И. С. Тургенев. Как хороши были розы. English

Ivan Turgenev
How Beautiful, How Fresh There Were The Roses

I do not remember where and when, - once upon a time, - I read some poem. It was forgotten soon; still the first verse haunts my memory:
How beautiful, how fresh there were the roses…

It is winter now; some frosting is lightly spread on the window glass; there is only one candle burning in the dark room. I’m sitting motionless in the corner and inside my mind it is being repeated:    
How beautiful, how fresh there were the roses…

And I see myself at a low window of a Russian house outside the city. Summer evening disperses calmly and flows into night; in the warm air there’s a smell of mignonette and lime-tree; and a girl sits on the window-sil leaning against it with a straightened out hand, her head bowed to the shoulder, and silently and intently she looks at the sky as if waiting for the first stars. How simple-heartedly inspired are her dreamy eyes, how touchingly innocent are her opened expecting lips, how evenly is breathing her still not quite blossomed breast, excited by nothing yet; how clear and tender is the  look of the young face. I do not dare to speak to her, – but how she’s dear to me, how loudly my heart beats! 

How beautiful, how fresh there were the roses…
The room’s growing darker. The snuffed candle crackles, the running shadows vibrate on the low ceiling, the furious frost creaks behind the wall and an old person’s boring whisper seems to be heard…

How beautiful, how fresh there were the roses…
Other images are coming up. I hear a merry noise of domestic village actualities. Two light-brown heads leant against each other look at me with their lively pastel eyes, their flushed cheeks wiggle with a restrained laugh, their arms are tenderly linked, the young voices chip in one the other; and a bit farther, in the depth of the cosy parlour some other also young hands run tangling by keys of the old piano – and still the waltz by Lanner cannot soften grumblings of the patriarchal samovar. 

How beautiful, how fresh there were the roses…
The candle grows dim and snuffs out. Whose cough is it there, wheezy and muffled? The only friend of mine, my old dog, is coiled into a roll, trembles and clings to my feet. It’s chill… I’m cold… And all of them are dead… dead… 
 
How beautiful, how fresh there were the roses…

Текст оригинала:

Иван Тургенев

Где-то, когда-то, давно-давно тому назад, я прочел одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною… но первый стих остался у меня в памяти:
Как хороши, как свежи были розы…

Теперь зима; мороз запушил стекла окон; в темной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол; а в голове всё звенит да звенит:
Как хороши, как свежи были розы…

И вижу я себя перед низким окном загородного русского дома. Летний вечер тихо тает и переходит в ночь, в теплом воздухе пахнет резедой и липой; а на окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу, сидит девушка — и безмолвно и пристально смотрит на небо, как бы выжидая появления первых звезд. Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза, как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие губы, как ровно дышит еще не вполне расцветшая, еще ничем не взволнованная грудь, как чист и нежен облик юного лица! Я не дерзаю заговорить с нею — но как она мне дорога, как бьется мое сердце!

Как хороши, как свежи были розы…
А в комнате всё темней да темней… Нагоревшая свеча трещит, беглые тени колеблются на низком потолке, мороз скрыпит и злится за стеною — и чудится скучный, старческий шёпот…

Как хороши, как свежи были розы…
Встают передо мною другие образы… Слышится веселый шум семейной деревенской жизни. Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щеки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино — и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара…

Как хороши, как свежи были розы…
Свеча меркнет и гаснет… Кто это кашляет там так хрипло и глухо? Свернувшись в калачик, жмется и вздрагивает у ног моих старый пес, мой единственный товарищ… Мне холодно… Я зябну… И все они умерли… умерли…

Как хороши, как свежи были розы…


Рецензии
Любимое мое стихотворение в прозе Тургенева. Наизусть знаю. Лет в десять выучила. Мне соседка разрешала пользоваться своей прекрасной библиотекой. В старинном шкафу из красного дерева, под стеклом на полках стояли книги очень большого формата. Я потом таких и не видела в библиотеках. Из толстого картона переплет и золотым теснением названия. И Лермонтов и Пушкин и Тургенев и Лесков. Держать в руках было тяжеловато. Можно было читать только за столом. Читала, подстелив чистую салфетку.
Как хороши, как свежи были розы... А теперь вижу и грустинку. Как свеча догорит даже наша память.
Спасибо за напоминание. Будьте здоровы. С Наступившим. Берет свой разбег.

Валентина Телухова   03.01.2020 06:06     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Мне всегда приятно думать, когда берусь переводить стихи на английский, что и тем, кто не будет вдаваться в тонкости перевода, может быть просто приятно ещё раз, или впервые, прочитать оригинал!

Вячеслав Чистяков   03.01.2020 10:11   Заявить о нарушении
А я и на английском прочитала. Перевели прекрасно и звучит.Я громко читала. И даже Дозор в прихожей гавкнул одобрительно. А у меня свет английского, который зажгла моя бабуля, ( с пяти лет говорила мне фразы на английском ) продолжает сиять через поколение. Теперь мой внук поражает в колледже чистотой своего произношения. Абсолютная пятерка по английскому. А вот младшая моя Даша в четвертом и произношение заставляет меня за голову хвататься. То есть вспоминается сразу,как Ленин в Шушенском учил английский по словарю. И когда оказался в Англии - попробовал на нем заговорить. Хозяйка квартиры выслушала и казала, что она и не знала, что русский язык так похож на английский. А у моей младшей - английский похож на немецкий. Все рвет, каждый звук - отдельно стоит. Зато громко читает. Как в анекдоте, кто- то из зрителей сказал, что певец фальшиво поет.
-Зато все слова знает!
Так сказал ему сосед.
Мы уже и на голосовой портал ходим и слушаем музыку английской речи. Я не критикую, чтобы интерес не пропал. Терпеливо поясняю. Дай Бог терпения. А вот у Никитки сразу дело пошло. А мне бабушка в детстве сонеты Шекспира на английском читала. Меня завораживала музыка чужой речи.
Благодарю Вас за труды Ваши и аплодирую знаниям вашим.

А у меня случай был в э то тяжкое время я хлев глиной мазала в дикую жару и в черном рабочем халате и в резиновых сапогах, повязанная косынкой и чуток заляпанная пошла к бочке за двором за водой ля нового замеса. А тут такая машина тормознула и совершенно недопустимым тоном даже не открывая дверцы новый русский прокричал.

-Тетка, а где здесь мастерская по ремонту автомобилей?

На чистом английском я сказала, извините, я не хочу вам помочь.

Он удивился и вылез почти из машины.

-А если по-русски?

Ну я и послала туда, куда обычно по-русски посылают.

Как он орал, как быдлом меня обзывал, а я ведро взяла и танцуя и напевая У любви, как у пташки крылья... пошла от него прочь.

Чисто хулиганский поступок. Это ему за тетку.
С наступившим. Пусть пошлет облегчение и даст терпения. С уважением.


Валентина Телухова   03.01.2020 11:40   Заявить о нарушении