503 Военно морской жаргон ВМФ СССР

Александр Сергеевич Суворов

О службе на флоте. Легендарный БПК «Свирепый».

2–е опубликование, исправленное, отредактированное и дополненное автором.

503. Военно–морской жаргон ВМФ СССР 70–х годов XX века. 25 сентября 1973 года.

Сводка погоды: Атлантический океан. Северо–Восточная Атлантика. Вторник 25 сентября 1973 года. . Температура воздуха на южной стороне мыса–полуострова Скаген на якорной стоянке в проливе Каттегат  (Дания, географические координаты: 57.783,10.733 или 57°46;59;, 10°43;59;): минимальная температура воздуха – 10.0°С, средняя температура – 10.3°С, максимальная – 11.0°С. Эффективная температура (температура самоощущения человека на открытом воздухе) – плюс 1.9°С. Днём солнце жарит, как ранней весной, цвета яркие, сочные, контрастные, фотографировать в такую погоду – одно удовольствие. Днём волнение на якорной стоянке БПК "Свирепый" в заливе Ольбек–Бугт напротив города–порта Скаген (Дания) почти совсем прекратилось.

Остаток дня вторника 25 сентября 1973 года я прятался у себя в ленкаюте, проявлял сегодняшнюю фотоплёнку и делал вид, что не слышу стука в дверь ленкаюты нетерпеливых моряков БПК "Свирепый", которые думали, что я сразу же по возвращении катера РБК–30 на борт корабля, буду делать фотографии с аврала и большой приборки. Я действительно делал эти фотографии, но только не им, ни себе, ни командиру и не замполиту, а в фотолетопись и на корабельную стенгазету. Я проверил свои запасы проявителя, закрепителя, фотоплёнки и фотобумаги и ужаснулся... их было катастрофически мало. Единственно, что успокаивало, – это то, что мы скоро возвратимся домой, в ВМБ Балтийск и там я пополню свои запасы фотосредств.

Пока сохла проявленная фотоплёнка, я быстро снарядил фотолабораторию: установил большой чёрный фотоувеличитель "Нева", планшет с прижимными линейками для фотопечати, лотки с проявителем, чистой пресной водой для промывки фотоотпечатков и лоток с закрепителем, красный фонарь и электрический фотоглянцеватель. В зале ленкаюты на столе–рундуке президиума я расстелил листы ватмана, на которых уже начал компоновать фотографии фоторепортажа о старпомовском Аврале и Большой приборке перед возвращением БПК "Свирепый" домой, в родную ВМБ Балтийск (это была тема фотогазеты). Мысли скакали и прыгали и одной из мыслей были слова, сказанные голосом моего друга из деревни Дальнее Русаново – деда Календаря": "А старпом то парень ничего!..".

Вот это самое "ничего", которое в русском разговорном языке и общении имеет очень много значений и понятий, направило меня в другое русло и я начал лихорадочно вспоминать и записывать на обрывках листов, на черновиках, на краях плакатов наглядной агитации слова, понятия и "крепкие выражения" из морского и военно–морского жаргона. Как говорится, меня "понесло". В результате получилось вот что...

"Крепкие выражения" или ругательства в русском обществе – это не совсем ругательства, а образ, стиль и манера эмоциональной устной русской речи. Был в шестидесятые годы очень хороший советский фильм «Серёжа» о пятилетнем мальчике, который подружился с новым мужем его мамы. Вместе они успешно решали типичные проблемы пацанов, которых больше воспитывала улица, нежели родители. Один из персонажей этого фильма, дядя Костя, моряк, неподражаемо произносил ругательное слово «мерзавец»…

В устах дяди Кости (актёр Василий Меркурьев) это слово было и ласковым, и грозным, устрашающим и констатирующим, определяющим, и восхваляющим, то есть совершенно разным по оттенкам произношения и по значению. Вот так же морские ругательства, морские слова, словечки, "крепкие" выражения и целые предложения из ругательных слов имеют на флоте и в отношениях моряков многозначное значение. Специфика морской службы и морской жизнедеятельности таковы, что часто в шуме окружающей среды «не работают», то есть не действуют обычные слова, окрики, крики, зовы, указания и приказания, но зато хорошо воспринимаются специфические, свои, жаргонные слова и словечки. Например, на улице в среде пацанов обычным является слово «Атас!» для обозначения состояния крайней опасности и насторожённости. На флоте таким специфическим словом, возгласом, командой, указанием на опасность является слово «Полундра!».

Обучаются традиционной жаргонной лексике общения на «уличном», «блатном», «хулиганском», «пацанском», «воровском» языке или «воровской фене» молодые люди уже в самом раннем детском возрасте. Они либо слышат слова и общения взрослых (чаще всего), либо перенимают эту лексику в среде себе подобных. Причём усвоение профессионального или группового (коллективного) сленга (жаргона) в любом сообществе людей происходит гораздо быстрее и эффективнее, чем обучение литературному или правильному языку общения. Морской и военно–морской сленг – это русский или советский военный жаргон то есть разновидность устной речи, общепринятого языка (устного и письменного), отличающийся специфической лексикой, наименованиями и фразеологией, оборотами речи. Например, специфических язык русских народных сказок и былин, – это тоже жаргон, но "сказочный жаргон".

Морской и военно–морской сленг или жаргон – это традиционный и в то же время очень современный живой специфический язык общения, ревностно сохраняемый и творчески создаваемый специально для обособления, выделения, обозначения и отличия его участников от обычного окружающего мира людей. Как правило, морской и военно–морской сленг или жаргон используется для придания общению и жизнедеятельности моряков специфических свойств братства, корпоративной этики, взаимопомощи и в то же время статусной субординации, соподчинённости, превосходящего доминирования. Вот почему любой и каждый человек, служивший на флоте, бывший моряком, на веки вечные для одних был и остаётся «салагой», а для других «годком», для кого–то «рулевым», «минёром», «машинистом», «ракетчиком», а для кого–то просто и загадочно – «СПС»…

На БПК «Свирепый» тоже существовал морской и военно–морской сленг или жаргон, причём в двух видах – традиционном (преемственном) и современном (творческом). Традиционный морской сленг или жаргон имеет многовековую историю со времён русского лодочного и парусного флота Петра I, а современный – из отношений военнослужащих на гражданке, в школе, на улице, в компаниях, на работе, в профессиональных учебных заведениях, в военных училищах и экипажах курсов подготовки молодого бойца. Именно здесь молодыми матросами и курсантами осваиваются сленг, жаргонизмы и отношения так называемой «годковщины» или «дедовщины»… Морской и военно–морской сленг или жаргон, специфические морские названия и наименования, словечки и команды, ответы и указания, ругательства и мат – это живая исторически–современная среда общения и жизнедеятельности моряков и военморов всех времён, флотов и народов. Морской или военно–морской сленг или жаргон не истребить, не уничтожить, его можно только подправить, творчески развить и изменить, использовать в лучших целях обучения, тренировки, дрессуры и развития профессионализма у моряков.

Именно так использовал морские ругательства, морской мат знаменитый «Боцман» – преподаватель морского дела в Севастопольской Морской школе ДОСААФ. Именно так я, как моряк, матрос и военмор Дважды Краснознамённого Балтийского Флота, как комсорг экипажа БПК «Свирепый», относился к морскому и военно–морскому сленгу и жаргону, к ругательствам и к мату на корабле. Я принципиально никогда не ругался матом, чтобы оскорбить и унизить человека, любого человека, даже самого последнего негодяя, мерзавца, гада… Я никогда не применял слова и словесные обороты морского и военно–морского сленга или жаргона, ругательства или мат в грубой, жестокой и извращённой форме, но я всегда прибавлял к подобным словам оттенок юмора, рифмы, традиционности, человеческих эмоций и чувств, а самое главное, – целенаправленности устного воздействия на сознание человека, на его понимание ситуации.

Например, такое выражение как «Мать твою за ногу!», конечно не означало, что имелось ввиду брать уважаемую женщину–мать молодого человека за её ногу и делать с ней какие–то ужасные вещи, нет! Это был обыкновенный жаргонный словесный оборот, буквально не значащий грубого действия, но выражающий досаду и возмущение человеком, которого родители, в том числе мать, не обучили элементарным мужским умениям, делу. Вот и ругательства, в том числе матерные, я и многие из офицеров и мичманов БПК "Свирепый" применяли именно в таком стиле и предназначении, то есть для усиления понимания, для обозначения, выделения, обучения, концентрации внимания, усиления сообразительности и активности действий. Согласитесь, что может быть информативнее такого известного словесного выражения: «Эй, ты, буй! Ты на буя до буя набуярил? Отбуяривай на буй эту буйню, а то на буй посажу, и будешь на бую своим буем эту буйню забуяривать!». Автор заранее просит прощения у тех читателей, которые принципиально, справедливо, ревностно и органически не переносят русский мат в грубой форме.

Морской и военно–морской сленг или жаргон – это «музыка сфер» устной речи моряков всех времён, возрастов и весей. По морским жаргонизмам они видят друг в друге «своего», «братана», «братишку», друга и товарища, брата. Вот почему знание и умелое пользование морским и военно–морским сленгом, жаргоном и жаргонизмами является обязательной и неотъемлемой частью общей культуры человеческого общения (прежде всего, мужского бытового и служебного общения, военно–морского фольклора). Морские ругательства, морские словечки и выражения, морская (военно–морская) манера говорить и выражаться – это отдельная и очень большая тема для научных исследований и творческого выражения–представления. Поэтому здесь, я только прикоснусь к этой теме и воспроизведу некоторые традиционные и современные жаргонизмы, бытовавшие на БПК–СКР «Свирепый» в период 1972–1974 годов XX века.

Вот военные жаргонизмы, обозначающие военнослужащих, в том числе моряков ВМФ, по сроку (периоду) военной службы:
– призывник с момента выезда из сборного пункта военкомата к месту обучения или службы: запах, дрищ, дух, бесплотный, карантин, бык (бычьё), анализ;
– призывник, проходящий в военной учебной части «курс молодого бойца» до момента присяги: новобранец, карась, чиж, дух, душара, салага, салабон, солобон, слон, зелень, зелёный, бобр, гусь, вася, васька, отец, малыш, ёж, ёжик, воробей, чек, чекист, щегол, щёголь, сосунок, сосок, дракон, папуас, курсовой;
– военнослужащий, в  том числе матрос, прослуживший (выдержавший) первые 45 дней или 6 месяцев военной или флотской службы: чиж, слон, ганс, помоза, помазок (то есть начавший бриться по–мужски), шнурок, гусь, старший гусь (ефрейтор, старший матрос), гусь со стажем, молодой, ворон, салабон, морж, пузырь, шегол, мамонт, огурец, огурчик, совок, глобус, ушан (потому что уши на бритой под "ноль" голове особенно оттопыриваются);
– военнослужащий, в том числе матрос, прослуживший (выдержавший) от полугода до 1–го года военной или флотской службы: фазан, черпак, котёл, помазок, помазанник, мосёл или мосол (потому что вечно голодный и ему дают поглодать кость, оставшуюся после того, как её объел со всех сторон годок);
– военнослужащий сухопутных войск СА СССР, прослуживший (выдержавший) от 1–го года до 1,5 лет военной службы: дедушка, дед, старик, старый, дембель (срок службы в СА – 2 года);
– военнослужащий сухопутных войск СА ССР, прослуживший (выдержавший) от 1,5 до 2–х лет военной службы: дембель, гражданский, квартирант, граждан;
– военнослужащий сухопутных войск СА ССР срочной службы сразу после выхода приказа об увольнении в запас (ДМБ): дух, казарма, «нет его», «весь вышел».

На Военно–Морском Флоте СССР жаргонная градация матросов по сроку службы на корабле имеет другие наименования, прозвища и термина, чем в сухопутных войсках ВС СССР. Традиционные наименования матросов по сроку их корабельной флотской службы:
– матрос только–только вступивший на корабль после обучения в "учебке" или после прохождения "курса молодого бойца": новобранец, карась, чиж, дух, душара, салага, салабон, солобон, зелень, зелёный, бобр, гусь, вася, васька, малыш, ёж, ёжик, воробей, чек, щегол, щёголь, сосунок, сосок, папуас, курсовой;
– матрос отслуживший на корабле менее 6 месяцев: дух, душара, карась, салага, салабон, зелень подкильная;
– матрос отслуживший на корабле от 6 месяцев до 1–го года – карась, салага, матрос;
– матрос отслуживший на корабле от 1–го года до 1,5 лет: борзый карась, салага, старшой или ефрейтор (если он уже старший матрос);
– военный моряк, отслуживший на боевом корабле от 1,5 до 2–х лет: полторашник, моряк, военмор, старшина (если он уже имеет звание старшины 2 статьи);
– военный моряк, отслуживший на боевом корабле от 2–х до 2,5 лет: подгодок, военный моряк, военмор, краснофлотец, командир (если он уже имеет звание старшины 1 статьи);
– военный моряк, отслуживший на боевом корабле от 2,5 лет до 3–х лет: годок, главный, голова, бугор, папа, пахан;
– военный моряк, отслуживший на боевом корабле положенный срок срочной службы (3 года) и который подпадает под действие изданного и вступившего в силу Приказа МО СССР о призыве новобранцев и увольнении со службы годков, приобретает статус и называется – ДМБовский годок.

Эти поправки к "годковскому закону", который достался мне "по наследству" от ДМБовских годков первого изначального экипажа БПК "Свирепый" весной и осенью 1972 года в 67–м ОДСРНК ДКБФ в Калининграде и Балтийске, я составил сам и на свой страх и риск прибавил к записям в том легендарном альбоме для рисования, куда я записывал самые дорогие мне мысли, выражения, афоризмы, стихи и песни о море, о морских традициях и обычаях.

Затем я ещё более увлёкся и начал писать свой собственный Краткий словарь военно–морского жаргона ВМФ СССР 70–х годов XX века. Я думал, что это будет просто глава книги «О службе на флоте. Легендарный БПК «Свирепый», но в результате упорного и долгого труда получилась отдельная объёмная книга.

Александр Сергеевич Суворов

Краткий словарь военно-морского жаргона ВМФ СССР 70–х годов XX века.

Первое опубликование на сайте Проза.ру, страница автора «Александр Суворый».

В словаре представлены традиционные, характерные и профессиональные морские и флотские термины и определения, используемые военными моряками в процессе службы и жизнедеятельности на флоте, на корабле, на берегу и в море, в боевом походе, на БС (боевой службе). Толкование военно-морских терминов в словаре дано по соответствующим энциклопедическим словарям, а примеры живой речи с использованием жаргонных слов, понятий и выражений – их практики срочной службы автора на Балтийском флоте в 1971–1974 годах XX века. Книга имеет познавательный характер и может быть использована в качестве словаря–справочника в научной, учебной, преподавательской, литературной и воспитательной работе. Словарь предназначен самому широкому кругу лиц, интересующихся службой на флоте, историей флота, морскими и флотскими традициями, обычаями и ритуалами, морским и военно–морским арго, сленгом и жаргоном.

Военно-морской жаргон – это специфическая профессиональная речь моряков, объединяющая их в братство «братишек», «братанов», «брательников». Умелое использование и применение военно-морского жаргона в устной речи и общении – это залог самоуважения и уважения других, дружеского расположения, признания и принятия человека в любой компании «своих».
Если при этом строго соблюдается субординация поведения в зависимости от дат и сроков военно-морской службы, то отношения бывших военморов становятся максимально дружескими, братскими, близкими по духу.

А

– Абордаж – сцепление или таран корабля (судна) кораблём и его командой; способ ведения морского боя; рукопашный бой; драка: "Всё, братишки, амба. Вперёд, на абордаж!".
– Авария – неожиданный выход из строя какого–либо оборудования, механизма, машины, системы управления или контроля, сооружения, конструкции; нештатная ситуация, опасная для здоровья и жизни; повреждение, разрушение, ломка, поломка чего–либо; облом: "Авария, братишки! Обломилась нам вот такая оказия!" (здесь «оказия» – имеет двоякий смысл: либо удобный, благоприятный случай, либо непредвиденный, редкий, из ряда вон выходящий случай; неожиданность).
– Аварийная – всё, что связано или относится к аварии: осадка, партия, тревога, электростанция, всплытие (подводной лодки), освещение, имущество (аварийно–спасательное), огни, расписания, сигналы, выход, запас, привод руля: «Аварийной партии срочно на ют, с вещами!».
– АПУГ – авианосная противолодочная ударная группа боевых надводных кораблей, подводных лодок и судов обеспечения; грозная и маневренная сила ВМС некоторых государств НАТО; то же самое, что слово–понятие "испуг": "Врёшь! Нас на АПУГ не возьмёшь!". 
– Аврал – общекорабельные работы на корабле, почти то же самое, что шмон, кипеш и погром, но после аврала, как правило, на корабле остаётся порядок и чистота: "Аврал, салага, не погром, переживём и заживём!".
– Автономка – автономное плавание; самостоятельное плавание одиночного корабля или группы кораблей в отдалении от баз снабжения и портов и без пополнения запасов: "Это что!… За три месяца автономки, салага, мы все носки свои сжевали!" (здесь «сжевали» означает – износили, истёрли, застирали до дыр).
– Авторитет – человек, моряк, как правило, годок, пользующийся всеобщим негласным признанием и уважением: "Я за всю свою службу ещё не встречал ни одного салаги в авторитете".
– Адмирал – воинское звание высшего офицерского состава в ВМФ, соответствует званию генерал–полковник (с 1706 года: контр–адмирал, вице–адмирал, адмирал, генерал–адмирал); в ВМФ СССР адмиральские звания с 7 мая 1940 года; термин априори, то есть без приоритетов, для обозначения высшего флотского авторитета, например, командующего Балтийским флотом, адмирала Владимира Васильевича Михайлина (1915 – 2007); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты тоже, салага, мечтаешь стать адмиралом… среди салаг?".
– Адмиральский час – время отдыха всего экипажа после обеда, если экипаж корабля живёт не по вахтенному расписанию: "Адмиральский час, салага, – это когда я и, к сожалению, ты тоже, отдыхаем по приказу адмирала, командующего флотом".
– "Адмиральская каюта" – самый шумный, холодный и насыщенный парами масла, гари и влаги отсек в кормовой части корабля, например, румпельное отделение или ангар для БУГАС МГ–325 "Вега" на БПК–СКР проекта 1135 типа "Буревестник"; из «адмиральского» в таком отсеке только то, что матрос (старшина или мичман) находится в нём в одиночестве.
– Ажур – полный порядок: "Жур–жур–ажур!", "Всё в ажуре, салага, не боись!".
– Активисты – активные комсомольцы, члены комсомольского актива, комитет комсомола корабля; помощники заместителя командира корабля по политической части; традиционно считается, что активисты – это "наушники", "слухачи", "шпионы замполита"; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Я смотрю, ты тоже, салага, шу–шу–шу... Шептаться любишь? В активисты подался?".
– "Ай–лю–лю!" – часть цитаты из кинофильма "Бриллиантовая рука" (1969): "Цигель! Цигель! Ай–лю–лю!"; то же самое, что одобрение, неодобрение, окрик, зов, посыл, мнение, вопрос, ответ, побуждение к действию; выражение аналогичное словам: "Давай! Давай!"; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ай–лю–лю, салага! Облико–морале! Скромнее надо быть!" (здесь «Ай–лю–лю» означает «Хорош!», «Хватит выпендриваться!»).
– Аксель – аксельбант, плетёная из витых шнурков «висюлька» на правом плече матросской формы или офицерского кителя; китч – халтура, безвкусица, «флотская дешёвка», элемент украшения ДМБовской формы; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты не салага, салага, ты – аксель, бантик на ширинке!".
– "Аля–улю!" – то же самое, что ДМБ (увольнение со службы): "Прощай служба! Аля–улю и дома!" (здесь «Аля–улю» означает «всё», «уходим по скорому», «улепётываем», «бежим», «несёмся» смеясь и улюлюкая, то есть ликуя от счастья и радости).
– Амбал – силач; бугай, бык, бычара; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты хоть и амбал, салага, но ты ещё салага".
– "Амба!" – конец, гибель, смерть: "Амба, братишки! Это есть наш последний и решительный бой!".
– "Американка" – игра на спор, кто проспорил, тот на некоторое время становится "рабом" победителя или выполняет любое желание выигравшего; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Кто на "американку" спорит, салага, у того ничто не стоит" (ударение на "о").
– Анкер – старое название якоря небольшого судна, шлюпки; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Найдёшь анкер на корабле, салага, и быстро тащи его сюда!".
– Анкерок – деревянный бочонок в спасательной шлюпке для пресной воды на 16–30 л; шуточное прозвище склонного к полноте вечно голодного молодого матроса; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты, салага, хоть и анкерок, но бездонный!".
– "Анус" – вместо Януса – двуликого бога–демиурга римской мифологии; кличка и обозначение очень неавторитетного, опущенного человека, которого сравнивают с гузкой, задним проходом, анальным отверстием; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты наш двуликий Анус, салага: говоришь как пукаешь!".
– Арап – салага (молодой матрос), из–за слабости характера или по расчёту попавший в полное подчинение годкам; раб, "шут гороховый"; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Гордись, салага, ты арап Петра Великого, гордость Балтийского флота!"
– "Атанда!" – возглас–предупреждение об опасности; то же самое, что "Полундра!": "Атанда, братишки! Тикаем!".
– "Атас!" – "боевой пост" стоящего на стрёме и клич молодого матроса (атасника), подающего сигнал тревоги в момент совершения какого либо неразрешённого деяния: "Атас! Враг на горизонте!" (здесь «враг на горизонте» – обозначение опасности, приближающегося возможного свидетеля).
– "А хо–хо не хо–хо?" – в разных вариациях то же самое, что выражение: "А не много ли ты, салага, хочешь?".
– Ахтерпик – крайний кормовой отсек корабля, отделённый от остальных помещений водонепроницаемой переборкой, термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Найдёшь ахтерпик на корабле, салага, и отнесёшь его боцману!".

