А. Мицкевич - Бахчисарай в ночи, с польского

БАХЧИСАРАЙ В НОЧИ (Крымские сонеты,VII)
Адам Мицкевич

Мой перевод:

Благочестивые выходят из джамидов,
Изану звук растаял в сонной тишине,
Лицо Авроры розовеет в вышине -
Её встречает царь в серебряной хламиде.

Сияют звёзды в окнах вечного гарема,
Покой возлюбленной - подаренный сапфир.
Плывёт по облаку в лебяжий свой эфир
Царица ночи в платье цвета хризантемы.

До минарета тень отбросил кипарис,
Вращая круг часов - гигантского гранита.
Сгущает мрак ковра злопамятный Эблис.

А под шатром небес проносится фарис,
Ретивый конь стремится молнией к зениту.
И лунный диск над синим городом повис.

27.12.2019  2-00

Примечания:
Джамид - мечеть.
Изан - призыв к молитве.
Аврора — богиня утренней зари в римской мифологии.
ХЛАМИ;ДА, -  мужская верхняя одежда древних греков и римлян — род плаща с застежкой на правом плече или на груди.
Эблис - в мусульманской мифологии главный дух зла.
Фарис - всадник.

Оригинал:

BAKCZYSARAJ W NOCY
Adam Mickiewicz

Rozchodz; si; z d;amid;w pobo;ni mieszka;ce,
Odg;os izanu w cichym gubi si; wieczorze,
Zawstydzi;o si; licem rubinowym zorze,
Srebrny kr;l nocy d;;y spocz;; przy kochance.
 
B;yszcz; w haremie niebios wieczne gwiazd kaga;ce,
;r;d nich po safirowym ;egluje przestworze
Jeden ob;ok, jak senny ;ab;d; na jeziorze:
Pier; ma bia;;, a z;otem malowane kra;ce.
 
Tu cie; pada z menaru i wierzchu cyprysa,
Dalej czerni; si; ko;em olbrzymy granitu,
Jak szatany siedz;ce w dywanie Eblisa
 
Pod namiotem ciemno;ci; niekiedy z ich szczytu
Budzi si; b;yskawica i p;dem farysa
Przelatuje milcz;ce pustynie b;;kitu

БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ
Адам Мицкевич
Дословный перевод:

Благочестивые жители выходят из джамидов,
Звук изану в тишине теряется вечером,
Стыдливое рубиновое лицо Авроры,
Серебряный король ночи преследует и ищет покоя рядом со своей возлюбленной.
 
Вечные звезды лиц сияют в гареме небесном,
Среди них Сапфир путешествует по Космосу
Одно облако, как сонный лебедь на озере:
Грудь его окрашена в белый и золотой цвет по краям.
 
Здесь тень падает от минарета и вершины кипариса,
Они все еще поворачивают круг гигантского гранита
Как сатана, сидящий на ковре Эблиса.
 
Под шатром тьмы; иногда с её пика
Молния просыпается и устремляется Фарисом,
Проходит тихие пустыни синего цвета.


Иллюстрация - картина "Ночной Бахчисарай", художник Кондратенко Гавриил Павлович (1854-1924, Крым.


Рецензии
BAKCZYSARAJ W NOCY
Adam Mickiewicz

Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce,
Odgłos izanu w cichym gubi się wieczorze,
Zawstydziło się licem rubinowym zorze,
Srebrny król nocy dąży spocząć przy kochance.

Błyszczą w haremie niebios wieczne gwiazd kagańce,
Śród nich po safirowym żegluje przestworze
Jeden obłok, jak senny łabędź na jeziorze:
Pierś ma białą, a złotem malowane krańce.

Tu cień pada z menaru i wierzchu cyprysa,
Dalej czernią się kołem olbrzymy granitu,
Jak szatany siedzące w dywanie Eblisa

Pod namiotem ciemności; niekiedy z ich szczytu
Budzi się błyskawica i pędem farysa
Przelatuje milczące pustynie błękitu.

Наталья Иванова 2   27.12.2019 02:40     Заявить о нарушении