Первый и второй варианты сонета 144. Отрывок из гл

Часть 2. Глава 18. Сонеты 113-115,144-146. Величие и лишения одинокого духа.
(Александр Скальв. Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. (б.м.) Издательские решения. 2019. ISBN 978-5-4496-3743-7)


Но анализ сонета 144 на этом не закончен, так как существует проблема двух его вариантов. Первый вариант сонета 144 был опубликован в 1599 году в сборнике «Страстный пилигрим» вместе с первым вариантом сонета 138.  Вышло два, вероятно, идентичных издания этого сборника.  Первое издание, кроме двух листов, не сохранилось до наших дней.  Чтобы опубликовать сонеты во втором издании «Страстного пилигрима» в начале 1599 года, или даже в первом, в конце 1598 года, первые варианты сонетов 138 и 144 должны были быть написаны ранее.  Тогда исправление до второго варианта, который мы рассматриваем сейчас, могло произойти в любой момент между изданием 1599 года и полным изданием всего свода сонетов в 1609 году.
Значит, нам для того, чтобы считать исправление, имеющим самостоятельную ценность, т.е. отразившем другие обстоятельства, а не одни и те же, немного подправленные, необходимо сравнить первый и второй варианты сонета 144.

 В отличие от двух вариантов сонета 138, два варианта сонета 144 почти не отличаются: Шекспир поменял пять слов в основном теле сонета и изменил одно слово в замке сонета.  А именно, в 3-й и 4-й строке заменил местоимения «мой лучший», «мой худший», в первом варианте, на «тот лучший», «тот худший» во втором варианте, в 8-й строке заменил определение с «гордыней яркой» в первом варианте, на «гордыней грязной» во втором варианте, в 11-й строке изменил смысл, поставив другие союзы, с «ведь как со мной, так дружат меж собой», в первом варианте, на «ведь не со мной и дружат меж собой», во втором варианте, и замок в первом варианте начал словами «не знать мне правды», а во втором варианте – словами «мне никогда не знать».

Сонет 144. 1-й вариант 1597 г (издан в 1599 г)

Мне две любви досаду и покой
Внушают до сих пор, как духа два:
Мужчина светлый – лучший ангел мой,
И женщина – дух худший, цвета зла.
Зло женское, чтоб в ад меня загнать,
Стремится, духа лучшего прельстив, 
Святого сделать Дьяволу под стать,
Гордыней яркой свет его затмив.
Но злым ли духом станет ангел мой?
Подозревать лишь можно ту беду,
Ведь, как со мной, так дружат меж собой,
И ангел мой – один в чужом аду.      
    Не знать мне правды, но сомненьем жить,      
    Пока Злой ангел сможет с Добрым быть. 
 
 
Сонет 144. 2-й вариант 1600 г (издан в 1609 г)

Мне две любви досаду и комфорт
Внушают до сих пор, как духа два:
Мужчина светлый – лучший ангел тот,
И женщина – дух худший, цвета зла.
Зло женское, чтоб в ад меня загнать,
Стремится, духа лучшего прельстив, 
Святого сделать Дьяволу под стать,
Гордыней грязной свет его затмив.
Но злым ли духом станет ангел мой?
Подозревать лишь можно ту беду,
Ведь – не со мной и дружат меж собой,
И ангел мой – один в чужом аду.      
   Мне никогда не знать – сомненьем жить,      
   Сколь ангел Злой так сможет с Добрым быть.


Сразу видно, что существенным является изменение 11-й строки, которая в первом варианте противоречит стыку сонета 143 и второго варианта сонета 144, так как никакого «не со мной» нет в первом варианте, а, наоборот, есть указание на «дружбу» и с другом, и с возлюбленной – «как со мной», т.е. указание на период и ситуацию создания сонетов обоим.  Уже только этого достаточно, чтобы считать эти варианты отразившими разные обстоятельства и, следовательно, имеющими самостоятельную ценность для конечной задачи датировки. 

Сонет 144. 1-й вариант. Оригинальный текст
 
Two Loves I have, of Comfort and Despaire,
That like two Spirits do suggest me still; 
My better Angell is a Man (right faire), 
My worser spirite a Woman (colour'd ill). 
To winne me soone to hell, my female evill 
Tempteth my better Angell from my side, 
And would corrupt my Saint to be a Devill, 
Wooing his purity with her faire pride. 
And whether that my Angell be turnde feend, 
Suspect I may, yet not directly tell: 
For being both to me: both to each friend, 
I ghesse one angel in anothers hell; 
The truth I shall not know, but live in doubt,
Till my bad Angell fire my good one out.
 