Б

– База – военно–морская база флота, в частности, ВМБ Балтийск, Лиепайская ВМБ и др.; то же самое, что «дом» или «родной дом» для корабля и его экипажа.
– Бабай – шутливое прозвище моряков–азиатов; термин со множеством вариаций, связанных с характерным поведением, манерой речи и словарным запасом выражений людей азиатского происхождения; классический пример: «Товарища старпома, табе пакет» – «Не «табе», а вам» – «Нахрена он нам? Нет, пакет табе» (традиционная шутка ещё 1944 года).
– Бак – верхняя палуба носовой части корабля до волноотвода; место расположения якорных и швартовных устройств, гюйсштока; традиционно "бак" – место сбора матросов и старшин срочной службы для перекура и общения: «Салага, наш бак на семи ветрах – вотчина матросов, а ют на корме – мичманов и офицеров, запомни».
– Бабки, бабосы, баксы, бакситки – деньги, валюта, в том числе иностранная валюта: «Баксы, баксики, валюта, денег нет, а гроши тута!».
– Бадяга – беспредметные и пустые разговоры, занятия, лекции, пустопорожнее времяпрепровождение: «Ну, что ты, салага, тут бадягу разводишь? Скукота!».
– Базар – шумный эмоциональный разговор и общение; то же самое, что толчея, толпа, общий говор, разговор; склока, ссора, торг; базарная речь, то есть мусорная, со словами–паразитами, несправедливыми, обидными и оскорбительными прозвищами: «Ты, салага, базарь по делу, фильтруй свой базар и вспомни, что ты не торговка базарная, а советский матрос».
– Базарить – болтать, говорить лишнее, спорить, скандалить, бузить: «Хорош базарить, салаги: приказ дан, приказ ясен – выполнять!».
– Баки – завитки волос на голове в районе щёк (бакенбарды); голова (бак, сосуд), который забивают или заливают всякой ерундой: «Кому ты, салага, баки завиваешь?» (варианты: «Кому ты баки забиваешь?»,  «Кому ты баки заливаешь?»).
– Баклан – голодный, кричащий, возмущающийся человек; салага, молодой матрос; начинающий классный специалист по военно–морской профессии: "Все салаги молчат, а этот баклан начал на экзамене вопросы задавать!".
– Бакланить – громко «не по делу» горланить, возмущаться, задавать неуместные вопросы: «А этот салажонок только сел на банку в столовой и ну бакланить как баклан!» (здесь «бакланить» – громко требовать еды, клекотать, ёрзать, клацать зубами и чмокать губами).
– Бала–бала – многозначное понятие, относящееся к детскому поведению салаг и молодых матросов, их желанию побаловаться, поиграть, пошалить: «Салаги, что дети, им бы всё в бала–бала поиграть!».
– Балабас, балабасить – любая еда; есть что придётся: «Ты, салага, балабась, что дают, а то и этого не достанется!».
– Балабон, балабонить – говорун, пустобрёх; нудно болтать, долдонить: «Балабонь быстрее, салага, а то пока ты разродишься, служба пройдёт!».
– Балакать – говорить ерунду, лепетать, неразборчиво бормотать, кликать, как баклан: «Давай, салага, побалакаем о былом, о всяком; может быть, ты чего–нибудь путного скажешь».
– Баланда – чепуховая еда, чепуха; отрава, вызывающая тошноту и желание травить, вытравить, освободиться от этой еды, не пойми какое варево: «Спасибо коку за заботу; класная баланда, даже травить нечем!».
– Балда – многозначное понятие, которое обозначает голову, мужской половой член, глупость, обман, безделье: "Такой балдой только подводные лодки топить!", "Балдеет и балдой балду подгоняет", "Честно, без балды!", "Пошли балду гонять".
– Балдеть – получать удовольствие, ловить кайф, кайфовать: «Небось, салага, мечта твоя не служить, а балдеть и скуку балдой отгонять, а?».
– Балдёж – шумный смех, ржачка, праздное веселье: «Айда на бак, там балдёжно – годки байки травят!».
– Балдёжник – весёлый, шутовской парень; праздный выпивоха, лентяй и лежебока: «Я смотрю ты, салага, балдёжный малый, а когда балда, то немалый!».
– Баллон – (франц. ballon, от итал. pallone — мяч) колба электровакуумного (или ионного) прибора, внутри которой создан вакуум (или она заполнена инертным газом, парами ртути) и размещены электроды; оболочка (сосуд) для хранения газа под давлением; камеры, подушки и подкладки из резины или прорезиненной ткани, наполняемые воздухом под давлением выше атмосферного; служат амортизационными устройствами; оболочка воздушного шара, аэростатов, дирижаблей, наполненная газом лезче воздуха; стеклянный сосуд с отверстием, закрываемым пробкой, ёмкостью несколько литров, предназначенный для хранения (перевозки) жидкостей; то же самое, что пузырь или салага, который на бывалого моряка «баллон катит», то есть предъявляет претензии, наступает, возражает, угрожает, сопротивляется, не подчиняется старшему по званию и должности: «Баллон катишь, салага? Смотри, как бы не лопнуть с натуги».
– Бан – место, место сидения (на корточках); место встречи, вокзал; банка (скамейка), а также то же самое, что «бак» – носовая часть верхней палубы корабля, «банк» (ва–банк) – место передачи денег взаймы, заключения рискованных (сомнительных) денежных соглашений; «банан» – мужской половой член; многозначный термин, используемый в совершенно различных смыслах и значениях: «Приходи ко мне на бан, уступлю я свой топчан», «Приходи на бан на бак, докажи что не слабак», «Приходи на бан на банку, сыгранём в «американку», «Раз пришёл ко мне на бан, будешь попкой ты, братан» (без комментариев – автор).
– Банка – мель, пост дневального, место для сидения в виде скамейки, поллитровая кружка или стеклянная банка, поллитровка (пол–литровая бутылка), а также удар ребром кисти с оттяжкой кожи на теле («ставить банки»); то же самое, что женский половой орган: «Салага оказался тот ещё банкомёт; пол–литровую банку «компота» одним глотком выжрал!» (здесь «компот» – брага, самодельный алкоголь).
– Банкавать – исполнять ритуал «прописки» на корабле, в боевой части, кубрике, на флоте, то есть ритуального истязания–испытания на терпение к боли, когда новобранцу «ставят банки», то есть ставят его в позу буквы «зю» и банкой (скамейкой) или табуреткой, или чем–то тяжёлым, например, обрезом (тазом, днищем ведра или кастрюли) бьют (припечатывают) по голой попе: «Банкавать, салага, не банковать, тут глазомер нужен».
– Баня – специальное оборудованное помещение на корабле, в котором принимают душ, парятся, моются и вручную стирают личное нательное бельё (трусы, носки, майки, тельняшки) и форменную одежду (матросские робы, форменки, голландки, гюйсы, брюки, бушлаты и шинели); место, в котором жарко не от горячей воды, а от накалённой обстановки в отношенях (собрание, сходка, стрелка): почти то же самое, что шмон, обыск и погром; то же самое, что головомойка, безнадёжное положение: "Куда ты, салага, в бане денешься, когда разденешься", "В бане, салага, все голые", "Понеслась косая в баню!" (здесь «косая» – смертельная опасность), "Пошёл ты в баню, салага!" (здесь намёк на голый вид и попу).
– Баран – жвачное парнокопытное дикое млекопитающее семейства полорогих с густой волнистой шерстью и изогнутыми рогами; самец домашней овцы; то же самое, что «жвачно–рогий» или «жвачно–парнокопытный»; тупой, глупец, дурчок; «барашка», «барашек» – молодой баран, ягнёнок; норовистый упрямец, почти точно такой же, как тугая гайка–барашек на откидном болте с изогнутым кольцом–ручкой для передачи крутящего усилия (момента); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Пока ты, салага, барашка, ягнёночек, сосунок жвачно–рогий, но есть надежда, что к концу службы с твоим характером ты станешь настоящим... бараном жвачно–парнокопытным!».
– Барабанить – бить в барабан, играть на барабанах; часто и дробно стучать; громко и фальшиво стучать по клавишам рояля, пианино и подобного инструмента; быстро, громко и невыразительно говорить, разговаривать, ругаться (долдонить); то же самое, что «отбывать срок службы», заниматься строевой шагистикой, чеканить строевой шаг, формально и заученно рапортовать: «Вот так, салага, отбарабаню крайние две недели моего срока и на ДМБ, домой, на гражданку»,
– Барашек волны – пенистый гребень ветровой волны, который закручивается ветром, порождая пену из воздушных пузырьков; один из визуальных признаков морского волнения, начиная с 3–х баллов по шкале Бофорта: слабый ветер, дующий ссо скоростью 3,4 – 5,4 м/с (12–19 км/ч) и лёгкое волнение моря с короткими, хорошо выраженными волнами (средняя высота волн 0,6–1 м, длина – 6 м), гребни которых, опрокидываясь, образуют стекловидную пену, при этом изредка образуются маленькие белые барашки; при более сильном морском ветровом волнении образуются пенистые круто изогнутые гребни волн, более похожие на гривы бешено скачущих диких лошадей: «По себе гони волну, салага! Пока ты барашек трёхбалльный, тебя будут любить и тобой любоваться, а если ты закрутишь свой гребень горделивый и будешь «пену гнать» не по делу, захомутают и заставят тебя воду с правого борта на левый борт с пеной у рта гонять» (здесь «гнать волну» – настаивать, упорствовать, переть буром (тараном); «гребень горделивый» – излишняя гордыня; «пену гнать» – яриться, сердиться, пузыриться, протестовать, сопротивляться).
– Бардак – беспорядок, замусоренное помещение; беспорядочное хаотичное поведение людей, суета, паника; распущенность, притон, публичный дом; то же самое, что ад кромешный, бардачина, бардачок, бедлам, бордель, бордельер, вертеп, весёлый дом, вечеринка, всё вверх дном, всё вверх ногами, всё вверх тормашками, дом под красным фонарём, дом терпимости, дурдом, ералаш, заведение, кавардак, кипиш, непорядок, непотребный дом, неразбериха, первозданный хаос, петрушка, попойка, поэтический беспорядок, притон разврата, рабочий беспорядок, развал, разгром, раскардаш, сам чёрт ногу сломит, тарарам, творческий беспорядок, хаос, художественный беспорядок, шалман: «Кубрик в бардак превратили, салаги, а ещё моряками себя называете!».
– Баркас – (исп. barcaza, от barca) изначально, большое гребное беспалубное судно для перевозки грузов и пассажиров с берега на корабль и обратно; то же самое, что корабельный рабочий катер РБК–30 проекта 337 на БПК–СКР пр.1135 типа «Буревестник»: «Не ссы, салага: тебя в баркас положут, баркасом накроют и пустят в море–океан свободно плавать; вот и будет тебе домовина» (здесь «домовина» – гроб, могила).
– Барыга – перекупщик, спекулянт; то же самое, что заведующий продуктовой и/или вещевой каптёркой (складом, хранилищем, кладовой), скупщик–перекупщик "лишних" вещей и предметов; то же самое, что барышник, торговец, бизнесмен; алкаш, ханыга; челнок, торгаш, оптовик; презренный человек, с которым общаются по необходимости: «С барыгами, салага, не яшкайся: обмишурят, обчистят и обведут вокруг пальца на раз» (здесь «яшкаться» – общаться, хороводиться, контачить, водиться, валандаться, поддерживать отношения, знаться, знаваться, контактировать, контачить, путаться, водить компанию; «на раз» – практически мгновенно, за промежуток времени между словами «Раз и два!»).
– Батник – блузка, рубашка, кофта (на гражданке); одно из наименований флотской тельняшки – вязаной нательной рубашки, изготовленной из трикотажного полотна и имеющей окраску в виде чередующихся горизонтальных белых полос и полос синего цвета: «Тому, кто обзовёт тельняшку батником, сразу делай клоуна!» (здесь «делать клоуна» – бить кулаком в нос барыгу, обидчика или наглеца так, чтобы вызвать носовое кровотечение, но не повредить нос и носовую перегородку).
– «Батон» или «Батоно» – шуточное прозвище полноватого матроса небольшого роста, а также претензия: «Салага, да ты никак на меня батон крошишь?!».
– Батя – многозначное слово–понятие, относящееся ко всем командирам (командиру корабля, замполиту–комиссару, офицерам, мичманам, старшинам, годкам), то есть к тем, кто имеет наивысший, как бы отцовский, авторитет; то же самое, что батенька, батон, батька, батюшка, отец, папа, папаня, папаша, папенька, папка, папочка, папундер, родимый, родитель, тятя, фазер: «Командир корабля, салага, всё равно, что батя в доме – отец родной и пахан одновременно» (здесь «пахан» – папа–хан, батый, хозяин, глава, главарь, самый опытный, бригадир, директор, начальник, бог, царь и герой–демиург).
– Бацать или сбацать – многозначное понятие, означающее: играть, сыграть; плясать, сплясать; делать, сделать; шлёпнуть, ударить: «Бацать лбом, салага, каждый дурак может, а ты сбацать «яблочко» можешь, а?» (здесь «яблочко» – традиционный матросский танец).
– Башли – то же самое, что деньги, "бабки", валюта; башлять – собирать деньги, платить: «Башлей рубля три набашляешь на угощение в увольнении и ты, салага, на три часа желанный друг и лепший кореш» (здесь «лепший кореш» – самый близкий, наилучший друг и товарищ).
– «Без палева» – без провала, скрытно, конспиративно, тайно, но удачно; то же самое, что без шума, незаметно, аккуратно, потихоньку, втихаря, бесследно, без ошибок, без следов: «Обойдёмся без палева, салага, нам свидетели и следы ни к чему».
– Бензеля – путы, оплётка, перевязка двух толстых тросов шлагами (витками) тонкого троса или линя (бечёвки) для удержания их вплотную; термин для розыгрыша салаг или молодых матросов: "Чтобы ноги не болели, салага, наложи на них бензеля и гарцуй в своё удовольствие!".
– Беска – матросская бескозырка; форменный головной убор матросов и старшин срочной службы, а также курсантов военно–морских учебных заведений; знак принадлежности к флоту; символ матросской и флотской чести и славы: «Беска матроса, салага, что венец на голове невесты, корона короля или нимб ангела, а ты беску как шляпу носишь!».
– Бес – демон, злой (нечистый) дух, дьявол, сатана, чёрт, нечистая сила, нелегкая; лукавый, враг, искуситель, злой гений, шайтан; мужиковатый беспутный хитрован («хитрый Иван»); бестолковый, азартный, прикидывающийся простачком человек, как правило, матрос–подгодок, завлекающий салаг или молодых матросов на неправомерное деяние: «Почему я это сделал? Меня бес попутал» (здесь «попутал» – охмурил, захомутал, обязал, заставил).
– Беса гонять – прикидываться простачком или психом, симулировать, беситься, бесноваться, дурака валять: «А этот салага начал беса гонять, мол: «я не я и вина не моя!».
– Бесогон – базарник, базарила, заводила, бесовщик, подстрекатель; лгун, обманщик; непоседливый шкода, шкодник; герой–трикстер: «А этот салага, проныра и шкодник, бесогон и бесовщик, начал годков на самоволку подначивать, чтобы они его с с собой взяли на свиданку».
– Беспредел – деяние, совершённое вне каких–либо правил, ограничений, за гранью здравого смысла, общечеловеческих норм поведения; беззаконие; то же самое, что «не по закону»; бесправие, вседозволенность, беспредельщина, волчий закон, беспорядок, бесправность, безначалие, анархия, закон тайга, «закон тайга, прокурор медведь»: «Это беспредел, салага, ты себя вне закона поставил, значит, жди «тёмную» (здесь «тёмная» – традиционное морское наказание, чувствительное символическое избиение провинившегося, на голову которого накинуто одеяло, бушлат или шинель).
– Беспредельщик – беспредельник, человек вне пределов разума, совершивший деяние за пределами всех и любых разумных норм и правил поведения: «Всё, салага, ты, беспредельщик, переполнил мою чашу терпения и гнев мой тоже будет беспредельным!».
– Беспредельничать – творить беззаконие, волюнтаризм, самоуправство, предельная форма годковщины; отрицаловка, полное отрицание и неподчинение нормам уставов и общепринятым правилам флотской службы, корабельной жизни, Морскому и годоковскому законам: «Беспредельничать, салага, тебе никто не позволит, не воля здесь, а служба флотская; не можешь – научим, не хочешь – заставим, а будешь беспредел гнать – закон моря суров: «мешок на голову, ядро к ногам и концы в воду».
– Бестолковка – шутливое прозвище головы человека, не сразу понимающего то, что нужно понимать сразу, с первого раза; то же самое, что «башня»: «Ты, салага, бестолковкой своей уразумей скорей, а то тебе от перенатуги действительно башню снесёт!» (здесь «снести башню» – свихнуться, двинуться головой, сойти с ума).
– Беседка – лёгкое открытое сооружение с крышей для отдыха в саду или на дачном участке; деревянная доска, подвешиваемая на гордене; сиденье при опускании или подъёме людей (маляров, электриков, сигнальщиков, связистов) за борт или на мачты корабля для их чистки, покраски, ремонта; место курения моряков на причале (пирсе) в базе: «Беседка, салага, не для беседы, а для работы; крась, давай!».
– Бздеть – многозначное понятие, связанное с физиологическими процессами в кишечнике человека  газоотделением, но означающее понятия: бояться, меньжеваться, останавливаться в действиях, страшиться, трусить; наговаривать, лгать, грубить, кляузничать, то же самое, что тихо, без шума или громко (вы)пускать газы; пускать ветры, пукать; портить воздух, издавать дурной запах, газовать, вонять: «Не бзди, салага, прорвёмся!».
– Бимс – поперечная балка по подволоку (потолку) корабельного помещения, элемент набора корпуса корабля; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Собери все бимсы в кубрике и сложи их вот здесь в коридоре на помывку". 
– Блатной – относящийся либо к блатному (преступному) миру, либо к миру блата, в котором господствуют отношения взаимовыгодных знакомств и связей, используемых в личных, часто корыстных целях за счёт ущемления интересов и прав других (третьих) лиц: «Что ты возле меня трёшься, салага? Блатным заделаться хочешь?!».
– Блатня, блатняк – группа блатных, как правило, приблатнённых спекулянтов; группа людей, объединённым общим, как правило, преступным интересом; блатной фольклор, блатная песня; человек, изображающий из себя блатного: «Пальцы веером, коварная походочка, по фене ботаешь… В блатняк записался, салага?».
– Блатовать – настойчиво уговаривать, склонять, увлекать: "Ну, салага, колись: кто тебя на это сблатовал?".
– Блин – многозначное понятие от наименования блина до намёка на женщин лёгкого поведения; паразитная приговорка в устной речи: «Блин, ну и качка!», «Блин, салага! Опять ты напортачил!» (здесь «напортачил», значит, испортил: то же самое, что свалял дурака, сляпал, наделал, натворил, напортил, изготовил, сварганил, сделал, настряпал, выкинул, сморозил).
– Бл.дь – очень многозначное понятие, наименование, термин, паразитное слово–приговорка к устной речи, оскорбительное название любого, кто сделал что–либо противоправное, несправедливое, недоброе; грубое матерное ругательство; возглас наивысшего неудовлетворения; то же самое, что возглас «Блин!».
– Бобёр – полуводное животное рода млекопитающих отряда грызунов (обыкновенный бобр распространён от Атлантического побережья до Прибайкалья и Монголии, и канадский бобр, обитающий в Северной Америке); то же самое, что жирный, тупой, неряшливый, мягкотелый, теплолюбивый «маменькин сынок», но с деньгами от родителей; то же самое что «хомяк», который хомячит, то есть тащит себе в норку (шхеру) всё, что ему нужно и не нужно: «Этот вечно голодный салага, как бобёр, сгрызёт всё, что ему попадётся».
– Бокс (морск.) – отсек, боевой пост; специальное помещение без естественного освещения; кубрик, кладовая; изолированная каюта корабельного лазарета (для инфекционных больных); камера для хранения и использования вредных или опасных для здоровья веществ; то же самое, что специальное помещение для изоляции, например, карцер: «Что, салага, в бокс для умалишённых захотел? Я тебя устрою по знакомству!».
– Болт – крепёжное изделие в виде стержня с наружной резьбой, как правило, с шестигранной головкой под гаечный ключ, образующее соединение при помощи гайки или иного резьбового отверстия; то же самое, что мужской половой член, баут, болтик, ванька–встанька, гужон, рожон, двадцать первый палец, детородный орган, достоинство, елда, елдык, замычка, кила, конец, кофель–нагель, мальчик, метиз, мужское достоинство, мужской орган, мужской половой орган, мужской член, нагель, наноболт, отстой, палка, пенис, пироболт, половой член, причинное место, спецболт, убивец, уд, фаллос, фигня, хер, хрен, член, шишка, щекотун: «А болт тебе, салага, с газовой резьбой не хо–хо?" (то же самое, что «хрен тебе»; здесь «не хо–хо» – то же, что «хочешь – не хочешь?»).
– Болтанка – морское волнение, толчея волн; резкие колебания, броски, провалы, толчки из стороны в сторону воздушного судна или корабля; то же самое, что качка, кидание, моталово, мочалово, тряска, турбулентность: «Болтанка, салага, это так – встряска и только, а вот когда шторм начнётся, тогда держись по настоящему; мочалово будет не детское» (здесь «мочалово» – смертельная опасность, избиение сильной болтанкой, качкой).
– Большой сбор – построение всего личного состава экипажа корабля на торжественное построение или смотр; сборище моряков (годков) для обсуждения и решения важных вопросов; то же самое, что общий сбор, строевой смотр, вечерняя поверка, торжественное построение, аврал: «Большой сбор, салага, – это значит, большое событие, торжество, парад, смотр всего и всех».
– Бомба – многозначное понятие от авиационной бомбы до секс–бомбы – очень эротичной девушки–женщины типа американской киноактрисы Мэрилин Монро; сенсационная новость; ярость старпома: "Что за бардак!? Бомба взорвалась, а убрать не успели?!".
– Бон, боны – долговые или кредитные документы, дающие право на получение в оговоренный срок от определённого лица или компании определённых ценностей; то же самое, что бумажные деньги (банкноты), только выпущенные в оборот на некоторое время; аналог и заменители иностранной валюты; банкноты, чеки, сертификаты Внешпосылторга и Внешторгбанка СССР; искусственный остров–причал для швартовки кораблей; плавучие ограждения или заграждения на реках, озёрах, в морских портах: «Боны, салага, – это как бы иностранная валюта, но не валюта, а заменитель валюты, но покупать на боны можно как на валюту, но только в боновом магазине, где все цены в валюте».
– Борзый – наглый нарушитель корабельных правил, расписаний, режима службы, норм Корабельного устава и неписанных традиций, обычаев, морского и годковского законов; дерзкий, своенравный, независимый человек, нахальный и самоуверенный, например: «Борзый карась», «Ты что, оборзел, салага?!»; борзость – наглость, нахальство, самоуверенное самовольство; борзота – группа салаг, молодых матросов или подгодков, которые начали «борзеть», то есть нахально и нагло (по–хулигански) нарушать устоявшиеся правила поведение в экипаже корабля.
– Бормотуха – суррогатный спиртной напиток; дешёвое  низкокачественное виноградное или плодово–ягодное вино, как правило, креплёное этиловым спиртом, крепостью 15–22°; самодельная брага из всего, что может кваситься, то есть превращаться в нечто, напоминающее алкоголь; низкосортное вино типа «Солнцедар», «плодово–выгодное», «подло–ягодное», «чернила», «червивка», «шмурда», «шмурдяк», «гнилушка», «биломицин» – «Биле мицне» (белое крепкое): «В порту возьмём «три топора», по топору на брата» (здесь «три топора» – портвейн «Три семёрки», «777», это крепкое вино «отрубало» сознание человека, как топор голову).
– Борт – край, бок, бочина, боковая стенка или часть всего, что угодно, хоть край миски, край борта корабля, бок самолёта, бок друга моряка или бедро девушки–женщины; то же самое, что жизнь: «Когда ты, салага, на борту корабля, то ты обязан следить за тем, что за бортом; если кто–либо упал за борт, то сразу же кричи «Человек за бортом!» и начинай его спасать, как учили, по инструкции; а если сам оказался за бортом, значит, твои силы, знания и умения оказались недостаточными, чтобы быть настоящим моряком, это значит, что ты не умеешь служить, жить, никому не нужен, даже себе самому! Держись за борт корабля, как за жизнь свою, салага!».
– Бортануть – подтолкнуть бортом–боком–бедром или обмануть; подтолкнуть к краю пропасти; отказать, отвергнуть: «Бортанули карася на четыре плавника!» (здесь – развели (обманули) на все четыре стороны).
– Босота – крайне бедные, без обуви, в дырявых носках или без носок, нищие духом и физически люди; неряшливые, вечно голодные, ищущие помощи, поддержки и сочувствия, несамостоятельные, несостоявшиеся, отчаявшиеся и опустившиеся салаги или молодые матросы: «Посмотрите на эту босоту; эти салаги думают, что чем хуже, тем лучше, но они ошибаются, флотская служба и не таких обувала!» (здесь «обувать» – приводить в порядок).
– Босяк – беспризорный, неприкаянный, несостоятельный матрос, оборванец, которого все обижают не потому, что он плохой, а потому что он "босяк", "босота", "баклан", деклассированный элемент, изгой, «выпаденец из общества»; тот, кто надевает рабочую кожаную обувь на голую ногу и тем самым способствует развитию грибковых заболеваний: «Моряк босяка чует издалека!» (то есть ощущает неприятный запах потных ног, стоп и обуви, заражённых грибком и другими вредными микроорганизмами).
– Ботать – говорить, делать, работать; «Наблатыкался? Уже по фене ботаешь? Молодец, салага, далеко пойдёшь… по этапам!».
– Боцман – мичман или старшина боцманской команды (службы); начальник общекорабельных хозяйственных работ; то же самое, что "хозяин" на корабле; подчиняется старшему помощнику командира корабля и является непосредственно начальником палубной команды; обеспечивает техническое обслуживание корпуса, палуб, грузовых и внутренних помещений, надстроек, измерительных, приёмных и воздушных труб, рангоута, такелажа, включая антенное хозяйство, рулевого, грузового, якорного, швартовного и буксирного устройств с их техническими средствами; ведает сменно–запасными частями, материально–техническим снабжением, кладовыми своего заведования и является непосредственным руководителем корабельных хозработ; отвечает за соблюдение правил технической эксплуатации и обслуживания технических средств своего заведования; обеспечивает своевременные проверки и испытания корабельных устройств и их деталей, осуществляет их профилактику и ремонт; составляет планы корабельных хозработ, распределяет подчинённых и обеспечивает безопасность работ; обеспечивает готовность к действию спасательных средств, аварийно–спасательных и противопожарных средств индивидуального и коллективного пользования; готовит и устанавливает кранцевую защиту корабля; следит за исправным состоянием водяной палубной магистрали, штормовых портиков, шпигатов, льяльных трюмных колодцев, ватервейсов, сточных отверстий; проверяет готовность корабля к выходу в море; проверяет готовность корабля к шторму, борьбе с обледенением; при стоянке корабля следит за креплением швартовных тросов, за кранцевой защитой, установкой и вооружением трапов, сходен и переходов, наличием щитов на отливных и шпигатных отверстиях, крысиных щитков, соответствующего корабельного (швартовного) освещения: «Боцман – это боцман, салага, люби и уважай этого Человека!».
– Боцманёнок, боцманок, боцман и боцманюга – матросы боцманской команды в соответствии со сроками срочной службы, то же самое, что салага, молодой матрос, подгодок и годок: «Боцманюга боцманской дудкой играет, боцман – сигналы ею подаёт, боцманок – боцманской дудкой в нос тычет, а боцманёнок – под боцманскую дудку пляшет и поёт» (здесь «боцманская дудка» – сигнальный свисток–сопелка, а также мужской половой член).
– Бочка – большая плавающая стальная цистерна на мёртвом якоре, к которой швартуются на рейде или в гавани корабли; накат, претензия, предъява действием: «Ты на кого бочку катишь, салага?!».
– Брага, бражка – то же самое, что бормотуха, забродившее пойло; компания пропойц: «Раз пошла такая бражка, наливай и будем пить!».
– Брать – взять, получать, взимать плату, взятку или мзду; переживать, отвечать, брать на себя ответственность; арестовывать; ставить в безвыходное положение: "Брать за жабры карасей, чтобы салаги даже не трепыхались!".
– «Брать на...» – широкое и многозначное понятие, используемое во флотской и морской жизнедеятельности моряков, например: "брать на голову", "брать за галстук", "брать за попу", "брать за пищик (горло)", "брать за хомут", "брать на арапа", "брать на бздюху", "брать на бога", "брать на бугая", "брать на горло", "брать на грудь", "брать на испуг", "брать на калган", "брать на конверт", "брать на крючок", "брать на лапу", "брать на передок", "брать на понт", "брать на понял", "брать на пушку", "брать на себя", "брать на совесть", "брать натурой", "брать на халяву", "брать пайку".
– Бригантина – лёгкое быстроходное двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами на фок–мачте и косыми на грот–мачте; мечта моряка, образ морской романтики в виде красивого парусного судна (корабля):
Надоело говорить и спорить,
И любить усталые глаза…
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина подымает паруса…
(Авторы: слова – Павел Коган, музыка – Георгий Лепский, Москва, 1937 г., первая советская бардовская песня).
– Бриз – утренний и вечерний свежий ветер на морском побережье; термин для шуточного розыгрыша салаг и молодых матросов: «Ты свежий бриз когда–нибудь нюхал? Подойди ко мне, дам понюхать!».
– Брод – мелкий переход через ручей или речку; улица; коридор личного состава или участок верхней палубы, невидимый вахтенным или дежурным офицерам: «Пошли, салага, на бак, по броду прошвырнёмся!».
– Бродвей – то же самое, что брод, но чаще всего – плац для строевых занятий или пирс, причал перед кораблём: «Бродить по броду скучно, грустно, даёшь «бродвей» салагам и годкам!».
– Бродяга – либо неприкаянный потерявшийся салага или молодой матрос, либо ДМБоский годок, слоняющийся без дела по кораблю в ожидании ДМБ:
По палубе, громко стеная,
Где драют железо и медь,
Бродяга, судьбу проклиная,
Мечтал в ДМБ загреметь.
– Бросить – бросить что–то или кого–то, то есть выпустить из рук, заставить или дать упасть или полететь, оттолкнуть, отбросить, отшить; то же самое, что кинуть (в прямом и переносном смысле), в том числе обставить, обмануть, обыграть: «Бросать конец, салага, ты уметь обязан, а бросать друга, братишку или товарища в беде – никогда!».
– Бугай – не выхолощенный племенной бык; быкоподобный здоровяк, то же самое, что бык или бычара; болотная птица из семьи цапель; выпь, буковища, бухалень, ухалень; то же самое, что ухарь – хват, молодец, бойкий человек: «Салага, брать на бугай бугая, значит, что ты его дразнишь, а бугай не бугая не боится ни буя!» (здесь «брать на бугая» – брать на испуг).
– Бугор – бугорок, взгорье, взгорок, возвышенность, вздутие, выпуклина, взлобок, высотка, горб, горка, курган; куча, пригорок, холм; большой, сильный и заметный среди окружающих человек; бригадир, начальник; неформальный непререкаемый авторитет; неофициальное наименование должности старшины, командира отделения, группы или команды на корабле: «Здорово, салаги, а кто ваш бугор?».
– Будка – небольшая деревянная постройка для часового, сторожа или сторожевой собаки, сторожка; голова, лицо, морда, харя; лёгкая надстройка на надстройке; то же самое, что неказистый дом, здание; конура, караулка, киоск, телефон, автомат, будочка: «Ну, ты, салага, себе будку и наел! Ни в одну беску не влазит!». 
– Буй – плавучий навигационный знак для обозначения фарватеров и опасных мест; буёк, томбуй, конусообразный поплавок над якорем, чурбан или собранный из толстых клепок остроконечный бочонок, или железный, в виде воронки, привязанный репом за пятку его; замена в речи распространённого трёхбуквенного названия мужского полового члена; то же самое, что чурка, чурбан, абориген, дикарь, дурак, глупец, несмышлёныш, смельчак, мальчик, «малец, на дуде игрец», знак, указатель: «Где этот ваш салага, буй с горы?!» (то есть «знак свыше»).
– Буёк – "буй" призывника, новобранца, молодого матроса, салаги, а также одно из обозначений этих молодых людей на военной службе: «Ты, салага, пока ещё буёк и твоё место шестнадцатое, стой на своём и не чирикай!».
– Були – дополнительные элементы конструктивной защиты бортов корабля от приближающихся торпед; ответ на вопрос: «Вы там были?» – «Були и не раз обули!»; выражение: «Это что, салага, хули–були» (то же самое, что «То ли ещё будет!» или «То ли ещё было!»).
– Бульб – каплевидное обтекаемое образование в носовой подводной части корпуса для снижения волнового сопротивления движению корабля, для увеличения скорости хода и для размещения в бульбе антенны ГАС (гидроакустической станции); часть названия и выражения: «Это же бульб–гум!», то есть – желанная игрушка, сладость, удовольствие, польза.
– Булки – изделия их хлебного теста, хлебец из белой пшеничной муки, сдоба, батоны; задница, зад, попа, ягодицы женского типа: «Шевели булками, салага!», «Шлёпай свои булки сюда, салага!».
– Бунт – крупная ссора, конфликт, буза, восстание; решительное силовое сопротивление власти, агрессивное противостояние; отказ от повиновения, подчинения; активное нежелание мириться, соглашаться, уступать; возмущение, волнение, беспорядки, мятеж, смута, смятение, брожение; заговор, крамола, фронда: «Шумите, салаги, бунтуете? До приборки перед обедом набунтоваться успеете?».
– Бункер – топливная цистерна, угольная яма, ящик, шхера, место тайного сборища матросов; то же самое, что приёмник, карман, сборник; живот, убежище, укрытие, утроба, рот: «Пойдём, салага, набьём свои бункера печеньем!».
– БУР – «барак усиленного режима», бурса, береговой укреплённый район; место усиления любого режима управления или власти; инструмент для сверления скважин; то же самое, что бугор (авторитет, сильный человек, неформальный начальник, хам, наглец и хулиган); почти то же самое, что лом, только вращающийся: «Против бура, салага, буром переть не надо; против буора тонка твоя шкура!».
– Буреть – становиться бурым, наливаться кровью, яриться; наглеть, бунтовать, борзеть, борзить (дерзить), идти напролом: «Буреть вздумал, салага?! Смотри, бураком станешь!» (здесь «бурак» – бурый, как кормовая свёкла; глупец, дурак).
– Бурун – отбойная крутая взметнувшаяся вверх и по бокам форштевня корабля многоструйная пенистая веерообразная волна (усы, отвалы), а также бурлящий пенистый водоворот в якорных клюзах во время шторма и пенящийся водоворот за кормой корабля от работающих винтов; пышные и красивые усы на лице моряка: «Не суй свой форштевень в чужой бурун, салага!» (здесь «форштевень» – нос, «бурун» – буря, ссора, драка, буза, бурная затея, майдан).
 – Буря – сильный шторм, ураган; длительный сильный порывистый ветер (9–10 баллов по шкале Бофорта); сильное волнение, плохая видимость и очень плохая погода; гнев командира корабля или старпома: «Не дай бог тебе, салага, испытать старпомовскую бурю!».
– Буфера – женская грудь большого размера; женские груди, сиськи, титьки; мужские яички; то же самое, что бампер, бампера, кранцы: «Не по росту буфера выставляешь, салага!».
– Буфет – стол или стойка для продажи закусок и напитков в ресторане, учреждении, фойе театра и т.д.; большой кухонный шкаф с отделениями для хранения посуды, столового белья, закусок и напитков; полки, шкафчики, ящики на переборках кубрика, кают и иных помещений для установки и хранения книг, посуды, предметов, сувениров; то же самое, что выставка спекулянта, торговая точка для бартера, спекуляции или продажи предметов, вещей; то же самое, что «общий котёл» – хранилище праздничных продуктов, сувениров, сладостей, добровольно собранных или купленных моряками в складчину: «Для тебя, салага, никакого буфета не буфет, потому что ты воду не носил, дров не рубил и кашу не варил!» (здесь «не буфет» с ударением на «у» – не будет, потому что в организации общего буфета не участвовал).
– Бушлат – традиционная и форменная осенне–весенняя верхняя одежда моряков срочной службы на флоте; двубортная суконная чёрная куртка с отложным воротником, на тёплой фланелевой подкладке (на русском флоте с 1854 года); армейская и лагерная тёплая куртка, то же самое, что любая тяжёлая тёплая рабочая одежда; один из традиционных символов принадлежности человека к морю, флоту, корабельной службе; брезентовый саванн погибших моряков, то же самое, что «деревянный бушлат» – домовина, гроб; «Запомни, салага, бушлат – это вместилище души моряка, его дом, крепость и домовина».
– Бухала (бухарь, бухало, бухать) – пьяница, спиртное, пьянка, пить водку; то же самое, что нарушать установленный порядок, злоупотреблять; нарушитель, злостный нарушитель, саботажник; бухало (с ударением на «у») – ружьё, ствол, орудие; бухалово – спиртное, алкоголь, буза, майдан, мятеж, пьянка: «Тут, салага, бухаловом пахнет, а нам на корабле бухать не в масть, ДМБ скоро; на гражданке бухнём, вусмерть забухаем!» (здесь «бухаловом пахнет» – предчувствие опасности, провала, серьёзного нарушения; «не в масть» – не прилично, не выгодно, опасно; «вусмерть забухаем» – раскрепостимся, оттянемся, напьёмся до беспамятства).
– Бухтеть – ворчать, возражать, сопротивляться; брюзжать, выражать неудовольствие, невнятно говорить; бормотать, говорить, разговаривать и говорить что–либо глупое или бессмысленное; болтать, галдеть, долдонить, стучать, настаивать.: «Не бухти, салага, заглохни!».
– Бык – многозначное слово–понятие со множеством производных; домашнее рогатое животное отряда крупных парнокопытных млекопитающих; самец коровы; крупный, здоровый, сильный, медлительный или упрямый человек; то же самое, что тур, бизон, зубр, буйвол; промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения; то же самое, что: апис, бугай, буяк, быдлан, бычара, бычина, бычище, бычок, вол, выпь, деревенщина, дилер, дурак, здоровяк, антилопа зебу, избочина, контрафорс, мыс, налётчик, намнюк, нерезь, овцебык, опора, основание, племенник, племенной, полорогий, рогач, скала, торговец, тур, упрямец, устой, як, якобык, работяга, служака, пахарь: «Это быки, салага, рогом в землю упираются, пашут, как им положено, а тебе, бычку, положено играть, задираться, лобом упираться».
– Бычара – сильный, грузный, смелый, наглый и мощный бык: «Бычара – бык ара, оратай, пахарь, мужик рогатый!».
– Бычок – салага, окурок, огузок, мосол, то есть не бык и не бычара, но тоже сильный физически человек, но с наглецой, бодливый, игривый, приставучий; то же самое, что работоспособный, но шебутной, сексуально озабоченный шалун, балун, то есть салага, салабон, молодой здоровый матрос (моряк); то же самое, что телок, телёнок, по возрасту, ещё подросток, школьник, юноша, оставшийся по духу и поведению призывником, новобранцем, шалопаем: «Иди сюда, салага, бык бычку даст бычок курнуть!» («дать бычок курнуть» – дать докурить окурок или грубая шутка с намёком).

