Сущее и Бытие Парменида

Пару дней назад я написал: Вот стих из Парменида, дайте комменты, скажите, как понимаете эти его строки. Комменты прислали, всем спасибо. Теперь просто тупо, по строчке, переведу смысл того, о чем говорит Парменид. Но прежде всего, скажу 3 вещи:

1. Когда Парменид говорит о Бытии, он говорит только о простых вещах, которые вы можете пощупать. Что нельзя пощупать, того нет в Бытии. Также нет и Небытия. По той причине, что Небытие это то, чего нет.

2. Есть переводчики и переписчики – они искажают текст. Знаю, что это единственный сохранившийся текст Парменида. Не знаю, сохранился ли текст Парменида на древне-греческом.

3 Древние времена науки, текст написан 2,5 тысячи лет назад, стремление Парменида писать стихами, по причине возвышенности-благородности плюс так лучше запоминают, деятельность переводчиков – все это несколько затуманивает смыслы, которые я сейчас проявлю для вас. Но! Обратите внимание на один уникальный момент – он в жизни бывает редко: Вы сейчас не понимаете строк Парменида (ну, как-то по своему понимаете) и поэтому находитесь в «индивидуальном понятийном пространстве», создаваемым вашим индивидуальным балансом  «понятного – непонятного». Назовем его «Пространство 1». После того, как я расскажу и покажу кое-какие тонкости стихов Парменида, ваше «понятийное пространство» изменится и станет «Пространством 2». Затем оно станет Пространством 3, 4, 5 и так далее. Здесь важно то, что новое понятийное Пространство «вытесняет» старое Пространство из сознания и памяти. В интернете сейчас есть шутка «вот я это увидел, как бы мне это развидеть». Речь идет именно об этом: Как только вы узнали новое понятие, приобрели новое понимание, ваша Вселенная понятий, ваше «понятийное Пространство» изменилось навсегда. Вы уже не можете видеть мир из предыдущего Пространства, из которого видели мир, когда не было этого понятия. Теперь оно есть, и его невозможно убрать из сознания. А это означает, что вы лишь очень короткое время можете быть между мирами, между Пространствами, т.е. попав в новое Пространство – помнить о старом Пространстве. Т.е. старое Пространство вы забудете через 10-15 минут, оно просто растворится и уйдет из сознания. Вы будете помнить, что видели по-другому, но как именно видели, больше не вспомните никогда. Обычно в жизни это происходит так – узнали, увидели, бессознательно, не фиксируя, перешли в новое Пространство, и через несколько минут никаким пушками уже не пробьешь брешь в старое восприятие, в предыдущее Пространство. А сейчас такой шанс есть –  во-первых, переход будет идти не одним шагом, а по количеству строчек, и даже иногда по 2-3 шага а одной строке. Во-вторых, вы предупреждены – на что смотреть, что фиксировать, на что обращать внимание. Используете этот редкий случай, чтобы понаблюдать эти пространства и себя в них. Ну, и заодно в Парменида вникнем.

Все, что есть и не есть, рождается и погибает,
Место меняет свое и меняет яркие краски.
Так как оно — последний предел, то оно завершенно
Сразу со всех сторон, как тело круглого шара,
Вкруг середины всегда равновесного, ибо не нужно
Быть ему ни с какой стороны ни больше, ни меньше.
Ибо Небытного нет, чтоб сдержать его в этом стремленье,
Так же, как Бытного нет, чтобы сделалось больше иль меньше.
Бытное там или здесь: оно везде нерушимо,
Всюду равно себе, едино в суждением пределе.

Параменид, «О Природе».
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1465876469#8

Первые 2 строчки:
Все, что есть и не есть, рождается и погибает,
Место меняет свое и меняет яркие краски.

В мире Парменида нет того, чего нет. Или, другими словами: «то, что не есть» – того нет, и с ним ничего происходить не может.

Забыл сказать! Про переводчиков. Я не знаю, сохранился ли древнегреческий оригинал. Скорее всего, даже нет. Прошу кого-нибудь взять на себя труд узнать все это и написать в комментах. Узнать вот что: Первое. Сохранился ли древнегреческий оригинал Парменида? Учитывая, что попы все сожгли, почти все античные книги, греков, и все, что у нас есть, пришло к нам через арабов, в основном в арабских переводах, а кое-что, немного, наверно, сохранено ими в древнегреческих оригиналах. Интересно, как с Парменидом? Второе. С греческого ли русский перевод или с арабского? или с латыни, на которую перевели с арабского? или с английского, на который перевели с латыни, которую перевели с арабского? Каков путь перевода и переписи?

Продолжим.

«Все, что есть и не есть, рождается и погибает» нужно читать так:

Все, что есть, оно будет и «не есть» – оно рождается и погибает.

И, одновременно, смысл: Его, сущего, т.е. каждого находящегося в Бытии, «есть» и «не есть» – это обязательные 2 его стороны. «Обязательные стороны (состояния) того, что «есть», Сущего, находящегося в «пространстве» Бытия. 

И еще:
«Будет» – это «потенциально есть». Поэтому «Все, что есть, оно будет и не есть»  = Все, что есть, оно потенциально есть (является) и «не есть». …Но только в этом смысле! Только в этом смысле «не есть». Не в том смысле, что то, что есть – «его нет», или что «оно может существовать в форме небытия», а лишь в том смысле, что оно «потенциально не есть» (так как умрет, исчезнет – обязательно! – в будущем). В этом суть философии Парменида по отношению к Бытию.