 Сонет 144. 2-й вариант. Оригинальный текст
 
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

 По сюжету, мы помним до этого только один период «дружбы меж собой» (144) друга и возлюбленной – на отрезке сонетов 41-42: «ты…её в грех соблазняя красотою» (41), «чтоб друг, как я, ей цену дал мою» (42). Обращает на себя внимание перекличка сонета 42 – «как я», с первым вариантом сонета 144 – «как со мной». Именно, в этот период поэт создавал сонеты и другу (41,42), и возлюбленной (138(1), 144(1)). Всё вместе это является вполне определённым указанием на период написания первого варианта сонета 144 и, попутно, подтверждает период написания первого варианта сонета 138, определённый ранее при его анализе. Теперь можно оценить, что и остальные исправления первого варианта сонета 144 лежат в русле разницы отношений с другом и возлюбленной на отрезке сонетов 41-42 и на отрезке сонетов 143,144(2). 

Так замена местоимения «мой» на «тот» в 3-й и 4-й строке отразило разное настроение, ведь прослеживается связь со всем периодом сонетов 139143, где поэт отказывался называть друга «другом», а называл его «другой».  Также разное настроение отразила замена определения «яркой» на «грязной» в 8-й строке, а именно, замену позитива одного периода – «прощаю вас» (42), «мой», «яркой» (144(1)), на негатив другого периода – «плач утешь мой» (143), «тот», «грязной» (144(2)).  Также исправление замка «не знать правды» (144(1)) на «не знать никогда» (144(2)) косвенно отражает в первом случае – надежду на знание, во втором случае – отчаяние что-то когда-нибудь узнать.
 
Первый вариант сонета 144 не был включён Шекспиром в полное издание всего свода сонетов в 1609 году, также как первый вариант сонета 138. Объединяет эти первые варианты их отдельное пиратское издание в 1599 году под именем Шекспира. Поэтому у Шекспира был веский повод обесценить это пиратское издание, во-первых, исключив первые варианты из полного издания сонетов 1609 года, а, во-вторых, изменив сонеты, тем самым показать читателям, что пиратская публикация не имеет к нему отношения, так как издатель всех обманул, используя имя Шекспира для придания веса своей «отсебятине».

 Так Шекспиру удалось ввести в заблуждение многих, ведь даже вплоть до последнего времени при цитировании сонетов 138 и 144 использовались только их вторые варианты, и в общем добиться своей цели, нивелировав самостоятельную ценность первых вариантов этих сонетов.  Но, как показывает анализ первых вариантов, пиратская «отсебятина» издателя Уильяма Джаггарда «неожиданно» оказалась полностью согласованной в деталях с начальным периодом создания и с первой любовной историей сонетов, что, с одной стороны, подтверждает авторство Шекспира, а с другой стороны, указывает на умысел в его действиях после пиратского издания 1599 года.
 
И последним нюансом сонета 144(1) является узнаваемо названный цвет возлюбленной (но не её волос) – «женщина цвета зла», не претерпевший исправлений в сонете 144(2), что указывает на то, что либо возлюбленная постоянно красила волосы в чёрный цвет, ещё до того, как поэт решил упрекнуть её за это в сонете 127, либо в тот период её наряд включал некую чёрную деталь, например, плащ. В свою очередь, если речь всё-таки о волосах, отсутствие упрёков на начальном этапе отношений с возлюбленной легко объяснимо тем, что поэт тогда, просто, не знал природного цвета её волос и повода упрекать за это у него не было. Единственный случай упоминания цвета (чего же?) в сонете 144(1) относится к ситуации, где возлюбленная сама обидела поэта, изменив ему с другом. Но, как можно заметить, в отличие от сонета 127, сонет 144(1) не содержит указаний на то, что этот её «цвет зла» ни природного, ни искусственного, ни другого происхождения. Поэтому нет никаких оснований считать, что это обстоятельство что-то подтверждает или опровергает в отдельно взятой трактовке сонета 144(1), тем более, в отрыве от единой версии сюжета всех сонетов.


Первый и второй варианты сонета 138. Отрывок из гл http://www.proza.ru/2019/11/16/265


Рецензии