В

– Вагон – кубрик, вагонзак, столпотня, теплушка – разные названия матросского кубрика на корабле;
– Вал – высокая и крутая волна в море–океане; «Девятый вал» – мифическая и фактическая очень высокая, крутая и мощная волна, которая образуется в результате резонансного соединения нескольких волн–валов; навал разных одновременных событий; накал страстей во время конфликта, бузы или бунта; гребной вал корабля.
– Валёк – утолщение весла возле рукоятки; валкая, шатающаяся походка моряка на берегу; парень, который "канает" под моряка, то есть хочет быть похожим на моряка в обыденном представлении; бестолковый молодой матрос; противовес чему–то полезному.
– «Вали!» – то же самое, что возглас, требование, приказ: «Уходи!»; валить – уходить, сваливать, бежать, спасаться.
– Валюта – бабки, бабосы, бабосики; деньги.
– Ванты – стоячий такелаж, раскрепляющий к бортам мачты и стеньги; термин для розыгрыша неряшливых в форменной одежде салаг и молодых матросов: "Ванты подтяни!".
– Вар – древесная смола (пек) для пропитки растительных тросов, концов и линей.
– Варяг – крейсер–герой русского флота (1901–1905); героическая личность, герой–демиург, герой–разбойник; пришлый годок, офицер или мичман (переведённый с другого корабля).
– Варкуль – «ласковый» удар ладонью по шее, после которого наказанный начинает, как правило, "ворковать", то есть ворчать, глухо обиженно возмущаться.
– Ватервейс – углубление в палубе вдоль бортов корабля для стока лишней воды; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Найти и продуть все ватервейсы правого (левого) борта!".
– Вахта – особый вид корабельного дежурства, как правило, на ходу корабля (ходовая вахта) или на стоянке, но при исполнении боевого приказа (якорная, стояночная вахта); часть экипажа корабля, находящаяся на вахтенном дежурстве; промежуток времени боевого дежурства (обычно 4 часа); состав очередной вахтенной смены; матрос или матросы, стоящие на атасе (на стрёме).
– Вахтенный – моряк на вахте, на дежурстве, на посту, на атасе (на стрёме).
– Вахтенный офицер – дежурный офицер, возглавляющий конкретную смену вахты (вахтенной службы); то же самое, что "вертухай" (надзиратель, надсмотрщик, контролёр, караульный начальник), только на корабле.
– Вахтить – дежурить, нести вахту; расставлять вахтенных по местам вахты.
– Ваши... – многозначное понятие, в разных вариациях используемое в выражениях: "Ваши не пляшут!", "Вас тут не стояло!", "Были ваши, стали наши", "Ваши? Нет? Тогда наши", "Ваши башли были ваши, а теперь мои".
– Вводить – вводить или ввести в закон, вводить в курс дела, вводить в компанию, то есть познакомить, ознакомить, представить, предложить.
– Вгарнуть – ввести что–либо куда либо, например: "Эх! Встретить бы гарну дивчиноньку, да вгарнуть ей по самые маракасы!".
– Вдрабадан – один из терминов, которым обозначают крайнюю степень опьянения или усталости: "Напился в стельку, зюзю, дрова, хлам, дым, драбадан, то есть вдребезги, в дребедень, в чушку (свинью), в чушь (бессмыслицу), в дробь (осколки), в грязь под колёсами шарабана (открытая конная повозка с лавками).
– Велосипед – варварская "шутка" из арсенала "годковщины" (грубых неуставных взаимоотношений моряков на флоте), настоящее истязание: между пальцами спящего матроса вставляют кусочки горючих материалов и поджигают их; от боли человек кричит, судорожно сучит ногами, пытается потушить пламя и страдает от боли ожогов; вид наказания и мести салаг и молодых матросов быкам, бычарам, бугаям и годкам.
– Вельпсы – вельпы, рёбра, выступы на барабане  шпиля, чтобы тросы не скользили; термин из шутки–розыгрыша салаг и молодых моряков: "Ты вельпсов не бойся, ты их найди, погладь и они тебя не тронут".
– Верп – вспомогательный переносной якорь весом 0,3 массы основного корабельного якоря, используемый для снятия корабля с мели; термин шутки–розыгрыша салаг и молодых матросов: "Идите в боцману, он вам даст верп, снесёте его на причал для покраски и назад!".
– Веник – голяк, придурок, тупой матрос, способный только собирать в тряпочку грязную воду с вымытой палубы или сор в совочек.
– Вертеть, вертануть – воровать, украсть вещи, чемоданы, сумки: "На вокзале только пива за воротник запрокинул, как ту же портфель с барахлом вертанули!".
– Вертолёт – одно из названий верхней койки в кубрике.
– Вертухай – тот, кто наверху, кто контролирует ситуацию и положение дел.
– Вертухаться – крутиться, вертеться, сопротивляться, пытаться быть "на высоте", возражать, "гнуть свою линию", "стоять на своём", важничать, трепыхаться: "Не вертухайся, всё равно вертухаем не станешь!".
– Вертухнуться – попытаться вывернуться из–под обвинения или наказания, но неудачно, ошибиться.
– Верховный – верховный главнокомандующий флотом или вооруженными силами государства; высший авторитет в экипаже, как правило, командир корабля или командир соединения кораблей, КУГ, КПУГ, эскадры, флота.
– Ветряк, ветровка – майка–тельняшка, лёгкая куртка–штормовка.
– Взброс – выплеск гребня волны при сшибке двух или нескольких волн; стоячая волна.
– Взморье – часть морского побережья, пляж с крутым берегом; мечта моряка уединиться с девушкой "на пляжу".
– Взять – брать; то же самое, что "брать в голову", "брать за галстук", "брать за попу", "брать за пищик (горло)", "брать за хомут", "брать на арапа", "брать на бздюху", "брать на бога", "брать на бугая", "брать на горло", "брать на грудь", "брать на испуг", "брать на калган", "брать на конверт", "брать на крючок", "брать на лапу", "брать на передок", "брать на понт", "брать на понял", "брать на пушку", "брать на себя", "брать на совесть", "брать натурой", "брать на халяву", "брать пайку" (с заменой слова "брать" на слово "взять").
– Видать – послать: "Видал я тебя в гробу и в белых тапочках".
– Вира – вверх; команда поднимать: "Вира!".
– Вирать – поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя; обманывать, врать в свою пользу: "Хватит вирать! Не верю!".
– Висеть – повиснуть на чём–либо; замереть, затихнуть, затаиться; быть под подозрением, быть в опасности: "Я у замполита подвис надолго".
– Висяк – оплошность, грубая ошибка или преступление пока неизвестное, нераскрытое: "Я на дно, висяк за мной".
– Влипнуть – попасть в неприятность, вляпаться во что–то, получить наряд на грязную работу, попасть в переделку: "Попался на глаза старпома и влип".
– Вмазать – ударить: "Я ему вмазал птюху, а он ничего, терпит"; выпить вина или водки; втереть, резко вложить.
– Вмасть – в масть; удачно, хорошо, вовремя.
– ВМФ – Военно–Морской Флот, то же самое, что ВВС, ВДВ, то есть всеобъемлющее понятие вида ВС СССР и России, мир военных моряков: "За ВМФ!" (главный тост военных моряков).
– Водогон – ветер, выгоняющий воду от берега; пустой, легкомысленный человек, своим "противоположным поведением" ухудшающий ситуацию.
– Водяра – водка.
– Военмор – военный моряк, матрос ВМФ, краснофлотец:  честный, принципиальный, порядочный, профессиональный, без традиционного "морского флёра" (довеска, прикрытия, тумана, украшательства).
– Возбухать – возбухнуть; возмущаться, возражать или выступать "не по делу".
– Волк – прозвище опытного моряка: "Морской волк", "волчара", "волки подзорные".
– Волына – пистолет Макарова (ПМ), пистолет любой марки, огнестрельное оружие типа пистолет или наган.
– Вольный – вольнонаёмный служащий военно–морской базы.
– Вольтанутый – душевнобольной, чокнутый, бзикнутый, ударенный током: "Да ну его! Он же бзикнутый шизик!".
– Воля – то же самое, что флотская служба или гражданка (воля, свобода, жизнь): "Да чтоб мне век воли не видать!".
– Волна – морская волна; накал страстей; подъём или упадок настроения; возмущение, страх или отчаяние; усиление чего–либо; колеблющееся переживание: "Не гони волну, салага!".
– Врезать – то же самое, что "вмазать".
– Все вдруг – все вместе; команда всем кораблям к одновременному повороту или манёвру.
– Выгородка – вертикальная или наклонная переборка, отгораживающая часть внутреннего помещения; тайный уголок; шхера.
– Втирать – убеждать, доказывать, уговаривать: "Он мне битый час очки втирал, глаза замазывал".
– Втихаря – втайне, скрытно: "Они втихаря сообразили на троих".
– Втихую – незаметно, скрытно, тайно: "Он по атасу вышел втихую и боком–боком с подскоком втихаря оторвался, и тикать".
– Втык – выговор; удар в лоб (торец) или под дых: "А он мне втык в торец!".
– Втюхать, втюхивать – создавать проблемы; способ сваливать на салаг и молодых матросов неприятную работу и обязанности: "Самому невдобняк было, он и втюхивал салагам, что они обязаны это делать".
– В умат – очень сильно, в высшей степени, в тряпку, в подстилку.
– Вусмерть – совсем, в крайность, в отруб.
– Вчистую – насовсем, навсегда; оправдание за недостатком улик, выпуск на волю; полное освобождение от чего–либо.
– Выбленки – гибкие перекладины из тросов на вантах для подъёма матросов на реи; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Найди боцмана и спроси его, куда девать свои выбленки".
– Вымбовка – деревянный или металлический рычаг–рукоятка, для вращения шпиля: термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Вставь вымбовку в шпильгаты и крути" (шпильгаты – четырёхугольные отверстия в шпиле для вымбовки).
– Вымпел – узкий, длинный, раздвоенный на конце флаг; военный корабль в морском походе; футляр с длинной красной лентой, выбрасываемый с самолёта (вертолёта) на корабль; сияющая физиономия и язык слишком разговорчивого и эмоционального моряка: "Вымпел сверни!" (заткнись).
– Вынос – действие; на сторону, в сторонке; удар, наказание: "Его так предупредили, что всех святых выноси!", "Выносим всех!" (биться насмерть).
– Выпендрёж – бахвальство, хвастовство, позёрство; громкий выпуск газов: "Харэ выпендриваться!".
– Вырубить – ударить (бить) до потери сознания; отключить свет в помещении; закрыть вентиль.
– Вырубиться – мгновенно заснуть, спать глубоким крепким сном, потерять сознание.
– Выступить – взять слово на собрании, высказать своё мнение, возразить, возбухнуть, переступить черту, нарушить правила: "Ещё раз выступишь, получишь в торец!".
– Выход – место, через которое выходят; появление на сцене действующего лица (артиста); место, где что–либо выступает наружу, выпускается, вытекает, выходит; способ разрешить некое неловкое положение, трудность, выйти из затруднения; количество произведённого продукта; выплеск эмоций, чувств, гнева; способ решения проблем; то же самое, что антре, аудиовыход, выезд, вылазка, выпуск, исход, лаз, лазейка, обнажение, обнаружение, отдача, парад, парад–алле, появление, сецессия, спасение; торжественная традиционная церемония проводов корабля на боевую службу (выход на БС), а также проводы в запас военных моряков срочной службы (ДМБовский выход).
– Вышка – сооружение для наблюдения за окружающей местностью, территорией, обстановки или передачи сигналов (радиовышка, телевышка и пр.); то же самое, что командно–диспетчерский пункт; высшее военно–морское учебное заведение ВМФ; крайний предел, верхняя граница всего, конец жизни: "Кому – до ордена, ну а кому – до вышки" (В.С. Высоцкий).
– Вьюшка – барабан с боковыми дисками для намотки тросов; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Смотаете трос с вьюшки и замотаете им кожух на станции (РЛС)!".
– Вязать – завязать, завершить, закончить; повязать, задержать, связать: "Там за вокзалом меня патруль и повязал...", "Не–е–е, вязать не перевязать, а завязывать надо!".
– Вялиться – валяться, ничего не делать, праздно отдыхать, лодырничать: "А мы с годками вялились на солнышке как валенки".