Идем дальше.

«Место меняет свое и меняет яркие краски» означает:

Движется в пространстве и меняет свой вид (растет, развивается, разрушается, плюс сезоны, времена года). Это важно для нас в том смысле, что Парменид всегда говорит: «Бытие неподвижно». Но в данном случае он говорит о «сущем», о наполнении Бытия, его контенте. А уж оно, по Пармениду, и подпрыгивает, и превращается на лету во что угодно, или другими словами – «в высшей степени подвижно». И даже умирает, превращается в «не есть». Тогда как Бытие не превращается ни во что, не умирает и не бывает «не есть».

Да! «Сущее» в философии Парменида является антитезой «Бытию». Как содержание и форма, как жизнь и смерть, как другие глобальные противоположности, включая инь-ян. Т.е. противоположностью, но одновременно и единством. А это уже то же самое, что «борьба и единство противоположностей», диалектика.

Хотя, как утверждал Парменид, а через 100 лет Антисфен – никаких «противоположностей» в Бытии нет! И они были абсолютно правы! Как мастер диалектической логики и, соответственно, диалектического мышления, я ставлю «знак качества», пробу 999, тавро истинности, печать подтверждения на их рассуждениях.

Только тот, кто все знает о движении и противоположностях, об их связи и единстве, и о их постоянной борьбе не только внешней как «война между Землей и Небом», но и внутренней как «убегание от смерти приводит к смерти» может сказать: «Это не флаги колышутся и не ветер «колышется» – это ваш ум колышется». Или, другими словами: «Бытие неподвижно. А диалектика заключается не в том, что вы тупо кричите _диалектика!_»

Тем и хорош Парменид, что, обозревая взглядом полководца окрестности Бытия, стоя на самой высокой боевой Башне Духа на крепостной стене Истинной философии, он понимает, что не «флаги колышутся» и шутит, говоря окружению: «Что-то сегодня Бытие неподвижно». И смотрит, где ж тот Фарада, который когда-то был солдатом-мечтателем? а сегодня, пройдя подвиги и дослужившись до генеральских высот, может солидно поддакнуть командующему: «...Не в пустыне!»

Именно потому его продолжателями, ну в каком-то общем смысле, являются и великий Сократ через 100 лет, и Антисфен. Тонкий ум нужно иметь, чтобы понимать подобное... А Платон, не понимая, наоборот, ругал Антисфена практически «тупым», а в РГГУ, в Платоновском Центре, его, Антисфена, прямо «идиотом» ругают сегодня! Честное слово! Позже покажу видео с заседания философов, прокомментирую.

Для нас важно что?
В первых 2-х строчках Парменид говорит о сущем. Не о Бытии. А в третьей строчке:

Все, что есть и не есть, рождается и погибает,
Место меняет свое и меняет яркие краски.
Так как оно — последний предел, то оно завершенно

Здесь. Во-первых. – Работа переводчика. Переводчика-диверсанта, я имею в виду, вредителя. Потому что в первых 2-х строчках речь идет о «Сущем». А в третьей строке – речь идет о Бытии. Т.е. о предмете другом, и даже не просто «другом» – а противоположном! Но переводчик переводит так, как если речь идет об одном и том же, никак не ставя межевые столбы, не калькулируя, а просто вероломно, без объявления войны, оттяпывает часть территории, и моргает. Фактически, он подделывает грамоту Парменида. Выдает свою подделку за полноценный философский дискурс под брендом великого Парменида. Но, возможно, он не виноват. Копоть, ночь, за окном то ли религиозная война, то ли международные анти-культурные события, опять же арабский язык, и не спал уже толком 18 дней, так как еще и... ну, неважно. Короче, переписал, и ладно. Дошло до нас в единственном экземпляре – и на том спасибо.

Так что, речь идет здесь о Бытии, и любой европейский ум здесь должен остановится, отряхнуть со своих колен все сущее, развернуться на 180 градусов, громко сказать мне «спасибо!» и войти под сень Бытия, в Пространство бытия.

Именно о нем, без подготовки, начинается речь в 3-й строке:

Так как оно — последний предел, то оно завершенно

Оно Бытие является  «последним пределом». Раз.

И по этой причине оно завершенно. Два.

«Завершенно»... «совершенно» – разное? одинаковое? – неважно. Немного разное, но почти одинаковое. Неважно.

А вот что такое «последний предел»?

И как из этого следует, что оно ««завершенно-совершенно»?

В этом нам поможет разобраться Хамид ад-Дин Аль-Кирмани. Имам Хамид ад-Дин Аль-Кирмани.

Вики сообщает, что он родился в 996-м, умер в 1021-м, но это не так. Годы его рождения и смерти неизвестны, это связано с традиционной конспирацией исмаилитов высших рангов; известно лишь, что умер после 1020 года. Был оратором, полемистом, философом, автором трактатов, занимал высокую должность худджи в «обоих Ираках».

Ну, как поможет? Он меня научил – я вас. ...Знаете что? давайте перерыв сделаем. Вы уже кое-что поняли, а мне отдохнуть надо, а на днях продолжим. ...Вот и отлично. Всем привет!

Александр Клейн
2 декабря 2019


Рецензии