А. Мицкевич - Дорога над пропастью в Чуфут-Кале

Adam Mickiewicz (1798-1855) - Адам Мицкевич
Цикл "Крымских сонетов", вошедший в книгу Адама  Мицкевича "Сонеты", был напечатан  на  польском  языке  в  Москве,  в  конце  1826  г.
"Крымские сонеты" быстро приобрели широкую  известность  в  литературных,  а
затем и в  читательских  кругах.


Droga nad przepa;ci; w Czufut-Kale - Дорога над пропастью в Чуфут-Кале

мой вольный перевод:

Мирза и пилиграм

Мирза:

Молись, мой друг, отдай поводья, отвернись.
Доверит ум свой здесь любой ногам коня.
Он храбрый конь, и смотрит силы оценя,
Копытом трогает - надежна ль эта высь...

Повесил плеть... Смотреть не надо, бродит слух,
Как в "Аль-Каире" - тьма упавших - в бездне там.
Твоя рука крылам не свойственна орлам,
Держись и якорем не рвись - испустишь дух!

Из лодки жизни не стремись на дно глубин,
Ты в море хаоса не сыщешь путь назад,
Коню доверься, он пройдёт, ты не один.

Пилигрим:

Мирза, я видел смерти яростный оскал -
Я посмотрел, но что в ущелье не скажу:
Немой... мой... голос отражается от скал...

23.12.2019  2-05

Оригинал:
Droga nad przepa;ci; w Czufut-Kale
Mirza i Pielgrzym

Mirza:

Zm;w pacierz, opu;; wodze, odwr;; na bok lica,
Tu je;dziec ko;skim nogom sw;j rozum powierza;
Dzielny ko;! patrz, jak staje, gl;b okiem rozmierza,
Ukl;ka, brzeg wiszaru kopytem pochwyca,

I zawisn;;. - Tam nie patrz! tam spad;a ;renica,
Jak w studni Al-Kahiru, o dno nie uderza.
I r;k; tam nie wskazuj - nie masz u r;k pierza;
I my;li tam nie puszczaj, bo my;l jak kotwica,


Z ;odzi drobnej ci;niona w niezmierno;; g;;biny,
Piorunem spadnie, morza do dna nie przewierci,
I ;;d; z sob; przechyli w otch;anie chaosu.

Pielgrzym:

Mirzo, a ja sp;jrza;em! Przez ;wiata szczeliny
Tam widzia;em - com widzia;, opowiem - po ;mierci,
Bo w ;yj;cych j;zyku nie ma na to g;osu.


Дословный перевод:
Дорога над пропастью в Чуфут - Кале
Мирза и пилиграм

Мирза:

Помолись, дай поводьям, отверни лицо,
Здесь всадник доверяет свой ум  ногам коня;
Храбрый конь! посмотри как он стоит, глаз скользит вокруг,
Он становится на колени, у края пропасти охватывает  копытом,

И он повесил плеть. - Не смотри туда! там ученик упал,
Как и в «Аль-Каире», он не достиг дна.
И не простирайте туда свою руку - у вас нет крыльев;
И не опускайся туда, потому не думай как якорь,

Из маленькой лодки она прорезает огромные глубины,
Молнии падут, море не прорвется,
И лодка с ней уйдет в пропасть хаоса.

Пилигрим:

Мирза, а я посмотрел! Через мир трещин
Там я видел - что я видел, я скажу - после смерти,
Потому что на живом языке нет голоса.





Рецензии
Adam Mickiewicz
Droga nad przepaścią w Czufut-Kale

Mirza i Pielgrzym
Mirza:

Zmów pacierz, opużć wodze, odwróć na bok lica,
Tu jeździec końskim nogom swój rozum powierza;
Dzielny koń! patrz, jak staje, gląb okiem rozmierza,
Uklęka, brzeg wiszaru kopytem pochwyca,

I zawisnął. - Tam nie patrz! tam spadła źrenica,
Jak w studni Al-Kahiru, o dno nie uderza.
I ręką tam nie wskazuj - nie masz u rąk pierza;
I myżli tam nie puszczaj, bo myżl jak kotwica,
Z łodzi drobnej ciżniona w niezmiernożć głębiny,
Piorunem spadnie, morza do dna nie przewierci,
I łódż z sobą przechyli w otchłanie chaosu.

Pielgrzym:

Mirzo, a ja spójrzałem! Przez żwiata szczeliny
Tam widziałem - com widział, opowiem - po żmierci,
Bo w żyjących języku nie ma na to głosu.

Наталья Иванова 2   23.12.2019 02:37     Заявить о нарушении