Г

– Гавань – военная гавань, внутренняя акватория военно–морской базы; обобщённое место, образ малой родны, дома: «Сейчас бы вернуться в нашу родную тихую гавань, да поспать без тревог…».
– Гаврик – помощник, подчинённый; шутливо–пренебрежительное обращение к салагам и молодым матросам: «А ну, гаврики! Машки в руки и марш палубу драить!».
– Гады – гад, подлец, обидчик, нехороший человек: «Обложили, гады, душу измотали!».
– Газ – любое спиртное, алкоголь, топливо; то же, что скорость: «Поддай газку, гаврики, шевели машками!».
– Газануть – газовать, поддать, нажраться, напиться.
– Гак – стальной кованый или литой крюк для подъёма грузов, крепления снастей; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: «Бери трос, салага, зацепишь гаком за гакаборт и бегом сюда!».
– Гакаборт – верхняя закруглённая часть кормы корабля (кормовой оконечности).
– Гакабортный огонь – белый огонь на корме корабля на ходу в тёмное время суток (виден с кормы на дуге горизонта 12 румбов), на якорной стоянке гакабортный огонь должен быть виден со всех точек горизонта; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: «Салага, пойди, вруби гакабортный огонь; об исполнении доложишь вахтенному офицеру».
– Гало – светлый или радужный круг вокруг солнца (атмосферное оптическое явление); термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: «Салага, ты на гражданке гало пробовал? Нет? Попробуй, тебе гало понравится».
– Галун – тесьма с позолотой или посеребряной нитью на рукаве тужурки корабельного офицера (знак воинского звания); украшение военной формы; моряк–красавчик, моряк–индюк; галунишка – совсем юный шаловливый матрос (парнишка–глупышка).
– Гальюн – корабельный туалет, уборная; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: «Так, а салагам особое место: обедать в гальюне будете, дневальный вас проводит».
– Гардемарин – звание на русском флоте в 1716–1971 годах; кадеты (курсанты) военно–морских училищ (корпусов), выпускавших мичманов (первое офицерское звание русского флота).
– Гарнизон – воинская часть, охраняющая и оберегающая порядок в населённом пункте (базе); комендатура; караульная служба; старший военный начальник ВМБ (военно–морской базы).
– Гастролёр – заезжий чванливый гость, «выступающий» (задирающийся) в разных местах; командированный; присланный на корабль на сборы запасных (партизан).
– Гауптвахта – помещение для задержанных и арестованных гарнизонной караульной службой моряков и военнослужащих, место отбывания военнослужащими наказания за небольшие правонарушения, как правило, временное отбывание срока взаперти в тюремной камере; то же самое, что «губа»: «да в самоволке я напился, попался и загремел на гауптвахту», «Кто на губе не бывал, тот не военмор!».
– Герб – эмблема, рисунок или фигура из различных элементов с символьным содержанием; эмблема типа корабля; титульный рисунок в ДМБовском альбоме; титульная татуировка; вызывающий вид и выражение лица: «Ты своим гербом не выпендривайся, а то гербатым станешь!» (здесь «гербатый» – то же, что горбатый).
– Гидра – чудовище, монстр, мучитель.
– Главный – любой главный: главный калибр, главный командный пункт (ГКП), главный штаб (ВМФ, ДКБФ), главный старшина, главный удар (эскадры) и т.д.
– Глаз – глаз; составная часть многих понятий: «Глаз вылупил», «Глаз выпал» (удивился), «Глаз положил» (понравилось, приглянулось), «Глаз натяну!» (накажу), «В глаз закапаю!» (заставлю плакать).
– Глина – мокрый непропечённый хлеб; нерадивый салага или молодой матрос.
– Глот – живоглот (обжора); крикун, крикуша, горлопан; скупой: «Да этот салага живоглот, пройдоха!».
– Глухарь – глухой; тупой пьяница; висяк (незавершённое дело); не служащий флоту и Родине, а только отбывающий срок флотской службы; слепец (например, политический нигилист или фанатик).
– Глухо – плохо, нехорошо, окончательно, полностью, совершенно: «Глухо, как в танке», «Это глухой номер, салага!»,
– Глухой номер – бесполезно, бессмысленно, безнадёжно, нерасчётливо.
– Глюк – галлюцинация, видение; сбой в схеме, приборе, машине; кажущееся явление.
– Гнать – основа многозначных понятий и определений, связанных с какими–либо действиями: «Куда ты гонишь, салага?», «Ты меня загнал совсем, салага, стой!»; правдоподобно врать, лгать: «Да ты, салага, гонишь!» (врёшь); придумывать, выдумывать: «Гнать гамму вздумал?!»; притворяться, изображать "пастушка", то есть несведущего простачка: «Гнать гусей начал, салага?» изображать тупого глупого дурачка: «Дуру гонишь? Та–а–ак!»; морочить голову, туманить мозги: «Гонишь картину ты классно, салага, но...»; набивать себе цену, значимость: «Гнать марку ты мастак, салага, а как на деле?»; говорить пустопорожние слова и обещания: «Гнать порожняк не надо, салага, здесь это не канает!» (зжесь «не канает» – не проходит, не получится); бессовестно лгать, нагло обманывать: «Гнать по–чёрному годкам, салага, – это западло!»; засорять главное мелочными словами: «Тюльку гонишь, салага!? По делу базарь!»; демагогически и формально пропагандировать и агитировать: «Нам тут фуфло гнать не надо! Мы сами знаем, что к чему и отчего».
– «Гниль подкильная» – тинистые или илистые отложения на киле и днище корабля; древнее морское ругательство, оскорбление; сравнение с тиной, илом, морской плесенью.
– Годок – военный моряк, отслуживший на боевом корабле от 2,5 лет до 3–х лет срочной службы на флоте; тоже самое, что главный, голова, бугор, папа, пахан.
– Голланка – голландка, форменная свободная морская рубаха поверх рабочих брюк и с глубоким вырезом для накладного синего воротника с тремя белыми полосками (гюйса); термин для шутки и розыгрыша салаг и молодых матросов: «Ты хоть одну голланку с изнанки под подолом мацал?» (здесь «мацал» – щупал, мял, ласкал, бил, стирал).
– Головной – головная часть (ГЧ) боеприпаса; головной корабль в кильватерном строю; начальник; высший авторитет – голова.
– Голос моря (океана) – низкочастотные инфразвуковые волны (звуки) частотой около 10 Гц, возникающие при сильном ветре и штормовом (ураганном) морском волнении в результате вихрей ветра за пенистыми гребнями волн–валов; ясно слышимое множество человекоподобных голосов во время сильного и жестокого шторма (9–10 баллов по шкале Бофорта); характерный шум – гул низкого тона – предвестник приближающегося шторма, землетрясения, цунами, волны убийцы; глухой угрожающий гул голосов большой группы моряков перед тем, как напасть или защищаться в массовой драке.
– Голик – голяк, обыкновенный просяной веник, метла, щётка для подметания и сбора мусора (смётка); показать на мачте метлу, значит, подать знак: «Враг выметен с моря!»; бедный, бедняк, беспорточник, голодранец, голоштанник, голый, голячок, засада, неимущий, неудача, ничего, ничего нет, нищий, облом, обнажённый, отсутствие, пусто, хоть шаром покати: «Эх ты, голяк–горемычный!», «Ребята, я голяк, пустой, так что гоните бабки!».
– Гонец – посыльный, связной, вестник, послушник: «Не послать ли нам гонца за бутылочкой винца?».
– Гонять – идти, бежать, бегать, тусовать туда–сюда, мучить вопросами на экзаменах или на тренировках: «Старпом нас гонял по кругу без роздыху».
– Гоп–компания – компания отчаянных друзей или годков, настроенная на противоправное деяние или приключение (намёк на слово–понятие «гоп» – прыжок, подскок, соскок).
– Гоп со смыком – легендарный грабитель и персонаж блатных песен, скрипач со скрипкой и смычком (смыком), который скачет (Гоп! Гоп!) перед очарованной толпой, в которой гопники – уличные хулиганы, грабители, уличная вульгарная шпана, бродяги, нищие, бомжи, опустившиеся отчаявшиеся люди пытаются воровать всё, что плохо лежит в карманах зевак и в их квартирах–домах (скокари): «Гоп–со–смыком – это буду я!» (из песни Леонида Утёсова).
– Горбатить – горбатиться, работать, нагружать работой, мучить и мучиться тяжёлой работой: «Никто не хочет горбатиться, все хотят какую–нибудь блатную должность».
– Гореть – то же самое, что погореть, то есть пропасть, сгореть на работе, потерять здоровье.
– «Горшок» – шутливо–любящее прозвище Сергея Георгиевича Горшкова (1970–1988), Главнокомандующего ВМФ – Заместителя министра обороны СССР, Адмирала Флота Советского Союза (1959–1985); высшего авторитета на аослевоенном военно–морском флоте Советского Союза.
– Горючее – топливо; спиртное, «картошка»: «Нам бы картошки поллитра, чтобы дров поджарить!».
– Грабли – заскорузлые от холода и работы озябшие грязные руки и пальцы; загребущие жадные руки.
– Градус – единица измерения углов и температуры, а также степени опьянения: «Я был под градусом, но шёл прямо».
– Грести – уходить, посылать: «А ну, салага, греби отсюда, вали по–скорому пока не захомутали!».
– Гражданка – жизнь в обществе до или после военной флотской службы; обычная (цивильная) одежда, вещи; всё, что связано с гражданским обществом, образом жизни, обычными человеческими общепринятыми гражданскими отношениями.
– Гринвич – нулевой меридиан, проходящий по пригороду Лондона – Гринвичской обсерватории, воображаемая линия между полюсами, разделяющая Западное и Восточное полушария; человек–ноль – непонятный, неизвестный, то ли наш, то ли не наш: «Этот «гринвич» какой–то мутный...».
– Гром – звуковое сопровождение молнии во время грозы; громогласный громила; хулиган, драчун, разрушитель.
– Грохать – убивать.
– Грунт – верхний жидкий слой дна моря; первый слой специальной краски на поверхность, обеспечивающая хорошее сцепление верхнего слоя краски с окрашиваемой поверхностью; то же самое, что «дно» – шхера, заимка, землянка, тайное убежище.
– Группа – организованное подразделение боевых частей и службы корабля (башни, батареи); подразделение, состоящее из команд и отделений; несанкционированная групповая организация на корабле: «Больше трёх не собираться, иначе группу припаяют».
– Грызло – рот, горло: «Пожадничал, салага, кость в грызло не пошла?».
– Грязь – венерическое заболевание; грязный – больной венерическим заболеванием; грязь ("венера") на корабле – это западло (беспредел).
– Губа – гауптвахта, место содержания в камерах наказанных военнослужащих нарушивших установленные порядки.
– Гудеть – нарушать, пьянствовать, ворчать, возражать, отбывать наказание.
– Гужеваться – веселиться, нагружаться всякой всячиной, пировать.
– Гундеть – нудно себя вести и говорить, ныть, жаловаться: «Кончай гундеть, салага, и так тошно!».
– Гусь – возмутитель спокойствия, доносчик, осведомитель: «Я знаю этого салагу! Тот ещё гусь!».
– Гюйс – алый флаг, в середине которого в белой окантовке красная пятиконечная звезда с серпом и молотом, – символ принадлежности корабля к советскому государству Советскому Союзу (СССР).
– Гюйсшток – стальная стойка с блоками на носу корпуса корабля 1 и 2 ранга для подъёма гюйса.

