C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Об особенностях поэтических переводов

По опыту знаю, что сделать идентичный перевод с одного языка на другой абсолютно невозможно. В каждом языке есть такие особенности, такие нюансы, которые при переводе на другой язык исчезают, нивелируются. Работающие со словом, особенно поэты, понимают это лучше остальных. Даже перестановка слов имеет значение. Для обычных людей, например, словосочетания "голубое небо" и "небо голубое", "солнце поднимается" и "поднимается солнце", "иди сюда" и "сюда иди" – одно и то же. А для поэта – нет, не одно и то же, если же найдётся поэт, который заявит, что это то же самое... то никакой он не поэт.
От перестановки слов нарушается дыхание слова, изменяются паузы между словами. Меняются восприятие, ощущение, атмосфера слов, меняется пульс, чувства становятся другими. Перевод с одного языка на другой не состоит исключительно в прямом переводе слов. Паузы между словами, интонации, произношение слов, тембр, музыка чувств чрезвычайно важны для поэзии. Если этого нет, то есть текст. Обычный банальный. Без обаяния поэзии.
Мы чувствуем слова. Нам сложней в этом смысле, чем остальным. Есть и иной путь перевода. Перевод, сохраняющий очарование оригинального текста, дух первоисточника, но сознательно не повторяющий его дословно. Ибо игра в дословность порой убийственна для сохранения сути поэзии. Значение в поэзии имеют не слова, а неуловимое уникальное чувство, которое превращает обычные слова и фразы в поэзию.
Поэты всего мира говорят на разных языках, но суть их речей пропитана единым духом поэзии. В этом поэты ближе к птицам. Птичий язык непонятен людям. Но поэты чувствуют на нем весь мир.


Рецензии