом Полем Верленом и на некоторое время становится его близким другом и любовником.

Мой вольный перевод:
Волк вскричал
* * *
Волк ел и плакал под листвой,
Плевал перо от птицы,
Его голодный жадный вой
В утробе поглотился.

Салаты, фрукты манят взор,
И ждут начала пира,
Паук проплёлся за забор,
Фиалку ест задира.

Нет, я не сплю!Сейчас сварю
Бульон у Соломона*,
Испить его я поощрю
У мёртвых вод Кедрона**.

18.11.2019  15-50

* - Царь Соломон начал строить храм в четвертый год своего царствования (962г) ... Перед входом в Святая святых стоял небольшой кадильный алтарь из кедрового дерева, покрытый золотом, для воскурения фимиама. В Храме Соломона, большой медный Жертвенник всесожжения стоял в центре внутреннего двора («Двора священников».

Кедрон** — (черный, темный) - название ручья, долины и места, упоминаемых в Библии: а) (2Цар.15:23 , 3Цар.2:37 и др.) название ручья, протекавшего между Иерусалимом и Елеонскою горою и впадавшего в Мертвое море.

Оригинал:
Le loup criait

***

Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles:
Comme lui je me consume.

Les salades, les fruits
N’attendent que la cueillette;
Mais l’araign;e de la haie
Ne mange que des violettes.

Que je dorme! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le bouillon court sur la rouille,
Et se m;le au C;dron.


Волк вскричал
(подстрочник)

Волк плакал под листьями
Плевал красивые перья
Из  домашней птицы:
Как и он, я поглощен.

Салаты, фрукты
Просто ждут комплектации;
Но паук у изгороди
Ест только фиалки.

Что я сплю! Я варю
У алтарей Соломона.
Бульон бежит от ржавчины,
И смешивается с Кедроном.


Рецензии
"Коза кричала нечеловеческим голосом" (с) культовая фраза из "Осеннего марафона".
На русском эту стиху Рембо я не читал.
Ну вы даёте!
Там ещё ваша стиха о шести толстых троллях, клономаньяках.
Всё-таки подучите фр.яз., а грамматику законспектируйте. Хоть месяц потратьте, прошу вас.
С поклоном!
Терджиман Кырымлы Второй 18.11.2019 20:25 • Заявить о нарушении / Удалить

Нет, всё-таки вам пора в бан, ибо прогресса с русским языком у вас не предвидится.
Наталья Харина 18.11.2019 21:50 Заявить о нарушении / Удалить

Терджиман, конечно же я вас пока не забаню, потому что вы хоть и не носитель русского языка, но весьма смекалистый и обучаемый.
"Осенний марафон" - любимый фильм моего мужа. Он тоже его часто цитирует.
Там коза кричала (нечеловеческим голосом, хотя человеческим она не могла кричать априори), у меня волк вскричал (понятно какой волк-плотоядный, рыгающий перьями и пожирающий сам себя). И этот мой перевод - отсылка к Туганову, его извращенческой сути, вы правильно уловили подтекст и поняли в чём уловка. Шесть толстопузых клономаньяков угощаются сами собой, сами себя палят и подставляют, препарируют:
Андрей Кротков, он же Туганов на этом сайте: http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=29547
Рыгая, волк в тишине
Пухом домашней птицы
Давится; видно, и мне
Впору собой угоститься.

Зелень, плоды и лук
Ждут не дождутся сбора.
Жрёт фиалки паук,
Прячась в щели забора.

Огонь алтарный – что печь.
Плоть кипятком разъята.
Снится – варевом стечь
В долину Иосафата.

***

Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles:
Comme lui je me consume.

Les salades, les fruits
N’attendent que la cueillette;
Mais l’araignée de la haie
Ne mange que des violettes.

Que je dorme! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le bouillon court sur la rouille,
Et se mêle au Cédron.
Собственно - самоугощаются и мечтают варевом жертвоприношений истечь в свою культовую долину.
Что касается ловушки и прозрачных намёков по поводу Танца живота, я специально опубликовала позднее второй вариант своего перевода, посвященного Е. Туганову: http://www.proza.ru/2019/11/19/274
http://stihi.ru/2019/11/18/6295

Наталья Иванова 2   19.11.2019 07:02     Заявить о нарушении