Д

– Давай! – один из самых распространённых и многозначных возгласов в русской речи и языке, в том числе в военно–морском жаргоне: «Давай, давай! Не задерживай!», «Давай–давай, наяривай!», «Ну, пока! Давай!» (типичное прощание после разговора по телефону).
– Давать – дать, отдать, отдавать, отдаваться, совершать, здороваться, мириться: «Давать на всю катушку, салаги!», «Давать краба» (здороваться раскрытыми пальцами руки).
– Давить – нагружать, тянуть, тащить, напрягать: "Не дави на меня!"; спать: "Давить на массу"; подсматривать подглядывать: "Он на нас косяка давит".
– Дальний поход – поход корабля (кораблей) в условиях полной автономки (автономности плавания), без поддержки и обеспечения; испытательный поход для корабля и экипажа.
– Дать – глагол, являющийся составной частью многих составных понятий, определений и выражений: "Дать в зубы, чтобы дым пошёл" (угостить сигаретой); "Дать слабину" (расслабиться, потерять бдительность, сноровку), "Дать ходу" (ускориться), "Дать на всю катушку" (усилить без ограничений), "Дать дрозда" (наскочить на обидчика петушком, "выпустить пташку" – громко пукнуть), "Дать дуба" (умереть), Дать жизни" (вселить бодрость духа, азарта, веселья), "Дать в лапу" (дать взятку), "Дать оборотку" (дать сдачи, нанести ответный удар), "Дать ответку" (ответить, отомстить), "Дать по балде" (ударить по голове), "Дать по батареям") (ударить по рёбрам), " Дать по рогам" (сбить спесь с быка, бычары, зазнайки или упрямца), "Дать под дых" (нанести удар в солнечное сплетение), "Дать под дыхало" (ударить в "ложечку", центр груди), "Дать по ушам" (ударить в ухо, накричать, перекричать), "Дать пять" (протянуть руку для рукопожатия), "Дать срок" ("поставить на счётчик", дать время для исполнения, дать срок наказания, осудить), "Дать стране угля" (удивить рекордом, успехом, количеством и/или качеством), "Дать в торец" (ударить кулаком в лицо), "Дать в зубы" (ударить кулаком в челюсть), "Дать шороху" (наделать делов, накуролесить, отчитать или отругать за недостатки и ошибки), "Даш на даш" (дать взамен даденого по принципу "баш на баш" или "ты мне – я тебе").
– Датчик – измерительный преобразователь сигнала в удобную форму для использования в системах измерения и управления; податчик, подаватель, подавщик, подавальщик (официант); информатор.
– Двигать – двинуть, задвинуть, смухлевать, всучить, обмануть, одурманить; направлять или двигаться по направлению.
– Дед – старший механик на судне; командир электромеханической части (БЧ–5) на корабле.
– Дежурный – офицер, мичман, старшина или матрос, выполняющий специальные обязанности дежурной службы (вахты) в определённом месте или по определённым заданиям (нарядам): "Дежурный по кораблю" (офицер, возглавляющий весь суточный наряд дежурства и вахты на корабле), "Дежурный по низам" (офицер или мичман, возглавляющий службу общекорабельных нарядов во внутренних помещениях корабля).
– Дежурство – дежурная служба корабельного наряда; выполнение дежурными своих обязанностей: вид вахты на сутки.
– Деза – дезактивация (смыв забортной водой или специальными растворами радиоактивных, химических и биологических осадков), дезинсекция (уничтожение опасных насекомых), дезинфекция (уничтожение в среде обитания возбудителей болезней), дезинформация (способ маскировки путём распространения ложной онформации), обман, враньё, ложный слух.
– Делать – многозначное слово–понятие действия: "Чего делать–то?", "Не троньте. Я его сам сделаю!"; "Делать для близиру" (делать вид, притворяться, обманывать), "Делать для форсу" (делать напоказ, для хвастовства), "Делать клоуна" (бить в нос так, чтобы кровь пошла), "Делать ноги" (убегать, спасаться), "Делать тёмную" (избивать наказуемого, предварительно ослепив его накинутым одеялом).
– Дело – работа по службе, служба, наряд, хозработа, мероприятие, деяние, в том числе преступное: "Раз пошли на дело...".
– Деловой – активный участник дела, "тот кому больше всех надо".
– Дельные вещи – общее название элементов оборудования корабля, к которым относятся: клюзы, утки, киповые планки, двери, люки, комингсы, леерные ограждения, иллюминаторы, шпигаты, кнехты и т.д.; термин розыгрыша салаг и молодых матросов: "Деловой что ли? А какие дельные вещи вы знаете?".
– Держать, держаться – проявлять стойкость, быть, сопротивляться, например: "Держаться в море" (быть в нужном месте и не уходить), "Держаться мористее" (быть на некотором удалении о берега или эпицентра ссоры, драки, боя), "Держаться на траверзе" (держать противника в сфере бокового зрения на 90 градусов), "Держать строй" (быть в строю моряков во что бы то ни стало), "Держать марку" (не пасовать, соответствовать званию, имени корабля, статусу флота), "Держать фасон" (выглядеть соответственно установленной форме одежды и поведения моряка в зависимости от обстановки), "Держать стойку" (придерживаться принципиальной позиции, избранной формы поведения), "Держать масть" (сохранять власть в группе моряков).
– Дерзкий – борзый, своенравный, независимый; хулиган, горластый крикун, драчун, авантюрист, заводной, искатель приключений.
– Десант – группа физически сильных и подготовленных матросов и старшин, абордажная команда корабля, диверсанты; группа прикомандированных на корабль или "гостей" – офицеров начальствующего состава либо просто гостей: "Опять десант шефов на корабль пожаловал!".
– Дешёвка – оценочное понятие, применимое к никчемному, пропащему, гуляющему и опустившемуся человеку; живущий и служащий по принципу: "И вашим, и нашим, а больше себе".
– Дёргать – беспокоить, теребить, убегать: "Дёргать надо пока нас на застукали!".
– Дивизион – подразделение боевой части на корабле 1 ранга (например, крейсер); подразделение соединения кораблей или флота; сборище оголтелых военнослужащих, толпа бузотёров.
– Дивизия – тактическое соединения кораблей флота ВМФ, например 12–я Дивизия надводных (ракетных) кораблей ДКБФ; малая флотская родина: "Мать моя, дивизия!", "Мать твою дивизию!".
– Динама – дизель, дизель–генератор; закрутка (завихрение) мозгов, обман: "Что ты мне динаму крутишь? Что я, сам не вижу что ли?".
– Дневальный – дежурный или вахтенный в кубрике, в караульном или хозяйственном помещении; ответственное лицо из суточного корабельного наряда; выставленный "на атас" матрос во время сходки годков.
– Доброволец – вызвавшийся добровольно первым куда–либо; политически активный и сознательный моряк (комсомолец, коммунист, патриот); волонтёр.
– Догонять – понимать, соображать, представлять, додумывать: "Ему фуфло динамят, а он не догоняет".
– Доктор – корабельный врач–офицер медицинской службы; Айболит, док, защитник, лекарь, медик, последняя инстанция, эскулап.
– До... – начало традиционного выражения негодования, несогласия, оценки отношения к чему–либо: "А мне до лампочки!", "До фени!"; то же самое что: "А мне по пояс будет", "По колено!" и т.д.
– Доза – доза радиоактивного облучения; предельная концентрация вредных веществ; отмеренное количество алкоголя: "Всё, не пью! Я свою дозу принял".
– Док – специальное сооружение для осмотра и ремонта корпуса и всего корабля (плавучий док, сухой док); корабельный доктор.
– Долбеня – человек–дятел, долбоёб; недалёкий, неумный человек; глупец, придурок; человек совершивший глупый поступок; додло, дурак, задрыга, лох, тукан, тупица, чмо, шляпа; тупица, бестолочь, болван, баклан, бивень, воблоед, далалай, далматин, деребас, длб, добролёт, додик, долбак, долби в лоб, долбобоб, долбогрёб, долбодятел, долбозвон, долбоклюв, долбоклюй, долболом, долбонавт, долдон: "Этот долбеня меня достал! Тупой лох, чмо долбоёбистое!".
– Долбить – глагол, входящий во многие понятия и выражения связанные с ударной обработкой или достижением чего–либо: "Долбануть" – резко ударить сверху вниз, "Долбать" – бить, стучать, "Задолбать" – замучить, "Задолбаться" – мучительно возиться, "Отдолбить" – избить, добиться того, что хотел.
– Допризывник – юноша допризывного возраста (16–17 лет) ещё не приписанный к соответствующему военкомату, но уже участвующий в допризывной подготовке к службе в ВС СССР или на ВМФ.
– ДОСААФ – Всесоюзное добровольное общество содействия армии, авиации и флоту, членство в ДОСААФ с 12 лет, используется для первичной военно–технической подготовки будущих военных специалистов как срочной службы, так и кадровой службы в армии и на флоте; иное толкование и произношение аббревиатуры: ДОСОАФ – добровольное общество спасения от армии и флота. 
– Допереть – дойти, доплыть, догнать, понять, догадаться, осознать: "Ну наконец–то допёр, салага!".
– Досрочка – досрочное прекращение службы на флоте или в ВС СССР; комиссование – увольнение военнослужащего или призывника в запас по состоянию здоровья на основании заключения военно–медицинской комиссии; мечта тех, кто хочет "откосить" от службы в армии или на флоте.
– Достать – доставать, ныть, приставать, надоедать, канючить, жаловаться, мурыжить: "Достал ты меня! Заглохни!"; отомстить: "Всё таки я этого бугая достал!".
– До фени – наплевать, начхать, нас...ь; нахальное безразличие; нигилизм; отрицаловка: "А мне до фени ваши собрания! Все эти ваши лозунги мне до лампочки! Мне на ваши призывы начхать, наплевать, нас..ть и растереть!".
– Дохляк – доходяга, дохлик, дохнотик – слабосильный, болезненный человек, потерявший волю и жажду жизни; "Этот дохляк... Дохлый номер... Его уже не поднять".
– Драек – такелажный веретенообразный инструмент из дерева твёрдой породы с петлёй для накладывания бензелей и марок, других такелажных работ; инструмент для "втыка" (наказания); приспособление, которым можно тянуть, выткать, натягивать, драить, дрючить.
– Драконить – раздраконить, раздражать, злить, ругать, мстительно преследовать, дрючить: "Он меня месяц драконил, как сидорову козу драл, пока я ему со всей дури в глаз не дал".
– Драть – рвать в клочья, отдирать, отрывать, жестоко бить, грубо издеваться: "Ох и драл нас тот старшина! Любо дорого посмотреть!".
– Драить – твёрдо и быстро зачищать, начищать, чистить, а также строго выговаривать кому–либо, «песочить».
– Дрейф – естественное движение корабля под воздействием ветра, ветрового волнения, течения, подвижки льдов; то жен самое что страх, сомнение, смещение, мандраж, боязнь, топтание на месте: "Не дрейфь, салага, прорвёмся!".
– Дрефло – трус (от слоа–понятия дрейф).
– Дрек – небольшой четырёхрогий или двурогий якорь адмиралтейского типа с металлическим складным штоком массой от 6 до 60 кг; "тормоз" – тупой, несообразительный матрос, задерживающий и тянущий всех назад; дурак.
– Дрын – толстая палка, полено, кусок жерди, кол; вымбовка.
– Дрыхнуть – спать беспробудным тяжёлым сном: "Он дрыхнул почти всё дежурство, теперь пусть поработает".
– "Дробь!" – команда или сигнал, означающий – прекратить стрельбу, огонь, драку: "Задробить" – остановить, прекратить, запретить.
– Дрючить – то же самое, что драконить.
– Дуб – бык или бычара, но дурак: "Что ты ему долдонишь! Он же дуб–дубарём, колода неподъёмная!".
– Дубарь – покойник, труп; тот, кто "дуба дал" (умер).
– Дундук – флегматичный, неповоротливый, замедленный, туповатый, непрошибаемый увалень, бестолковый, бестолочь, который либо прикидывается придурком, либо сам дурак: "Он же дундук! Дупель! Он под дурака канает".
– Дупло – заднепроходное (анальное) отверстие, гузка: "Закрой рот, зажми дупло, продует!".
– Дучка – (от польск. ducza – ямка) – лунка, ямка, углубление, дыра в гальюне, над которой моряк приседает, чтобы справить нужду и подумать, как жить дальше.
– Дура – пушка, ствол, пистолет, оружие, которое стреляет: "Дурака даже дура не выручит".
– Духарь – духарик, то есть храбрый моряк, который духарится, храбрится, показывает своё бесстрашие и смелость: "Был один духари, всё духарился, а как до дела дошло, он и стухнул".
– Душа – душа, самосознание моряка; бессмертная субстанция, нематериальная сущность человека, его личность; способность ощущения, мышления, сознания, чувств, переживаний, воли; тельняшка – вязаная нательная рубашка, изготовленная из трикотажного полотна и имеющая окраску в виде чередующихся горизонтальных белых полос и полос синего (другого) цвета.
– Дыбать – дыба (станок для пыток, виселица); идти шатаясь и с мучениями – шкандыбать; искать, отыскать, обнаружить – надыбать (найти под пыткой): "Замполит дыбал, дыбал и надыбал".
– Дым – выхлопные газы от работающих машин и механизмов, дизелей и турбин; гарь, облако пороховых газов и сгоревшего ракетного топлива при старте корабельной ракеты; дымка тумана или низких облаков на море; туман наяву и в душе, затуманенное сознание; степень одурманивания и опьянения: "Он был пьян в стельку, в зюзю в дым, а вы его защищаете!".
– Дырка – отверстие; расстрел, "вышка": "Кому до ордена, ну а кому – до «вышки» (В.С. Высоцкий).
– Дых – солнечное сплетение, свод рёбер под грудью, ложечка: "Он глаза выпучил, дыхало напряг, а тот ему под дых, этот и загнулся сразу".
– Дыхать – дышать, жить: "Я смотрю, а он уже не дыхает...".
– Дыхнуть – курнуть или выдохнуть в нос человеку: "Так... А ну, дыхни!".
– Дышло – в парной запряжке – это толстая оглобля между лошадьми, прикреплённая к середине передней оси телеги: в обыденной жизни – понятие из народной пословицы: "Закон, что дышло, куда повернул, туда и вышло"; тоже что и вымбовка, только длиннее: "Всех вас дрючить буду, дышло вам в рот!".
– Дюйм – старинная английская мера длины (25,4 мм); ширина фаланги большого пальца руки взрослого человека; размер–мечта моряков–самцов иметь у себя в штанах такой "дюймовый калибр" в сантиметрах.
– "Дюймовочка" – миниатюрная, красивая, стройная, худенькая девушка, по сравнению с которой моряки с "дюймовым калибром" вели бы себя как корабли 1 ранга с орудиями "главного калибра".
– Дятел – тоже самое, что долбеня.

Е, Ё

– Ендова – старинная медная лужёная посудина с носиком для раздачи вина матросам на русском флоте; слово "ендова" употребляется в шутку так же, как слово "ентова", то есть "это", "то", иногда в смысле "не хорошо" или "плохо": "Ентова ендово", "Это хреново".
– Елда – мужской половой член больших размеров; то же самое что "балда"; елдак – дурак.
– Ёрш – кованый гвоздь квадратного сечения с зазубринами на гранях; пресноводная рыба с острыми колючками на плавниках: "А вот ёрш тебе!".
– "Есть!" – традиционный ответ на приказание, то же самое что: "Слушаюсь!", "Так точно!", "Будет исполнено!", "Принято!", "Добро!".

Ж

– Жабры – органы водного дыхания, например, у рыб; часть шеи ниже скул: "Он меня за жабры схватил, чуть не задохся"; рёбра: "И по жабрам его, и по жабрам!".
– Жамка – жамочка – мягкая булка, булочка, которую можно жамкать даже беззубым ртом.
– Жамкать – жевать, пережёвывать, мять, перетирать беззубым ртом: "Ничего... Жамкать будешь!".
– Жарить – готовить еду на сковороде; бить, играть, соревноваться, насиловать: "Нас так отжарили, что мама не горюй!".
– Жать – убирать урожай зерновых культур; сжимать, зажимать, тискать: "Салага её пригласил и ну её жать!".
– Жаться – обниматься, сжиматься, скукоживаться, прятаться: "По всем углам салаги с девками обжимаются".
– Жахнуть – совершить, свершить, сделать единым разом, выпить одним духом, взорвать, ударить: "Жахнем залпом по буям и ракам?!".
– Жбан – голова или пузо (живот): "Ну и жбан у него! Как котёл!".
– Женилка – мужской половой член малого размера: "Ещё женилка не выросла, а туда же!".
– Жилет – спасательный жилет; элемент костюма–тройки; признак интеллигентности, воспитанности, аристократизма: "Этот жилет из себя важного корчит".
– Жлоб – жадина, завистник, жадный беспредельщик: "Что жлобяра, жлобишься что тебе не досталось?".
– Жмур – жмурик, покойник: "Энтот зажмурился, ну точно на жмурика похож!".
– Жук – жучила, жулик, мошенник, воришка, хулиган: "Этот жук мне не нравится".

З

– Забалдеть – получить удовольствие, словить кайф, кайфонуть: "Я от этого концерта даже забалдел немного".
– Забздеть – пугаться, испугаться, страшиться: "Поканали? Или забздел?".
– Забивать – забил, занять место, резервировать, прекратить: "Мы давно место забили! Отвали!".
– Забить – наплевать, начхать, быть равнодушным, отказаться, не обращать внимания: "Годок на службу забил, а мне отдуваться!".
– Заблатовать – подбить, уговорить на дело; начать блатовать, то есть мухлевать, мошенничать, обманывать: "Ещё чуть–чуть и этот меня бы заблатовал в самоволку".
– Заболтать – забалтывать, заговаривать, обмишуривать, сбивать с толку, с понталыку, с уму–разуму: "Эта задрайка меня совсем заболтала, ни с чем оставила!".
– Забуриться – закрутиться, завертеться, оказаться в трудном положении: "Забурился совсем, ничего не понимаю!".
– Завалить – выдать, предать, убить; профукать, испортить, уронить, сокрушить: "Эх! По глупости своей завалил экзамен!"; заваливать, повернуть, убрать, приставить, приложить: "Заваливай трап к борту!".
– Заведование – закреплённое за матросом, старшиной, мичманов или офицером имущество, помещение, боевой пост, оборудование; то же что "хозяйство": "Иди на своё заведование и там давай заведовай!".
– Завязать – наложить узел; прекратить что–либо: "Всё! Кончаю пить! Завязываю!".
– Завянуть – прекратить, перестать, остановиться, замолчать: "Завянь, салага!".
– Загашник – небольшой тайный накладной или встроенный карман (карманчик); тайник, шхера, закром, заначка, схрон: "Не лазь! У меня там загашник".
– Загиб – изгиб, загнувшееся место, то что загнуто; уклон, отклонение, сгиб, повертка, заворот, отбортовка, выдумка, фальц, кривизна, ложь, поверток, уклонение, изгиб, ругательства, загибон, крайность, поворот; смерть; многословное изощрённое матерное ругательство ("Большой Петровский Загиб", "Морской Загиб"). 
– Заглохнуть – прекратить разговор, общение, работу: "Я заглохну, но только после тебя, ты понял?!".
– Загнать – загонять, загнуть; придумать или сказать, предложить что–то необычное, смешное, глупое либо очень умное, творческое, значимое; довести до крайности; продать–перепродать: "Нужда заставила загнать шмотки", "Дал ладно! Хватит загибать!", "Ну ты, салага, загнул!".
– Зегребать – грести на себя; требовать (гребовать); задерживать, арестовывать: "Мы туда, мы сюда, а нас всё равно загребли".
– Загребной – первый от кормы с правого борта гребец на шлюпке; правофланговый, по которому все равняются как в гребле, так и в строю; наиболее сильный, опытный, знающий и умеющий матрос (моряк): Ростом с вершок, а загребного из себя корчит!".
– Загреметь – с шумом и треском провалиться, упасть, ошибиться, опростоволоситься: "Оступился на трапе и загремел!".
– Загудеть – начать гудеть или гундеть (ныть, монотонно говорить), как в дуду, так и в каком–либо деле, разговоре, общении: "Тут годок слово взял и начал гудеть басом".
– Задвижной штык – название одного из морских узлов; термин для розыгрыша салаги или молодого матроса: "Сядешь в шлюпку, возьми загребной штык и упирайся им в причал".
– Заделать – сделать задел (начало чего–либо), подначить, подкузьмить, приступить: "Заделаешь начало, а там посмотрим", "Я ему такую козу заделаю, мало не покажется!".
– Задний ход – движение корабля кормой вперёд; прекращение деяния: "Стоп, салага! Задний ход! Назад!".
– Задолбать – замучить, надоесть, долбать: "Этот салага меня вконец задолбал!"; то же самое что задрючить.
– Задраить – задраивать, закрыть плотно, закрывать наглухо: "Задрай хлебало, чтобы духа не было!".
– Задрайка – деталь крышки люка, двери, иллюминатора, с помощью которой осуществляется задраивание; девушка, которая плотно сжимает свои ножки и никого не пускает к своему сокровенному тайному месту: "Эта задрайка себя наглухо задраила!".
– Заиграть – заиграться, присвоить, профукать, потерять, ошибиться: "Заигрался ты, салага, чужую пайку присвоил!?".
– Закадрить – кадрить, завлекать, увлекать, флиртовать: "Вчера классную тёлку закадрил!".
– Закладывать – предавать, сдавать, заложить: "Нас каждый раз кто–то закладывал, а кто, так и не узнали".
– Заколебать – закачать, утомить, замучить: "Эта качка заколебала!". 
– Закон – любой закон, общепринятые правила поведения: физический закон, закон СССР, закон РСФСР, "Закон моря", "Кодекс" – свод неписанных морских традиций, обычаев и правил; фавор – привилегированное положение (фаворти), покровительство, протекция, особое расположение какого–либо лица (командира, замполита, офицера, годка); преимущество, особое влияние: "У нас не только годки "в законе", ещё кое–кто "в фаворе".
– Законник – авторитет, знаток и блюститель закона, принципиальный сторонник закона: "Суворов у нас один такой, – законник".
– Законный – соответствующий закону; настоящий, истинный, хороший, надёжный: "Не трогать салагу, его интерес законный!".
– Закопать – задолбать, замучить; свалить вину на кого–то; усугубить положение: "Всю вину на меня свалили и хором закопали!".
– Закосить – скосить, отлынивать, отступать, притворяться, мошенничать: "Надо под психа закосить и под комиссуху свалить!" (комиссуха – комиссование или увольнение с военной службы).
– Заламывать – заломить, победить, побеждать, одолевать: "Не бзди, не таких заламывали!".
– Залепить – заткнуть, ударить, сказать: "Я ему плюху залепил, он и влип в ступор".
– Залететь – ошибиться, совершить правонарушение, попасться: "Я только разок ошибся и залетел по самые маракасы!".
– Залёт – нарушение правила, обычая, традиции, правонарушение, наказание за правонарушение: "Ну, что, залётчик?! Залетел?".
– Залив – часть моря–океана, вдающаяся в сушу; выплеск воды, топлива, масла (ГСМ) на палубе или в помещении корабля; выдумка, фантазия, придумка, шутливый обман, брехня: "Да ты заливаешь, салага!".
– Залом – нанос, завал, баррикада, плотина из льда, морского плавника; препятствие, трудность, отказ, сопротивление в работе и службе: "Навалилось всё как–то разом... Настоящий залом".
– Заложить – класть заначку, предать, "подложить свинью", заминировать: "Я заначку заложил, он увидел и меня заложил".
– Заломать – побеждать, сопротивляться, проверять, упрямиться: "Тут–то он меня и заломал", "Патруль на ксиве (документах) заломал", "Салага рога заломил и ни в какую!".
– Залп – одновременный выстрел из нескольких орудий; коллективный тост: "За ВМФ! Залпом! Ка–ак... Жахнем!".
– Зал.па – головка, маковка, "чёрт лысый", выскочка, падла (брань).
– Зал.паться – выступать, ершиться, задираться, борзеть, бунтовать, не подчиняться, капризничать.
– Замастырить – смастерить, сделать мастерски: "Он мне такой наградной значок замастырил, класс!".
– Замести – заметить, обнаружить, захватить с поличным, задержать, арестовать: "Нас ещё с первой минуты замели".
– Замётано – понято, схвачено, закрыто, договорено: "Всё, братва, замётано".
– Замётывать – заметать следы, путать, плутовать, мухлевать, мошенничать: "Мётывай не замётывая, а ваша карта бита!".
– Замолотить – забить, задолбать, замучить, добить, добиться.
– Замочить – залить водой, ударить, убить.
– Замполит – заместитель командира по политической части; непосредственный начальник всего личного состава, организатор партийно–политической подготовки; отвечает за нормальный психологический климат в экипаже корабля, поддержание высокой боеготовности личного состава, укрепление дисциплины, порядка и организованности; воспитывает личный состав экипажа в духе любви к Родине и преданности Отечеству, дружбы, взаимопомощи, культурного общения; должен быть душой и совестью, примером высоконравственного поведения в быту, в боевом походе и в бою: "Замполит у нас не просто начальник, а комиссар!".
– Заначить – спрятать, заховать, зашхерить.
– Заначка – тайник, схрон, клад.
– Заноза – помеха, "шило в попе", бывшая любовница.
– Заныкать – спрятать, заховать, заначить, украсть: "Весь аттестат заныкали, гады!".
– Занюханный – замученный, уставший, плохо пахнущий, опустившийся.
– Западло – беспредел, абсолютное правонарушение по всем статьям закона, преступление, за пределами совести, чести, морали, этики, общечеловеческих ценностей6 "всё, паря, это беспредел – ты вне закона".
– Запас – что–то на хранении в шхере, схроне, заначке, тайнике; нахождение на воинском учёте военнообязанных: "Через недельку в запас, играть ДМБ!".
– Заправка – бункеровка, заправка корабля боеприпасами, топливом и водой; завтрак, обед и ужин: "Так! Все подзаправились? Пошли!".
– Запрет – табу, запретительная норма или правило; то что запрещено: "Стой! Запретная зона!".
– Запулить – закинуть, забросить, быстро вскочить куда–либо: "Запудливает как–то в кубрик дежурный по низам...".
– Заряд – определённое количество взрывчатого вещества; периодический шквал ветра, дождя или снега в море–океане.
– Зарядить – заряжать; соврать, рассказать небылицу или вымышленную байку: "Хватит тебе пушку заряжать!".
– Засада – замаскированный враг на пути; опасность; способ военных действий; тактический приём; досада; возглас тревоги типа "атас" и "полундра": "Мы туда, мы сюда, а там засада!".
– Засадить – засаживать; втулить, обмануть, ударить, смухлевать, посадить: "А он меня на пять суток на губу засадил!"
– Засветиться – обнаружить себя, выдать, показать: "Я ему в глаза взглянул, но и засветился".
– Застукать – обнаружить, выявить, поймать, уличит: "Старпом нас по наводке застукал".
– Засыпать – сыпать, предать, выдать, наказать, пописать: "А я тебе сейчас в глаз засыпаю!".
– Затариться – обеспечить всем необходимым; "получить и расписаться", "собрать вещички".
– Затрюмовать – тромовать, трюмить; затарить во все кладовые, баки, трюма и цистерны; запихивать, заталкивать, утрамбовывать, уплотнять; отправить работать в трюм, посадить в нижние отсеки; измучить: "Он меня совсем затрюмовал! Из трюмов не вылажу".
– Затырить – спрятать в схрон, тайник или шхеру ворованное: Мы арматуру в доке стырили и в под пойолы затырили".
– Заход – дата захождения на очередной год службы на флоте; заход корабля в порт, в базу, в иностранный порт; попытка совершить задуманное: "Старфайтер взмыл свечкой в небо, а потом опять на заход, но теперь с другого боку".
– Зачалиться – пристать, чалится, причалиться; пребывать некоторое время где–либо: "Я к ней зачалиться, а она ни в какую!".
– Зачуханный – испуганный, пришибленный, опустившийся, забитый: "Странный он какой–то... Зачуханный".
– Зашибить, зашибать, зашибись – нечаянно ударить, толкнуть; увлекаться чем–то нехорошим, например, пьянствовать; выражение изумления, восторга: "Ты, салага, зашибись, но сделай! Это приказ!".
– Звон – звук корабельного колокола (рынды); слух, сплетня: "Слышал звон, да не знаешь, где он".
– Зенки – глаза: "Что ты зенки таращишь?! Глаза боятся – руки делают!".
– Зольд – враждебный или вражеский солдат: "Тут к нам один зольд подгребает и требует от нас документы предъявить".
– Зона – запретная зона, зона пребывания, зона досягаемости, зона молчания, зона обстрела, зона операционная, зона поражения, зона противовоздушной обороны, зона противолодочного обеспечения, зона пуска, зона рыболовная, зона санитарная, зона тактического развёртывания, зона действия средств корабля: "Зона – она и в Африке зона!".
– Зырить – внимательно смотреть, таращить глаза, козырять: "Ты не меня своими зенками не зырь! Не просверлишь!".
– Зашаpиться, зашхериться – спрятаться, скрыться, заховаться, стать серым, то есть незаметным.
– Зю – буква "зю"; поза человека, при которой он стоит наклонившись вперёд так, что его "булки" (попа), отчётливо округляются под любыми штанами.
– Зюйд – юг; юга, там где тепло; зюйдвестка – непромокаемый головной убор, то есть шляпа с полями, защищающими от ветра, брызг и дождя шею и спину (очень редкая вещь на военно–морском флоте).
– Зяма – земеля, зема, земляк; близкий друг; лепший (лучший) кореш; родной флотский братишка; братан: "Ты, зяма, не боись, вместе мы сила".

