Любовь - это все! Лукавство Адмирала

в начало
http://www.proza.ru/2019/10/27/27
предыдущая страница
http://www.proza.ru/2019/12/12/224
следующая страница
http://proza.ru/2019/12/14/205


    Лукавство Адмирала

Через полчаса два корабля, управляемые пиратами и подгоняемые свежим ветром, устремились под прикрытие безлюдных островов.
Пленников крепко привязали к гроту. Купец так и не пришел в себя.
"Эй, боцман, ополосни доходягу, я хочу с ним поговорить!" Выкрикнул Эстебан старший.
Когда в тело вернулось сознание, раненый поднялся и принял гордую осанку. Адмирал криво усмехнулся и обратился к команде:
"Как поступим с этими отбивными?"
В ответ толпа зашумела разными голосами: "Повесить собак, пустить на корм рыбам, содрать с живых шкуру, они убили моего брата и я лично хочу прикончить обоих"…
Адмирал вскинул руку, и воцарилась тишина:
"То, что они подохнут, не стоит сомневаться. У меня есть желание натаскать своего преемника - будущего властелина морей и океанов, Хулио де Эстебана. Пусть мой племянник научиться убивать!"
"И то верно, правильно, а как еще научить!" поддержали пираты.
"Хулио, подойди ко мне мой мальчик," позвал своего племянника дядя, "в любовных баталиях ты явно преуспеваешь, осталось отведать кровавой схватки! Испит человеческой крови!"
Все пираты уставились на парнишку, подошедшему к связанному по рукам и ногам, окровавленному купцу.
"Бери кинжал и воткни ему прямо в сердце. Бей вот сюда!" и адмирал кольнул пленника под левый сосок, да так что свежая кровь оставила отметину на белой рубахе.
"Я не хочу убивать его связанного, развяжите его, и пусть защищается!" попросил, опьяненный схваткой и осмелевший Хулио.
"Эй, боцман, делай, что говорит Эстебан младший! Но только руки ему веревкой укороти. В локтях перехвати и свяжи за спиной".
Хитрый боцман не только выполнил просьбу, но еще и веревку оставил, чтобы вовремя можно было одернуть пленника. Начался поединок. Будучи многократно раненым и оглушенным, противник, все же, был сильнее парня. Но Хулио, с волчьим остервенением нападал и нападал, а пленник играючи отбивал все выпады. Только вот беда - сам нанести удар не мог, его как сторожевого пса держали на поводке. Поняв бессмысленность своего положения, и решив закончить поединок, купец, нарочно пропустил удар сабли, и даже подправил полёт стали своей рукой, направляя клинок убийцы точно себе в сердце. Гордый воин беззвучно упал к ногам Хулио, окровавленный клинок выскользнул из его груди. Племянник, стоял и смотрел на свою первую жертву, что агонизировала у его ног …
"Один готов!"  ухмыляясь процедил адмирал.
"Давай Хулио, вали и второго!" подхватили пираты.
Крепкие руки головорезов схватили последнего пленника, повалили на палубу и стали вязать его руки. 
Поняв, что пришел его конец, он заголосил:
"Не делайте этого. Я могу дать вам очень важную информацию!", и поверженный капитан устремил свой взгляд на адмирала.
Главарь повел бровью и пленника подтащили к нему.
"Ваша милость, я его предупреждал," и он кивнул в сторону убитого купца, "не стоит ввязываться в бой!"
"И это ты мне хотел сказать?" крепкие руки пиратов вновь потащили его к месту поединка.
"Капитан, выслушайте. Вас это действительно заинтересует. Я должен сказать вам наедине!"
 Адмирал, подтянув за ворот пленника к себе поближе, заглянул в его глаза. Они молили о пощаде.
"Ко мне в каюту его. И ты Хулио пойдешь со мной!" запершись в каюте, дядя произнес: "Говори!"
Пленник молчал, переминаясь с ноги на ногу.
 "Говори, это мой племянник и у меня от него секретов нет. А если ты решил потянуть время, так у тебя ничего не получиться!"
Внезапно, бывший капитан упал на колени и с мольбой уставился в глаза адмирала:
"Я не хочу умирать!"
 Адмирал оттолкнул пленника, и презирая воскликнул:
"Твой хозяин не молил о пощаде! И умер в бою, как настоящий мужчина, а ты просто жалкая тварь. У тебя три слова, чтобы остановить мой клинок!" и он упер острие ножа в сонную артерию на шее пленника.
"Перстень с бриллиантом!"
"Где?"
"Покойный купец показывал мне кольцо с огромным бриллиантом!"
"Ты не лжешь?"
"Клянусь пресвятой девой Марией. Я хочу жить и мне нет смысла врать. Если вы мне оставляете жизнь, я вам говорю, где спрятан бриллиант!"
Адмирал с азартом и необычным волнением вновь заглянул в глаза пленнику, и понял, что тот не врет.
"Где спрятан перстень?"
"Я скажу, только вы поклянитесь на святом распятии, что отпустите меня!"
Морское чудовище чуть не прыснул от смеха после услышанного. Но став серьезным произнес:
"Да, конечно. Хулио, клянись вместе со мной, что мы выполним обещание!" и они с младшим прочли молитву. "Где кольцо?!" выпалил адмирал, резко повернувшись к пленнику.
"В каблуке его левого сапога".
"Ладно. Посмотрим на кольцо, хотя не зависимо от результатов я не оставлю тебе твою жалкую жизнь!"
"Мы же договорились! Так нечестно!" закричал пленник и рванул к двери. Его рука только и успела толкнуть дверь, когда лезвие кинжала, брошенного адмиралом, пронзило тело поверженного капитана, и оно по инерции вывалилось на палубу, к ногам пиратов.
"Стащите с трупов их ботфорты, это единственное, что у них при себе есть ценное!" младший с нескрываемым удивлением и каким-то испугом смотрел на старшего, а тот с улыбкой продолжил. "Думаю, Хулио, они тебе достанутся в качестве законного трофея".
Пираты стащили сапоги, обшарили одежду, и не найдя ничего стоящего, выбросили трупы за борт.
"Неси свою первую добычу в нашу каюту и рассчитывай на хороший куш от продажи сапог!" и дядя похлопал племянника по плечу и подтолкнул вперед, а сам закрыл дверь.
Парень держал две пары окровавленных сапог и был в явном замешательстве. Испуганно взирая на дядю, он не знал с чего начать разговор.
Старший Эстебан уловил это состояние племянника.
"Эй, Хулио, тебя волнует то что я нарушил клятву!" он уставился с улыбкой на юнца. Тот покачал головой в знак согласия.
"Клятва должна выполняться только если это выгодно тебе и в отношении других, когда они дали клятву тебе!"
"Нам же было выгодно дать клятву в обмен на информацию!" произнес Хулио.
"Верно! Мой мальчик!"
"Тогда почему ты не сдержал обещание и убил капитана?" теперь лицо племянника выражало не испуг или жалость, а откровенное любопытство ученика.
"Знай, мой дорогой племянник, он хоть и храбр, но думаю рано или поздно все равно бы проболтался о нашем уговоре. А мне это не выгодно!" он взял у Хулио сапоги купца и капитана. Капитана швырнул в угол, а купца положил на стол.
"Давай племянник, поищи камушки".
Хулио окончательно пришел в себя и его перестали мучить угрызения совести.


в начало
http://www.proza.ru/2019/10/27/27
предыдущая страница
http://www.proza.ru/2019/12/12/224
следующая страница
http://proza.ru/2019/12/14/205


Рецензии