И

– Иван – обще название любого русского человека, если не знаешь его настоящего имени; "Иван" (ван) – высший авторитет, титул негласного (неформального) правителя, главаря, вожака, вождя; "Эй! Вон!" (Эйван), например: "Ван тот, не этот!"; "ваня" – человек, который хорохорится, а на сам деле пустой, пустышка, как пузырь: "Наш Иван вашему ване не подчиняется", "Эх, ваня ты Ваня, одно слово – ванюша!".
– Идейный – принципиальный, честный, совестливый, правильный, дисциплинированный, сдержанный, твёрдый, неподкупный, несгибаемый; настоящий комсомолец, коммунист: "Комсорг у нас идейный, не то что мы".
– Иметь – получать, взять, поиметь: "А что я с этого буду иметь?", "Старпом поимел нас на всю катушку".
– Иллюминатор – круглое или прямоугольное окно на корабле; глаза: "Он свои иллюминаторы вытаращил, чуть не выпали!".
– Индикатор, инструмент – приборы и приспособления; мужской половой член: "Глянул я, братцы, на неё и индикатор сразу сработал!".
– Инспектор – проверяющий, смотрящий, контролёр: "Мы только вышли на бак покурить, а инспектор тут как тут".
– Инструкция – документ, устанавливающий порядок и способ выполнения каких–либо работ, действий, обязанностей; указание, разъяснение: "Вот тебе инструкция, читай, зубри и действуй по инструкции!".
– Исполнитель – выполняющий приказание; виновник: "Кто исполнитель? Три шага вперёд!".
– Исполнительный – сигнал "Исполнить приказание": на горне сигнал "Исполнительный" после сигнала "Слушай все" означает приказ исполнить, а поднятый на рею флаг "Исполнительный" означает "Приготовиться", спуск флага – "Исполнить"; кодовое слово в тайном общении моряков: "Слушай сюда. "Исполнительный" (сигнал) будет мой взмах рукой: вверх – приготовиться, вниз – исполнить".
– Исход – исходная позиция, начало начал, выход на БС (боевую службу): "Ну, что, братцы? На исходную? Поехали!".

К

– Кабельтов – мера расстояния в море, 185,2 метра (1/10 часть морской мили, 1852 м); термин для розыгрыша салаг и молодых моряков: "Бегом к боцманам на ют, поможешь им кабельтовы на вьюшки наматывать!".
– Кабестан – ворот, шпиль; кабестанить – крутиться на месте; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Встать тут и кабестань три раза!".
– Каболка – нить, свитая из волокон пеньки; основа для свивания пряди, то есть ряда свитых ниток, а далее из свитых прядей – троса; шутливое обещание салагам или молодым матросам: "Вы у меня до полуночи будете каболки свистом свивать!".
– Каботаж – переходы судов между портами одной страны, прибрежное судоходство; вопрос на засыпку салагам и молодым матросам: "Чем отличается саботаж от каботажа?".
– Кагал – собрание народа, сход, собрание, свалка, толпа: "Мы по аллее на выход, а за нами кагал мордоворотов!".
– Кадр – один фотоснимок; штатный (кадровый) офицер или мичман; официальное штабное лицо, начальник кадров (персонала), некий "приятель": "К нам кадр пожаловал, проверка будет".
– Кадрить – кадриться, закадрить; замечать, приставать, флиртовать, добиваться интимных отношений, снимать: "Я пытался её закадрить, но всё бестолку".
– Кайф – кэйф, кайфовать, кэйфовать; удовольствие, наслаждение, время праздности, время приятного безделья; кайф ловить – испытывать удовольствие; кайф сорвать – испортить настроение; кайфануть – потерять сознание от удовольствия: "Вот придём в базу кайфовать начну", "Через неделю кайф – ДМБ!".
– Калышка – случайный завиток, заусенец, заноза в тросе, мешающая ему двигаться в блоке или шкиве; тоже что и катышки на шерстяной вещи или крошки в мехе; термин для розыгрыша салаги или молодого матроса: "Шагом марш к боцману, скажете, что вас послали калышки из тросов выбирать".
– Камбуз – корабельная кухня или специальный отсек, в котором приготовляется из продуктов пища для личного состава экипажа корабля; центр притяжения внимания и хотения всех голодных моряков; место работы и службы привилегированной касты среди моряков – коков (поваров) и их помощников.
– Канарей–блок – небольшой одношкивный блок на рее мачты или подл самым клотиком, через который проходит фал (трос) для подъёма флагов, флажных сигналов, знаков; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Канарей–блоки первый и второй на рее расходить и смазать, об исполнении доложить через 5 минут".
– Канат – корабельный кабельный трос окружностью более 350 мм для швартовки и буксировки; предмет для традиционной игры–состязания моряков – "перетягивание каната".
– Канат якорный – традиционное название якорной цепи; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Предайте боцману, что вас направили для подтягивания якорного каната".
– Канать – идти, уходить, бежать, быть привлечённым к какому–нибудь делу или ответственности: "Канай отсюда, салага!".
– Кандёхать – то же самое, что канать, только тихо идти, плестись: "Кандёхай веселей, салага!".
– Кандыбай
– Канифас–блок (канибакс–блок) – блок с откидывающейся боковой частью, которая позволяет в любое время накинуть трос на шкив блока или снять его с блока; термин для розыгрыша салаги или молодого матроса: "Не будешь слушаться, на канифас–блок натяну и три раза протяну!".
– то же самое, что кандёхай, только устало, медленно.
– Кант – кантоваться; скука, отдых, скучать, бездельничать: "Три года отбарабанил, теперь кантоваться ещё неделю и ДМБ".
– Капитан – командир гражданского судна, "кэп"; начальный элемент наименования воинского звания: капитан, капитан–лейтенант, капитан 3 ранга, капитан 2 ранга, капитан 1 ранга; одно из традиционных названий любого авторитетного моряка, который возглавляет компанию моряков.
– Каплей – капитан–лейтенант; воинское звание младших офицеров в ВМФ СССР (с 1713 по 1884 гг.), соответствует воинскому званию капитан в СА СССР, вновь введено в ВМФ СССР в 1935 году.
– Кап–три – капитан 3 ранга; воинское звание старших офицеров в ВМФ СССР (с 1713 по 1732 гг. и с 1820 по 1830 г.), соответствует званию майор в СА СССР, вновь введено в ВМФ СССР с 1935 года.
– Кап–два – капитан 2 ранга; воинское звание старших офицеров в ВМФ СССР (с 1713 по 1732 гг. и с 1751 по 1917 г.), соответствует званию подполковник в СА СССР, вновь введено в ВМФ СССР с 1935 года.
– Кап–раз – капитан 1 ранга; воинское звание старших офицеров в ВМФ СССР (с 1713 по 1732 гг. и с 1751 по 1917 г.), соответствует званию полковник в СА СССР, вновь введено в ВМФ СССР с 1935 года.
– Капок – упругие волоски на внутренности плодов крупных тропических деревьев семейства баобабовых, которые не подвергаются гниению и используются для набивки подушек и матрацев; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Капок не хлопок и не тапок, а что?".
– Каптёрка – кладовка с аттестатами и личными вещами военнослужащих.
– Капуста – зелень; валюта, доллары США; кондилома.
– Кар – кер, хер; мужской половой член.
– Каpантин – режим борьбы с эпидемией; 40 дней пребывания судна, прибывшего из–за рубежа или из мест, где были эпидемии на специально выделенной стоянке на рейде на безопасном расстоянии от берега (карантин впервые введён в XIV веке в Италии); место или воинская часть, в которой отбывают первичный срок нахождения в армии призывники ("курс молодого бойца") или содержатся заболевшие во время эпидемии; пребывание лежачего больного в корабельном лазарете: "Вот заболею и в карантин на недельку...".
– Карантинные сигналы – сигнальные флаги для обозначения карантина на корабле: днём – жёлтый флаг, ночью – огни, красный над белым; симптомы инфекционного заболевания: "Заметишь карантинные сигналы, салага, сразу ори: "Карантин!".
– Карась, караси – род лучепёрых рыб семейства карповых; красивая с виду, но небольшая и костистая рыбка; неавторитетный молодой матрос; давно используемые мужские носки: "Ты карась, поэтому бери мои караси и стирай, а то жевать заставлю!" (пример грубой годковщины).
– Караул – вооружённое подразделение охраны и обороны; караульный – воин из состава караула; возглас тревоги, паники, страха и призыва караула типа "Атас!", "Полундра!": "На караул, салаги!".
– Картушка – подвижная часть магнитного компаса (поплавок и диск с делениями от 0 до 360 градусов, поделённый на румбы: Север (Норд, 0 градусов), Северо–восток (Норд–Ост, 45 градусов), Восток (Ост, 90 градусов), Юго–Восток (Ост–Зюйд, 145 градусов), Юг (Зюйд, 180 градусов), Юго–запад (Зюйд–Вест, 224 градусов), Запад (Вест, 270 градусов) и Северо–запад (Норд–Вест, 315 градусов); термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Эти тросы намотать на картушку, об исполнении доложить".
– Кат – палач, экзекутор, исполнитель приговора; тоже самое что "гад" с точки зрения наказуемого; кран для подъёма якоря (устаревшее); сильное возбуждение: "Кат накатил, сил нет терпеть!".
– Катить – перемещать путём перекатывания; напускать, наседать, надвигать, напрягать: "На кого ты бочку катишь, салага!?".
– Качалово – морская качка; спор; мошенническая операция: "В Северном море было качалово, а здесь на Балтике – тишь да гладь!".
– Качать – раскачивать; доказывать, спорить, находиться в подвешенном состоянии, под следствием: "Качать права под качалово – себе дороже!".
– Качок – кач, качаться; занятие спортивными физическими упражнениями до изнеможения; физически сильный накаченный человек, спортсмен–гиревик, тренированный морпех, спецназовец, омоновец; хулиган: "Против качков не попрёшь – сломают".
– Каша – блюдо из сваренной крупы; сумбур, непорядок, проблема, буза: "Ну и заварил ты кашу, салага!".
– Каюта – жилое помещение для проживания на корабле офицеров, мичманов, гостей, пассажиров; помещение, тайник или шхера, оборудованные для практического проживания моряков (матрац или лежак, подушка, одеяло, аварийное освещение, припасы и т.д.).
– Кают–компания – помещение для пребывания, отдыха, сбора, питания офицерского или мичманского состава экипажа корабля; столовая личного состава – неформальная "кают–компания" матросов и старшин срочной службы (применение термина "кают–компания" к столовой личного состава не прижилось); ленкаюта – ленинский красный уголок, помещение для проведения комсомольских собраний, собраний личного состава боевых частей и служб, лекций, встреч с гостями на корабле, для репетиций художественной самодеятельности, культурно–массовой работы и политзанятий (применение термина "кают–компания" к ленкаюте не прижилось, остался традиционный термин – ленкаюта).
– Квиток – билет, счёт, квитанция, документ, "чёрная метка": "Предъяви квиток, салага, тогда проходи".
– Кемарить – задремать, спать чутким сном, соснуть, кимарить: "Я тут закемарю трошки, а ты бди и не бзди, салага!".
– Кент – друг, приятель, соратник; обращение: "Эй ты, кент, канай сюда, побазарим".
– Керза – изменённое название "кирзы" – плотной прочной хлопчатобумажной ткани (брезента), пропитанного водоотталкивающим составом (во времена Великой Отечественной войны 1941–1945 годов на Кировском заводе производилась кирза для пошива кирзовых сапог); общее наименование сухопутных солдат, обутых в кирзовые сапоги; всё, что относится к "сапогам", то есть военнослужащим сухопутных войск, например, "керза" – грубая перловая каша: "Опять керзухой кормят! Что мы, сапоги что ли?!".
– Керосин – прозрачная, слегка маслянистая на ощупь, горючая жидкость, получаемая путём перегонки или ректификации нефти; алкоголь; керосинить – пьянствовать: "В самоволке накеросинились до упаду!".
– Кидала – мошенник: "Не верь ему, он кидала!".
– Кидать – мошенничать, обманывать, обмишуривать, насиловать: "Он её кинул, киднул, киданул и сверху ещё пару палок кинул".
– Киль – продольная осевая балка днища корпуса корабля; символ основы корабельной прочности; хребет: "Не гнись, годок, киль сломаешь!".
– Кильватер – кильватерная струя – пенистый бурлящий след на поверхности воды за кораблём; строй из моряков, идущих друг за другом: "Держись в кильватер за нами и всё будет путём".
– Кильсон – продольная балка на киле, обеспечивающая прочность набора корпуса корабля и связь между шпангоутами; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Ты когда кильсоны надеваешь, что чувствуешь?".
– Кингстон – забортный клапан в подводной части корпуса корабля, служащий для затопления отсеков, цистерн, внутренних помещений, а также затоплении корабля; органы чувств человека (моряка): "Закрой все кингстоны и затихни!".
– Кинуть – то же самое, что кидать, но ещё просто оттолкнуть, перекинуть через бедро, отшвырнуть; отшить, обмануть, не дать того, что хотели, смошенничать: "Он ей права качать, а она его через бедро кинула".
– Кип – желоб на шкиве блока, направляющий трос; отверстие в киповой планке; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Трос на кип, салага, да поскорее!".
– Кипеш – заваруха, буза, бунт, ссора, драка, погром, хипеш: "Хорэ! Чего не поделили, с чего кипеш у вас?".
– Кипешить – волноваться, ссориться, бузить: "Салабон, не кипешуй, тебе ещё служить и служить...".
– Киповая планка – элемент швартового устройства в виде стальных или чугунных уток–рогулек, по которой проводится (скользит) швартовный трос; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Пойдёте на правый борт и у киповых планок выпрямите все утки!".
– Кир – персидский царь из династии Ахеменидов (559–530 годах до н.э.); Кирилл, кирюха – лучший друг во все времена и во время застолья (выпивки): "Ну что, Кир–кириллович, кирнём по маленькой?".
– Кирнуть – выпить, сделать что–то значимое, интересное, важное, царское: "Поехали в отпуск и на вокзале кирнули не слабо".
– Кирюха – приятель–собутыльник, знакомый главарь, вожак: "Сидим с кирюхой, балдеем".
– Кирять – выпивать, делать, идти, заниматься: "Киряли мы с кирюхой до полуночи".
– Киса – шутливо–ласковое обращение к кошке, к девушке, к женщине и к салаге, молодому матросу с намёком на его молодость и женственность: " Киса, киса, – брысь под лавку!"; "Вы, Киса, ещё мальчик (девочка)".
– Киса (шлюпочная) – плотный парусиновый мешок для запасных частей шлюпочного снаряжения; походный мешок, утроба: "Кису набил аттестатом и на сход".
– Кислород – деньги, возможности, воздух: "Годки кислород перекрыли, крыть нечем!".
– Кича – кичман, одно из названий гауптвахты, губы; штрафной изолятор; тюрьма: "Старпом на вечерней поверке сказал, что по мне только на киче чалиться и что по мне кичман плачет. Что он имел ввиду? Что имел, то и ввёл!".
– Класс – классность – присвоенная военная классификация мастерства по военной специальности; специалист 3–го класса, 2–го класса и 1–го класса, мастер военного дела (для офицеров и мичманов); учебное подразделение школы, училища, ВУЗа; степень превосходства: "Видел? Классная дивчина!".
– Класть, – кладануть, закласть; донести, заложить, предать.
– Клевант – устройство для крепления на фалах сигнальных флагов; карабин; деревянный чопик для страховки; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Сходи к боцману, попроси у него клевант для подвязки кальсон, он тебе даст".
– Клеить – заклеивать клеем; приставать, флиртовать, обвинять: "Замполит на меня дело клеит".
– Клёво – отлично, здорово, вкусно, хорошо: "Ну ты клёво сбацал, молоток!".
– Кликуха – кличка, прозвище: "Не помню как звать, а по кликухе – Шизый".
– Климатит – климатить; подходить, не подходить, нравиться, не нравиться: "Не–е, здешний климат мне не климатит, надо на юга сваливать".
– Клинкет – клиновидный кран, клиновидная задвижка на трубопроводах большого диаметра, который перемещается с помощью шпинделя; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Иди в ПЭЖ (пост энергоживучести корабля) скажешь, что тебя прислали шпинделять клинкеты".
– Клифт – пиджак, элемент гражданской одежды (костюма); рабочая роба–телогрейка: "Мне в самоволку клифт модный нужен".
– Клоп – клопик; кнопка для звонка: "Поднимешься на второй этаж и клопика три раза нажмёшь, тебе и откроется".
– Клотик (клот) – металлическая нашлёпка (шаровая наделка или блин, диск) на вершине мачты, гюйс– или флагштока, выше канарей–блока; клотиковый фонарь – две или три лампы, одна из которых красного цвета; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Чайник в зубы и марш на клотик чай пить!".
– Клык – зуб, зубы; одно из прозвищ озверевших отморозков: "Этот губу вздёрнул, клык показал и думает, что он бычара, а у самого глазки свиные и нос кулака просит", "Чего клыки скалишь, салага, лишние что ли ? ".
– Клюз – отверстие или углубление для пропускания якорной цепи или буксирного каната, обрамлённое литой рамой или конструкцией, предохраняющей корпус от повреждений; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Берите свои зубные щётки и скажете боцману, что пришли клюзы зубной пастой чистить".
– Кнехты – парные стальные или чугунные цилиндрические тумбы с дисковидными нашлёпками, закреплённые на общем прочном фундаменте; элементы швартовного оборудования; "голова боцмана", термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Сходить к боцману и спросить, можно ли ему кнехты помыть".
– Книжка – карманная инструкция (книжка "Боевой номер"), в которой записаны в краткой форме все обязанности военного моряка (матроса, старшины) по боевым корабельным расписаниям в соответствии с боевым номером моряка, а также номера закреплённого за ним боевого оружия, противогаза, оборудования и т.д.; перечень боевых обязанностей, которые матрос или старшина должны знать наизусть; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Книжку выучил, салага? Давай, рассказывай!".
– Книпеля – книпель, снаряд гладкоствольной артиллерии из двух ядер, скреплённых цепью; мужские яички в мошонке: "Книпеля свои подтяни, салага, зажмурься и ныряй!".
– Кница – треугольная подпорка какой–либо стойки в месте примыкания к корпусу корабля; подпорка, боковая опора; пень с толстым корнем; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Салага, сидеть на кнехтах запрещено, а на книце – разрешаю", "Стань к переборке, салага, изобрази кницу".
– Кноп – плетёный узел шаровидной формы на растительном тросе, который не даёт тросу проскочить или выскочить из шкива блока; задержка, затычка, препятствие: "Все встали, потому что этот кноп всех прикнопил!", "Что ты, салага, как кноп, стопоришься?!".
– Кобыздец – тоже самое что "звиздец" (кабздец, кобздец), конец, смерть; сокращённое выражение типа: "Кабы здесь", "Если бы": "Кобыздец это было, салага, то тебе был бы кобздец!".
– Ковырнуть – вскрыть, раскупорить, расковырять: "Уже где–то ковырнул посылочку, салага!".
– Код – система условных обозначений или сигналов для передачи секретной информации, команд, сообщений; знак, символ, пароль; основа слов–понятий – кодировка, кодекс, кодла: "Код знаешь? Проходи".
– Кодекс – свод норм, правил, установлений, законов, например, Кодекс торгового мореплавания в СССР, Кодекс пиратов или кодекс годков ("годковский закон").
– Кодла – группа агрессивно настроенных людей, шайка; тайное сборище со своим кодексом поведения: "Да ну их эту кодлу с их грёбаным кодексом!".
– Кожа – наружный слой и орган тела человека; кожаная форменная одежда; кожанка, военно–морская кожаная куртка–канадка: "Кожу напялил и думает что он – военмор!".
– Кожух – наружная защитная оболочка механизма, аппарата, прибора; защитная накидка на оборудование; кожаная или меховая верхняя одежда, накидка, например, тулуп с водонепроницаемым кожаным верхом:: "Робу, бушлат, а сверху ещё кожух надень, иначе промёрзнешь нафик", "Напялил кожух на бушлат и кайфую... Лафа!".
– Козёл – дикое или домашнее животное с рогами и бородой; самец козы; человек, который вызывает злость и раздражение; непонятливый, глупый, тупой, старый; игра в домино; гимнастический снаряд, через который прыгают; человек, на которого сваливают чужую вину или ответственность за чужой проступок; вредитель, обманщик, мошенник, эгоист; бесполезный человек; прилагательное к оскорблению; синонимы:
спецавтомобиль, балбес, балда, баран, бестолочь, болван, болван стоеросовый, больной на всю голову, бревно, васька, газик, гандибобер, глупец, гоблин, говнюк, дебил, дерево, дуб, дубина, дубина стоеросовая, дуболом, дуботол, дуботряс, дундук, дурак, дурак дураком, дурак и не лечится, дурак и уши холодные, дуралей, дурачина, дурачок, дурень, дуролом, дурошлеп, жлоб, игра, идиот, истукан, козелок, козлик, козлина, козлище, козёл, кретин, круглый дурак, лопух, лох, лошара, межеумок, мудак, мудило, мудозвон, набитый дурак, негодяй, недоумок, некумека, обалдуй, оболтус, олух, олух царя небесного, осёл, осёл на двух копытах, остолоп, отморозок, пентюх, пень, пень берёзовый, пень с глазами, полудурок, простуженный на всю голову, пустоголов, рогач, сволочь, скот, стервец, тупица, туполом, фофан, фраер ушастый, чайник, чмо, чмо болотное, чурбан, чурка, чурка с глазами, чурка с ушами, шихта, шлак, яман (выражений с прилагательным термином "козёл" множество).
– Койка – спальное место военного моряка; двухъярусное спальное место в кубрике; как правило, верхняя койка складывается вверх, как полка в вагоне, а нижняя койка является крышкой ящика–рундука для флотского аттестата моряков – хозяев коек; люля, колыбель, постелька; символ "своего места" и символ совершения интимного насилия: "Ах ты, салага, устава не знаешь! Тады у койку!".
– Кок – корабельный повар; старинное слово из голландского языка (нидерл. kok), которое произносится по–русски "ко–ку(о)", произошло от латинского "co–quo" – варить, стряпать, готовить; кипятить; печь, жарить; сушить; переваривать; обжигать; плавить, сплавлять; ковать; делать мягким, спелым, ускорять вызревание; замышлять, обдумывать; мучить, тревожить.
– Коки–яки – мужские яички; кокушки, кокосы, кокосики; колокольчики, бубенчики; помидоры, маракасы: "Это у тебя, салага, коки–яки, а у годка – кокосы!".
– Кокпит – открытый трюм на яхте или катере, место для рулевого и пассажиров; шуточное выражение: "Как кокпит дать!".
– Кол –  толстая палка, заточенная с одного конца; орудие труда, оружие, орудие пытки и смертной казни; оценка в 1 балл; корень слов, например: колесо, колобок, кольцо, колбаса, коло, около, количество, коловорот и т.д.; образное представление мужского полового члена: "На кол посажу, салага!".
– Колебать – расстраивать: "Ты меня вконец заколебал, салага".
– Колёса – движители, свободно вращающиеся или закреплённые на вращающейся оси диски, позволяющие телу катиться, а не скользить; таблетки; ноги, обувь: "Куда колёса катишь, салага?!". 
– Коллектив – совокупный экипаж корабля; общество всех людей на корабле; гражданское единство всех присутствующих на корабле; гражданское обозначение личного состава боевой части, служэбы, группы, команды, отделения: "У нас, салага, в БЧ–раз коллектив дружный!". 
– Колокол громкого боя – электрический звонок, ревун для подачи тревожных сигналов: Упал и в голове как будто колокола громкого боя зазвенели".
– Колоть – разрушать путём дробления; разбивать на части; проникать во что–то телесное, вещественное; заставлять, выяснять, узнавать, расследовать; раскалывать, прикалываться, приставать: "Замполит меня колоть начал, но я не раскололся, молчал как рыба об лёд!".
– Колупать – ковырять, отковыривать, приставать, отставать, задерживаться, мучиться; колупаться, колупнуть, отколупывать: "Что ты там колупаешься?!".
– Колыхать – волновать, колебать, волноваться: "Колыхают годка вздумал, салага!".
– Команда – организационное подразделение боевой части (службы) корабля; временная группа моряков для выполнения какой–либо работы или задания; устное приказание, распоряжение: "Команда! Стройся!".
– Командир – прямой начальник (командир корабля, командир боевой части, командир команды, командир группы); ответственное лицо за боеготовность, безопасность, применение оружия, использование технических средств, ведение боевых действий и здоровье подчинённых: "Ты здесь командир, тебе и отвечать".
– Команда – командные слова; приложение к Корабельному уставу; специальные сигналы, клики, окрики, краткие устные приказы, распоряжения: "Лево руля! Полный вперёд! Так держать!".
– Комендор – матрос или старшина, обслуживающий корабельную артиллеристскую установку; артиллерист, "рогач", "рогатый": "У комендоров знаешь какие помидоры? С ядро!".
– Комингс – порог у корабельной двери, буртик вокруг отверстия в палубе корабля, люка, иллюминатора, выгородки, борта, препятствующие заливанию водой; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Отстегни комингс у этого люка, протри ветошью и поставь на место".
– Комод – командир отделения боевой части или службы на корабле: "Комод разорался как Мойдодыр".
– Комок – форменный камуфляжный костюм, который, как правило, сложен комом, комком; спазм в горле, груди; кусок чего–либо мягкого или рассыпчатого; комиссионный магазин, комиссионка, магазин: "Айда в комок сходим, душа печенья просит".
– Компания – ряд плановых, сезонных или военных операций флота на ТВД (театре военных действий); группа друзей, группа дружеского общения, группа застолья: "Пойдём на бак, там наша компания!".
– Компас – магнитный, астрономический, гироскопический, гиромагнитный, радиокомпас – прибор для непрерывного определения и указания направления на север и юг, определения курсовых углов, румбов и пеленгов на различные объекты; на флоте слово "компас" произносится с ударением на "а".
– Компот – любимый напиток на флоте из свежих или сухофруктов; неловкое положение со многими составляющими: "Вот так компот! Не расхлебать!".
– Конвой – временное формирование гражданских и военных судов и кораблей для перехода морем; охрана кого–либо во время движения: "Как хочется сорвать с себя бушлат, конвой уделать и махнуть на волю!" (слова их песни).
– Конец – общее название любой снасти (троса, линя, фала) небольшой длины; фал; драматичное окончание какого–либо деяния, действия, события; мужской половой член: "В конце концов прищемил конец так, что думаю: "Ну, всё, тебе конец!".
– Коновал – медбрат, санитар; помощник корабельного доктора: "Борька тот ещё коновал, зубы дерёт с вывертом!".
– Контра – всё, что противоположно чему–либо; термин, оставшийся со времён Гражданской войны в России, обозначающий "наименование деятельности контрреволюционных сил и их самих как таковых, то есть сторонников царизма, буржуазии, "Белого движения" и прочих "контриков"; обозначение любых противников советской власти; противостояние интересов, ссора: "Я с ним в контрах, мы не разговариваем ".
– Контрапупить – прекращать чью–либо деятельность, ограничивать, подавлять; уконтрапупить – уделать, ухайдакать, ухайдокать, подавить, убить, уничтожить; смысл этого жаргонизма в словах–понятиях "пуп" и "контра": "пуп" – перед, живот, а "контра" – противоположное пупку, животу, то есть зад; уконтропупить – это значит, бить в живот и в спину, "и в хвост и в гриву", спереди и сзади: "Уконтрапупили по всем статьям!".
– Контора – КГБ (Комитет государственной безопасности СССР 1954–1991 гг.); ЧК, комитет, органы, контора, чекисты, особый отдел, особисты: "Заткнись, салага! В контору захотел?".
– Кончать – заканчивать, прекращать, завершать и т.д., в том числе так: "Кончай его, падлу!".
– Коньки – ноги; копыта; ботинки: "Он решил в жмурика поиграть и коньки по настоящему откинул" (умер).
– Копаться – медлить, «тянуть резину», тупить, суетиться: «Что ты там копаешься, салага?!».
– Копьё – деньги, копеечка: "Я на мели, совсем без копья остался".
– Корабль – это всё: дом, крепость, родина, семья, братство; государство в государстве; плавающее средство со стационарным корабельным вооружением.
– Корабельное – всё, что относится к кораблю: авиация; артиллерия, архитектура, боевая схема, катапульта, нумерация карт, поисково–ударная группа (КПУГ), разведка, служба, ударная группа (КУГ), энергетическая установка, боевое учение, вооружение, оружие, боевые инструкции, наряды, огни, плавсредства, правила, работы, расписания, системы, артиллерийский комплекс, боевой расчёт, приказ, пункт управления и наведения, ракетный комплекс, распорядок, состав, устав. Например, корабельные офицеры – это не просто офицеры ВМФ, это особые люди, которые бок о бок с матросами и старшинами, салагами и годками прошли тяжкие дни, недели и месяцы БС (Боевой службы), боевого похода в море–океане.
– Кореш – корешок, корефан; друг, товарищ, брат крепкой товарищеской или братской дружбы: "Славка мой корефан и хорэ на этом!".
– Корешить – дружить: "Мы с Федькой скорешились еще на призыве".
– Корма – задняя часть корпуса корабля; бак; зад, задница: "Береги корму, салага, поджопник получишь!".
– Кормушка – окошко в двери на камбуз, через которое кок и его помощники общаются с просителями и посетителями этого особого корабельного отсека–помещения; любое отверстие, окошечко, проём, через которое подаётся что–то съестное; рот, посредством которого произносят тягучие, нудные, нравоучительные, формальные речи: "Опять замполит кормушку свою раззявил!", «А ты в кормушку постучись, салага, может быть, тебе и обломится».
– Коробка – корпус корабля, корабль; коробочка – шлюпка, катер, плавсредство.
– Коробочка – рот: «Захлопни коробочку, салага, яйца простудишь!».
– Корочки – кожаная модельная обувь, обложка документов, документы: «Не по статусу корочки носишь, салага, а ну, дай померить», «Я себе корочки отхватил – закачаешься!».
– Корпус корабля – основная часть корабля, обеспечивающая ему плавучесть и мореходность, прочность, размещение помещений, оборудования и вооружения; коробка: "У него коробка что надо, с лихими обводами и таким бульбом на передке, что закачаешься!".
– Коррозия – разрушение металлической поверхности и деталей в связи с химическими и электрохимическими процессами взаимодействия с окружающей средой; ржавчина, очаговое повреждение металлических поверхностей; разрушение, уязвление, нарушение: Ты, салага, тут коррозию не разводи! Драй давай, наяривай!".
– Кортик – небольшой кинжал с обоюдоострым клинком; личное холодное оружие офицерского состава ВС СССР; символ офицерства, офицерской гордыни: "Нашёл кортик свою печень!".
– Корячиться – мучиться, страдать, выступать, корчиться, балдеть, торчать, работать: "Я с утра здесь корячусь, а старшина говорит, что мало сделал".
– Коса – низкая и узкая полоска суши, выступающая далеко в море, например, Куршская коса на Балтике; женская причёска (плетёная коса); косая (смерть): "Уехал моряк в отпуск, а там его от службы коса скосила".
– Косарь – 1000 рублей; немыслимо большая сумма денег в советское время: "Эти косари на складе небось в месяц по косарю имеют".
– Косить – скосить, закосить; симулировать, притворяться, обманывать, мошенничать, отлынивать; подсматривать, подглядывать: "Косить вздумал, салага?!".
– Косяк – косячить; совершать профессиональные ошибки; неряшливость, недоделка, неправильность, просчёт, оплошность, ошибка, неудача, проступок: "Это мой косяк... Молодой, исправлюсь".
– Косячок – самокрутка из табака и бумаги в виде тонкого кулёчка.
– Косой – находящийся под наклоном или под углом к плоскости; не прямой и не отвесный; искривлённый, перекошенный, кривой; расположенный сбоку, не посередине; недоверчивый, подозрительный, недружелюбный взгляд; страдающий косоглазием, косоглазый человек; заяц, трусишка; пьяный: "Витька совсем косой, не бежал, а скакал на четвереньках".
– Кот – домашняя кошка мужского пола; кот, котяра – то же самое, что бык, бычара, только в отношениях с девушками и женщинами, то есть "герой–любовник": "Славка тот ещё котяра! Смотрит в визир, воет и облизывается".
– Котёл – металлическая кастрюля большой ёмкости с толстыми стенками; водогрейное устройство на корабле; котельное отделение; мешок, кольцо, окружение военного соединения; общак (общая касса взаимопомощи моряков); яма, беда, авария: "Мы с годками в такой котёл попали, не выбраться!", "Давай в общий котёл – там разберёмся!".
– Котельное отделение – внутреннее помещение на корабле с ГЭУ (главной энергетической установкой), аналог машинного отделения (машинно–котельное отделение); котёл: "В котельное отделение захотел, салага?!".
– Котельный машинист – матрос или старшина, специалист по обслуживанию корабельных паровых котлов; кочегар, истопник, спец; в отличие от воровского жаргона кочегар – это уважаемая личность, моряк, который занимается тяжёлым физическим трудом, героически выдерживает высокие температуры, неудобство, стеснённость, нагрузку; авторитетный маслопуп (матрос или старшина котельного или машинного отделения); потенциальный героический персонаж народной песни "Раскинулось море широко".
– Котловина – масштабная и глубокая впадина в морском дне (3500 и более метров); глубокая прорва, беда: "Накрылись мы котловиной, братцы!".
– Коуш – металлическое кольцо с желобом, вокруг которого оборачивается трос, чтобы не переламывался и не перетирался; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Ты коуши навостри и на них этот трос повесь, понял?".
– Кофель–нагель – металлический или деревянный стержень, который вставляется в кофель–планку, а затем вокруг него крепится тросы, фалы, снасти; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов: "Что, усов нет!? Мотай на кофель–нагель!".
– Кофель–планка – деревянный или металлический брус с отверстиями, в которые вставляются кофель–нагели; воображаемое отверстие для мужского "кофель–нагеля", образ девушки–женщины: "Вчера в городе такую кофель–планочку видел! Эх, кофель–нагель вставить бы!".
– Коффердам – узкий водо– газо– непроницаемый отсек между цистерной с топливом и цистерной с водой; узость, пайолы, всякое стеснённое пространство; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов (очень редко): "Чтобы ты службу флотскую понял дам тебе коффердам чистить, салага! Знаешь, что это такое?".
– Коцать – ударять, коцануть – ударить, покоцать – нанести серию ударов; то же самое что колоть: «Салага хотел меня по морде коцнуть, но не попал, а я его за это так коцанул, что он потом неделю покоцанный ходил».
– Коцаный – битый, меченый, краплёный, покоцаный.
– Кошка – четырёхлапый якорь–крюк небольшого размера и массы; снасть для абордажа, вылавливания и поднятия из воды (со дна) предметов; плетёная плеть с вплетёнными острыми крючьями (для телесного наказания во времена парусного флота); фамилия прославленного героя обороны Севастополя (1854–1855) матроса Кошки Петра Марковича; символ отчаянной смелости, храбрости, увёртливости, находчивости, удачливости, везения, жизнестойкости: Этот салага, как кошка, везучий!".
– Краб – ракообразное животное; традиционное морское рукопожатие путём взаимного обхвата растопыренными пальцами не ладони, а запястья руки человека; способ проверки отсутствия за рукавом спрятанного кортика, стилета, кинжала, заточки: "Держи краба, братан!".
– Кран – плавучий грузоподъёмный кран; вентиль, запорная арматура на трубопроводе; стоп–кран в вагоне метро или поезда; краник – маленький кран, маленький мужской половой член; здоровый, но ленивый и медлительный человек; стопор, тормоз, тянучка: "Что ты цедишь, кран ползучий!".
– Кранбал – крамбол; выступающая за границы борта или надстройки консоль (брус, кронштейн, площадка) для установки каких–либо устройств, например, штыревых антенн; со шкивом для кат–талей – кранбалка, катбалка; тупой выступающий, возмущающийся, берущий на себя лишнее человек (амбал): "Этот кранбал много на себя берёт".
– Кранбалка – поворотная грузовая стрела для поднятия и опускания тяжестей (якоря): "Что ты скрипишь как кранбалка?!".
– Кранец – округлая или цилиндрическая резиновая, деревянная, парусиновая, пеньковая или синтетическая прокладка между бортом корабля и стенкой, причалом, корпусом другого корабля для смягчения ударов и трения; прокладка; символ простого, туповатого, безыдейного матроса, которым, как правило, пользуются как кранцами; "Выстави вперёд кранцев, пусть отдуваются!".
– Кранты – безвыходное положение, провал, конец всему, смерть; абзац, капец, капут, крах, пипец, звиздец: "Всё, братва, нам кранты!", "Стопори ход, салага, кранты тебе".
– Кранец – ящик для хранения аварийных инструментов и средств; герметичный ящик для зарядов к орудию; ящик–рундук для хранения ЗИП (запасных частей, инструмента и приспособлений); схрон, тайник, закром: !Я ДМБовский альбом в кранец заховал, там его никто не найдёт".
– Краснофлотец – воинское звание матроса ВМС СССР с 1918 по 1946 год; советский военный моряк, приверженец советских военно–морских традиций; революционный принципиальный моряк: "Краснофлотец Суворов по вашему приказанию прибыл!".
– Краспица – поперечный металлический брус на мачте корабля, наподобие реи, для подъёма и несения радиоантенн, флажных сигналов и сигнальных огней; термин для розыгрыша салаг и молодых матросов (очень редкий): "А ты, салага, шпигат краспицей поковыряй и сойдёт".
– Крейсер – крупный боевой надводный или подводный корабль с мощным комплексным вооружением достаточным для завоевания превосходства на море; символ самостоятельности на морском или океанском ТВД (театре военных действий); крейсерская скорость – почти полный ход, ход сближения с целью, скорость атаки; крейсерская операция, крейсерство, крейсирование – самостоятельные боевые действия на морских и океанских коммуникациях; крейсерское положение – полная готовность к боевым действиям; символ заслуженного боевого корабельного офицера (военного моряка), как правило, командира боевого корабля: "Наш кэп всюду ходит, как крейсер, напролом!".
– Крен – отклонение вертикали корабля на некоторый угол; наклон корпуса корабля к поверхности воды; отклонение, отказ, толчок, то же что "хрен": "А вот крен тебе, салага!".
– Кренометр – прибор для измерения угла крена корабля; отвес, перемещающийся под действием силы гравитации по плоскому сектору, разделённому на градусы; система сообщающихся сосудов с делениями (градусами крена); то же самое что "хренометр": "Ты свой кренометр, салага, опусти на полшестого и затухни, мал ещё крен в гору подымать!".
– Крест – крест, санчасть, лазарет, клеймо, конец всему, смерть: «Всё, салага! Крест тебе!», «Да на нём креста негде ставить!».
– Крестить – одно из годковских испытаний–посвящений в моряки–матросы: выставление на пост дневального «крестом» (на выдержку по стойке «смирно» с вытянутыми ровно в стороны руками) или коцать (шлёпать) широким флотским кожаным ремнём без бляхи по голой спине крест–накрест («Андреевским крестом»), так, чтобы остались широкие красные полосы.
– Кровавая Мэри – смесь водки с томатным соком, любимый коктейль советских и русских военных моряков; символ союзного единства возбуждения, хмельной страсти и мягкой насыщенно женственности, крови и сока: "Чего я хочу? Мэри хочу! Крови хочу! "Кровавой Мэри" хочу!".
– Кровь – подвижный раствор жидкой среды из плазмы и взвешенных в ней клеток живого организма (форменных элементов): клеток лейкоцитов, постклеточных структур (эритроцитов) и тромбоцитов (кровяные пластинки); жидкий живой раствор, поддерживающий и обеспечивающий жизнь в организме; знак и символ жизни: "Базарить будем до первой крови, ладно?".
– Кровянка – первая кровь из какой–либо раны (ранки, ссадины, царапины); знак прекращения разборки, разбирательства, ссоры, драки: "Договорились до первой кровянки, а он всё ещё кочевряжется!".
– Кромка – граница между средами; край борта, планширя, какой–либо надстройки; кромка ледяного покрытия на воде; символ опасности, края пропасти, беды: "Он годок бедовый, по кромке ходит!".
– Крошка – панибратское обращение, как правило, к девушке, женщине или к самому молодому, неопытному салаге; символ мелкости, незначительности: "Ну что, крошка, опять наряд вне очереди тебе светит", "Крошка не горошка, спасть не мешает!".
– Круг – корабельный спасательный круг, индивидуальное спасательное средство в виде тора (сплюснутой баранки), изготовленной из материала легче воды и окрашенный наполовину в белый и красные цвета; расположение группы людей по кругу вокруг чего–либо или для самообороны: "Братаны! В круг становись!".
– Крутануть – крутить, раскрутить – доказать виновность кого–либо; обманывать, обводить вокруг пальца, прикидываться, вертеться, отнекиваться, бежать, подличать: "Салага в сознанку, а молодой начал динаму крутить".
– Круто – возглас ободрения, знак крутости или крутизны, например, волны, события, явления: "Круто, братцы, круто, круто нам служить! С нашим командиром не приходится тужить!".
– Крутяк – предельная величина крутости чего–либо: "В Атлантике нам крутяк пришёл, волны до мостика доставали".
– Крыло – часть выступающей в сторону надстройки, например, крыло ходового мостика, площадки или подставки под какое–либо оборудование, например, фонарь, прожектор или антенну: "Крыло мостика правого борта освободить от посторонних!".
– Крыса – грызун из семейства мышиных, как правило, серого или чёрного цвета с длинным голым или чешуйчатым хвостом с редкими волосами; символ крайне неприятного человека: вор, гад, гофер, грызун, жадина, жадюга, жулик, жмот, жучара, изменник, иуда, крыска, негодяй, пасюк, "плюшкин", предатель, презренное существо, "редиска", скупердяй, стукач, фанатик, "крысадла" (падла), шушара (шушера), чучундра, щур: "Завелась у нас в кубрике гадская крыса, тащит всё, что плохо лежит, но ничего, всё равно поймаем!".
– Крысолов – матрос или старшина срочной службы (как правило), специалист по поимке корабельных крыс: моряк, который выявил или поймал с поличным "крысу" на корабле.
– Крысятничать – воровать у своих, обманывать своих; в одиночку кушать, скрываясь от товарищей; делать что–то исподтишка, вести себя нечестно; доносить, ябедничать, "капать", наушничать, подглядывать, следить, предавать: "Был у нас один такой... Крысятничал, пока ему "тёмную" не сделали".
– Крыша – верхнее покрытие какой–либо надстройки, строения; укрытие, защита от чего–либо внешнего; голова, сознание, разум: "Я только один глоток сделал и всё, крыша поехала!", "У этого салаги явно крыша протекает, ничего в голове не остаётся!".
– Крышевать – защищать, прикрывать, прятать: "Не боись, салага, годки крышуют!".
– Крюйт – одно из названий секретной кладовой, шхеры, помещения, камеры (каморы), в котором находятся взрывчатые вещества: "Особое внимание крюйт–камере!".
– Крюк – крюк опорный; деревянный шест (древко) длиной 2,5–1,5 метра с металлическим наконечником, двумя загнутыми рожками и прямым стержнем с шариком на конце между ними; багор; шток длинного крюка опорного – футшток; гак подъёмного устройства; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Будешь кобениться, салага, на крюк опорный насажу!".
– Крючковый – матрос на катере, который посредством крюка опорного отталкивает или подтягивает катер к причалу, трапу и т.д.; тоже самое, что фартовый, то есть отчаянный, хулиганистый, удачливый, счастливый; тот, кому всё сходит с рук; везучий: "А ты, салага, крючковый, тебе везёт!".
– Кряк – последний смертный хрип (звук); крякнуть – умереть: предельная степень усталости, страха, переживания: «Вымотался так, что уж крякнуть хотел, а старшина тут как тут, «Подъём!» кричит».
– Кубрик – жилое помещение для матросов и старшин на корабле; место для сна и отдыха личного состава; тёплое жилое помещение на 4–15 человек, оборудованное кроватями, тумбочками, шкафами и рундуками для одежды и вещей, иногда телевизором и кондиционером; аналог военной казармы или гражданского общежития; законное место обитания и проживания любого матроса; личный "дом" матроса на корабле: "Иди домой (в кубрик), салага, поспи малёк".
– Кузбасслак – каменноугольная смола (лак БТ–577, раствор битума в органическом растворителе Р–4 и др.), антикоррозийное покрытие подводной части корпуса корабля, якорной цепи, якорей, якорных клюзов; кузбасслак обладает хорошей адгезией с поверхностями различных видов; слой средства получается глянцевым, прочным, поры практически отсутствуют; устойчив к механическим воздействиям и значительным нагрузкам; выдерживает перепады температуры и сильные морозы, не трескается от холода; при неблагоприятных погодных условиях сохраняет свою структуру и качество покрытия; не дает появиться микроорганизмам; не боится морозов, влаги (даже морской воды), воздействия солнца (ультрафиолета), коррозии; после полного высыхания моется и чистится с применением различных моющих средств; символ морской стойкости: "А ты, салага, как кузбасслак, стойкий!", "Салака с Кузбасслака!".
– Кук – Джеймс Кук (1728–1779), английский кругосветный мореплаватель, которого, по легенде, съели аборигены на Гавайях; образ человека, который кукситься (куксится); кукла (мужского рода); намёк на слова–понятия: хук (фланговый удар в боксе), пук (выпуск газов человеком), сук (сучок, вежливая форма намёком известного ругательного слова–понятия): "Да ты кук, салага!".
– Кукситься – быть в плохом настроении, хандрить, киснуть, хмуриться, уходить от разговора или общения, сторониться, хныкать, обижаться, капризничать: "Кончай кукситься, салага, марш на вахту!".
– Кусок – военнослужащий–специалист по контракту, как правило, прапорщик или мичман, служащий за вознаграждение; синонимы: анекдот, букатка, выдержка, горбушка, дробок, кабан, кавалок, картонка, кирпичинка, клок, клочок, ком, комок, косая, косуха, краюха, краюшка, крома, кус, кусище, кусок прикола, кусочек, лапоть, ломоть, ломтик, лоскут, лохмоток, место, обкусок, обломок, обрезок, обрубок, обрывок, огрызок, оковалок, осколок, отломок, отрез, отрезок, отрывок, ошметок, пассаж, прапор, рогожина, сколок, случай, сукрой, сцена, тканина, тысяча, тысяча рублей, укрух, фрагмент, часть, черепок, шмат, шматок, шмука, штуф, эпизод; универсальная приставка к ругательству или обзыванию: "Салага, кусок недоеденный!".
– Кулёк – небольшой мешок из рогожи; бумажный пакет, картуз; торговая палатка; синонимы: картуз, кулёчек, кулинар, куль, кульки, кулёк, мешочек, пакет, пакетик, повар, простак, простофиля, растяпа, тюрик, фунтик, кулек; глупый, пустой, несообразительный человек (то же самое что пузырь); ерунда: "Всё кульком, салага, прорвёмся!".
– Кулёма – простой, как правда, беззащитно искренний, наивный, неловкий, неуклюжий, нерасторопный либо неумелый человек: "Ну ты, салага, и кулёма!".
– Куль – большой рогожный мешок; старая русская торговая мера сыпучих тел (от 5 до 9 пудов); вежливая приставка–намёк к известным матерным выражениям: "Куль тебе надо, салага?", "Чего–чего... Куль через плечо!".
– Кумпол – вершина, голова, купол: "Он мне бац по кумполу, я и в отключку...".
– Купить – приобрести что–либо за деньги; обмануть: "Тебя, салага, купить, как два пальца об асфальт."
– Купиться – обмануться, обмишуриться: "Купился, блин!"
– Куркануть – спрятать; закурковать, нажиться; прослыть куркулём, то есть зажиточным, кулаком, жадным, скупым, стяжателем, жадиной, скрягой, жмотом, скаредой, скупердяем, паразитом: "Куркануть решил, салага! От своих прячешь, куркуль!".
– Курок – часть спускового механизма огнестрельного оружия, ударяющая по капсюлю; синонимы: гашетка, затяжка, клитор, курочек, перекур, тайник (от образа – курятник куркуля); мелкий, ничтожный, но нужный человек: "Не жмись, салага! Маленький курок в ружье королёк!".
– Курочить – ломать, разрушать, разделывать, бить, грабить: "Раскурочу на потроха, салага!".
– Курс – направление движения корабля; угол между направлением меридиана (на север или на юг) и направлением движения корабля; направление движения вообще (пути следования): "Правильным курсом идёте, товарищи!".
– Курсант – военнослужащий, обучающийся в военном учебном заведении; призывник, обучающийся в учебном заведении ДОСААФ; учащийся специального учебного заведения; ещё не мичман и не офицер, поэтому: "Бегом по трапу, курсант!".
– Курсовая задача – конкретные задачи программы (курса) подготовки корабля и его экипажа к использованию и применению по предназначению; основная цель, смысл и содержание боевой и политической подготовки; К–1 – боевая и повседневной организация корабля в базе, приготовление корабля к бою и походу; К– 2 – организация боевой подготовки и учебно–боевого использования корабля по предназначению на одиночном выходе в море; ПВО – организация противовоздушной обороны; ПЛО – организация противолодочной обороны; ПДСС – организация противодиверсионной (диверсионной) службы; оценочные этапы флотской службы: "Ты хоть одну курсовую (задачу) сдавал? Эх ты, салага!".
– Курятник – "воронье гнездо", марс на мачте; рот: "Закрой курятник, салага, хватит кудахтать!".
– Кусман – кусок чего–либо съестного; попрошайка, который кусманит (просит чего–либо поесть): "Этот кусман всё кусманит и кусманит, всё ему мало, салаге".
– Кусок – весомая часть чего–либо вещественного; 1000 рублей, уважаемая сумма денег в советское время 70–х годов XX века; прилагательное к какому–либо оскорблению; богатый, богатей; мошенник, коррумпированный человек: "Этот кусок дерьма обдерёт тебя как липку!".
– Куток – тесное помещение, камера, камора, шхера, тайник, закуток: "Я в куток между штабелями спрятался, там и поспал куток (чуток)".
– Кучерява – удача, счастье, успех; радость, улыбка: "Что кучерявишься, салага, кучеряву поймал?".

Л

– Лавировать – идти переменными галсами, курсами, направлениями; маневрировать, крутить, выкручиваться, юлить; шуточная проверка способностей салаг и молодых матросов: «А ну, салага, скажи: «Лавировали, лавировали, да не вылавировали».
– Лавка – скамейка или маленький магазин на территории военно–морской базы.
– Лаг – навигационный прибор для измерения скорости хода корабля относительно воды и относительно дна; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ляг на лаг и не вертухайся!».
– Лажа – ерунда, брак, подделка, чушь, чепуха: «Здесь не лажать, а служить надо, салага!».
– Лажануть – унизить, осрамить, ославить; лажануться – осрамиться, унизиться, проштрафиться: «Я по ошибке лажанулся, а старшина тут же меня лажанул по–полной».
– Лайба – легковая автомашина; любая мелкая, но красивая посудина (плавсредство, катер, ялик, шлюпка): «Адмирал на крутой лайбе прикатил, – величина!».
– Лагун – жестяной бак с краником для хранения кипячёной воды в кубриках и на боевых постах корабля (в казармах и служебных помещениях); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салага, доложите отличия лагуна от лагуны!».
– Лагуна – залив с узким горлышком–проливом; внутренний водоём атолла; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Эх ты, салага… Лагуна – она, а лагун – он!».
– Лаз – горловина или овальная прорезь в переборке, перегородке или перекрытии, через который можно проникнуть внутрь закрытого помещения, танк, цистерну, междудонное пространство, пайол; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Как–как? Лезь в лаз, а как залезешь, – слазь, а потом снова в лаз и снова вылазь!».
– Лапша – продукт питания в виде тонких отрезков теста; обманные сведения, обман, ложная весть или новость; пустые обещания; демагогия: «Хорош лапшу вешать на уши! По делу говори!».   
– Ларь – ящик с крышкой, сундук, стеллаж с перегородками и полками для хранения вещей, например, снарядов корабельной артиллерии или сыпучих продуктов питания (мука, крупа, картофель, морковь, лук, свёкла, капуста и т.д.); маленький ларь – ларец для хранения драгоценностей.
– Ласты – задние плавники морских животных; гибкие плоские усилители движения под водой на ногах аквалангистов; то же самое что ноги (копыта, лапти, коньки) в выражении, означающим смерть человека: «Ласты скинул и зажмурился».
– Лафа – удача, везение, удовольствие; то же самое что кайф: «Братишки, лафа! В базу идём!».
– Лащить – редкое слово–понятие, близкое к понятиям: ласкать, полировать, поглаживать, наводить лоск, наводить глянец, подлизываться, петь дифирамбы, восхвалять, хвалить, льстить, расшаркиваться; то же самое что лощить, кидать лоща (леща), то есть угощать, пичкать, притворно и приторно ухаживать, обслуживать, прислуживать: «Хватит лащиться, салага, не того леща ластишь».
– Леер – натянутый трос, ограждающий борта корабля, люк, опасное место; штормовой леер – поручень на время шторма; вместо лееров могут использоваться стальные прутья круглого сечения (релинги); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «В шторм, салага, держись за леер руками, за планширь зубами, а на релинги верхом садись, не пропадёшь!».
– Лезть – влезать на что–либо или во что–то; то же самое что добиваться, спорить, наскакивать, встревать: «Не лезь в бутылку, салага!», «На мачту лезть, как с вышки слезть», то есть одинаково смертельно опасно.
– Лейтенант – первое офицерское звание корабельных офицеров; «летёха» – пренебрежительное название «за глаза» (за спиной, в бытовом разговоре) неавторитетного младшего офицера; «лэйтнант» – слегка уважительное название старательного младшего офицера; «лейтенант» – уважительное название авторитетного младшего офицера; «товарищ лейтенант» – очень уважительное название общепризнанного командира боевой части, службы, группы, команды; «литер» – (от слов–понятий «лидер» и «литерный») – название достойного всяческого уважения и подчинения лейтенанта, командира патруля, конвойной или диверсионной группы (абордажной команды). 
– Ленкаюта – ленинская комната (каюта) на корабле; помещение для проведения партийно–политической, политико–воспитательной и культурно–массовой работы с личным составом экипажа корабля: зал заседаний, библиотека, кладовая инвентаря, мастерская художника–оформителя, фотолаборатория; матросский клуб или кают–компания моряков срочной службы (матросов и старшин), место для ночных посиделок годков.
– Ленточка – лента на матросской бескозырке (с 1872 года); чёрная или оранжевая с тремя чёрными продольными полосами (гвардейская) матерчатая лента, на которой золотыми буквами нанесено название флота или военно–морского училища, а на концах – золотые якоря; один из символов флотской формы и службы на флоте; средство удержания бескозырки на голове при сильном порывистом ветре; один из годковских наказов салагам и молодым матросам: «Береги ленточку с нову, а честь с молоду» (по традиции матросы до самого ДМБ берегут свою первую ленточку первого срока для бескозырки».
– Лепить – говорить ерунду, неправду, пороть чушь, обманывать: «Да ты горбатого лепишь, салага!», «Залепи своё дуло, салага!».
– Летучий голландец – мифический легендарный образ моряка, парусного или иного корабля (судна) без экипажа, обречённого на вечное скитание по морю–океану, встреча с которым сулит несчастье и гибель; символ рокового предупреждения о несчастье в море; образ рокового предчувствия: «А я сегодня «летучего» видел…».
– Лечь в дрейф – отдаться на волю ветру, волнам и течению; затихнуть, прекратить всякое активное действие, отдаться на волю обстоятельствам, плыть по течению: «Всё, ребята, ложимся в дрейф! Авось кривая куда–нибудь выведет».
– Лидер – боевой надводный корабль, ведущий остальные корабли в торпедную атаку; корабль с усиленным корабельным вооружением, например, корабль пр.1135 типа «Буревестник» – по рангу «сторожевой корабль» (СКР), но по вооружению – «большой противолодочный корабль» (БПК); вожак, главарь, предводитель; формальный или неформальный авторитетный командир, начальник, вождь: «Салага борзый, ты что ли лидер?».
– Линять – уходить, убегать, скрываться; терять окрас, выцветать, блёкнуть, бледнеть: «Смотрю, салага совсем с лица сбледнел, линять домой хочет».
– Линия – ровная черта; универсальный флотский термин, используемый во множестве понятий: линейка параллельная (штурманская), линейная тактика, линейное расположение, линейное судоходство, линейный корабль, линейный крейсер, линии сомнеровы, линия баталии, линия бросания, линия визирования, линия возвышения, линия выявления, линия дозора, линия мин, линия наблюдения, линия перемены дат, линия прицеливания, линия пути, линия строя, линия цели; то же самое, что флотский гонор, фасон, гордый бравый вид стройного подтянутого красивого военного моряка: «Держи линию, салага!».
– Линь – трос с длиной окружности сечения не более 25 мм, изготовленный из высококачественной пеньки; бросательный конец, снасть для различных такелажных работ (логлинь, лотлинь и т.д.); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Найдёшь себе линь, салага, и линяй со флота к бениной маме!».
– Лист – лист бумаги (тетрадочный или писчей); боевой листок, листовка, молния (оперативная стенгазета небольшого формата); лист нарядов (служебный корабельный документ, расписание работ, вахт, дежурств); без начальной буквы «г» обозначает изворотливого, надоедливого и непонятливого салагу: «Этот салага, как лист тонкий гнётся, мнётся, шуршит и в заднице свербит».
– Личный – персональный, принадлежащий конкретному лицу; универсальный термин, используемый во многих понятиях: личное дело (документ персонального учёта); личное оружие (индивидуальное оружие для самообороны и нападения, например, офицерский кортик); личные вещи (вещевое имущество персонального использования, например, зубная щётка, бритва, расчёска и т.д.); личный документ (командировочное удостоверение или увольнительная записка); личный номер (боевой номер военного моряка, буквенное и цифровое обозначение военной специализации); личный состав (все военные моряки, входящие в штатный экипаж корабля, боевой части, службы, группы, команды, отделения); термин, обозначающий запрет на любое проникновение: «Не трогай вещи салаги, это личное!», «Личное, значит, неприкосновенное – это закон!».
– Лоб – крутолобый; то же самое, что «крутой», сильный, мощный; жлоб – жадный до чего–либо, алчный, готовый на всё; тупоголовый, непонятливый, упрямый, твёрдый в своём упорстве; лобастый – упорный, настойчивый, несговорчивый: «Этот салага такой лобастый, словно баран крутолобый!».
– Лобарь – «ласковый» тычок ладонью в лоб или по лбу, чтобы до человека быстрее дошло понимание чего–либо: «Не будешь слушаться, салага, лобарь получишь!».
– Ловить – универсальное понятие, используемое во многих случаях флотской жизни: ловить кайф, словить наряд вне очереди, заловить в тамбуре, мышей ловить и т.д.
– Лодка – общее название мелких гребных и спасательных плавсредств; название некоторых боевых кораблей (подводная лодка, канонерская лодка); образное название экипажа корабля: «Мы все в одной лодке, братишки!».
– Лом – ручной строительный инструмент, толстый металлический стержень большого диаметра с плоским и острым концами; амбал, здоровяк; легендарный матрос яхты «Беда» капитана Врунгеля – образ старательного, здоровенного и простодушного, но не совсем толкового матроса.
– Ломануться – бежать, тикать, спасаться, ринуться напролом; кинуться в прорыв, мощно и разрушительно атаковать: «Чую, полундра! Как ломанулись через них, только ленточки порхают за спиной!».
– Ломать – разрушать, вскрывать, вынимать, вытаскивать, выпытывать, прерывать, заставлять подчиняться, лишать невинности, настаивать, доставать, насиловать, кончать с чем–либо: «Годок ломать начал, но я ни в какую, только гнулся, но не сломался!».
– Локатор – радиотехническое устройство (оптическое, гидроакустическое, радиолокационное) для определения координат, курса, скорости цели, береговой черты по отражённым от них электромагнитным или звуковым волнам либо по их собственному излучению; глаза, уши и другие органы чувств моряков, в том числе суеверная интуиция и гузка (локатор, очко): «Ты, салага, локатор–то расслабь, расслабь! Чуешь? Звиздец к тебе приближается».
– Локсодромия – очень редкий морской термин, означающий линию на шарообразной земной поверхности, пересекающую все меридианы под одним и тем же углом; на картах в меркаторской проекции имеет вид прямой линии; в морской и аэронавигации – истинный курс корабля (самолёта); термин, используемый во флотском общении в виде образа замысловатости, высокого профессионализма, крутых знаний и морского опыта: «Тебе, салага, рано ещё локсодромию вести, ходить сперва научись в качку!» или «Правильной локсодромией идёте, товарищи моряки–балтийцы!».
– Лонгосалинг – ещё более редкий морской термин (почти забытый на современных кораблях), обозначающий продольные брусья, являющиеся вместе с краспицами и чиксами основой и составной частью марса или салинга; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салаги, взяли обрез с водой, мыло, ветошь и марш на марс лонгосалинги драить, да краспицы с чиксами вымыть не забудьте!».
– Лопатить – удалять воду с палубы корабля (на парусных кораблях палубу лопатили с помощью деревянных лопат с кромкой, обитой резиной); сушить, осушать палубу, работать по принципу «бери больше, кидай дальше»: «Чего лопатить перестали, салаги? Лопатьте дальше, ширше и ширшее!».
– Лопатник – кошелёк (редкая вещь на корабле); потайной карман в бушлате, шинели или форменке для денег; скаредный человек, жадный до денег; тот, кто гребёт к себе и для себя «лопатой»: «Этот лопатник только до себе гребёт, лопатить вместо него другие будут».
– Лопарь – ходовой конец троса, за который тянут, лапают, крепко держат ладонями (лопатами); трудяга, работящий, трудолюбивый, не гнушающийся тяжёлой и грязной физической работы человек–матрос–моряк: «Лопарям лопарится, а годкам попариться» (то есть салагам и молодым матросам усиленно работать, а годкам отдыхать, кайфовать, пары да ветры пускать).
– Лот – устройство для измерения глубины моря с корабля (ручной лот, диплот, механический лот и эхолот); свинцовая или чугунная гиря на длинном крепком лотлине; то же самое, что «лох», то есть глупый, наивный человек, «тормоз», «груз», «грузило»: «Ну, ты лот, салага! Тобой только глубину мерить!».
– Лоция – редкий морской термин–название (в обиходе только у штурманов и рулевых); пособие для кораблевождения, описание морей, проливов, заливов, стран, берегов, характерной погоды и климата, природы, флоры и фауны; образное название того словесного или письменного описания странствий, плаваний и заходов, которое составляет для себя любой моряк: «Читай лоцию, салага, и пиши свою, мореплавателем будешь!».
– Лоцман – морской специалист по проводке судов и кораблей в опасных водах и узостях; сверхуважаемый морской волк; тот, который часто говорит вслух: «Плавали, знаем!».
– Лупа компасная – увеличительное стекло, устанавливаемое над картушкой магнитного компаса для повышения точности снятия отсчётов; выражение восхищения годка способностями салаги или молодого матроса и одновременно скрытое намекающее ласковое оскорбление, чтобы салага не возгордился и чтобы служба мёдом не казалась: «Ну, ты, лупа компасная, точно заметил, молодец!».
– Льяло – самое низкое место настила второго дна в районе бортов для сбора воды (жидкостей) в трюмах; трубопровод большого диаметра (сечения) для перепуска воды между цистернами, расположенными на противоположных бортах; редкий профессиональный термин боцманов и «маслопупов» (моряков БЧ–5), используемый для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Лезь в трюма, найди льяло, им накройся и спи себе в обе дырочки!».
– Лыбиться – счастливо или нагло улыбаться, ухмыляться: «Харэ лыбиться, салага! Лыбало застудишь!».
– Лычка – узкая полоска на погонах: 1 лычка – ефрейтор, старший матрос, 2 лычки – младший сержант, старшина 2 статьи, 3 лычки – сержант, старшина 1 статьи, 1 широкая полоса – старший сержант, главный старшина; лычки – визуальные знаки профессионального и статусного мастерства и старшинства военнослужащих на флоте и в армии; «лычкарь» – недоброжелательное название затаившим досаду или обиду матросом старшего матроса или старшины: «Лачкарь лычки нацепил и лыбится, довольный».
– Люк – квадратный или прямоугольный с закруглёнными углами вырез в палубе с крышкой для сообщения с нижерасположенными помещениями и отсеками (входной люк с палубы, грузовой люк, световой люк, водонепроницаемый люк); быстрое и ловкое прохождение люков по тревогам (учебной, учебно–боевой, боевой) – это одно из необходимых и традиционных требований ко всем морякам и гостям на корабле для обеспечения безопасности и боеспособности корабля и экипажа, поэтому термин «люк» используется для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ныряй в люк, салага! Бегом по трапу!».
– Люлька – часть орудийного станка; специальная строительно–монтажная подвесная площадка из досок с леерами для работы за бортом корабля; ма–а–аленькая кастрюлька с ручками; салага или молодой матрос, который всё старается быть ближе к опытным матросам: «Ты даже не салага, не салажонок, ты ещё люлька на привязи!».
– Люля – любимая уютная постель моряка; кровать, мешок, коробка, ящик, шхера для чего–либо нужного, ценного и личного (интимного).
– Лючины – прочные плотные водонепроницаемые деревянные разъёмные крышки–щиты для закрывания грузовых люков (на старых судах); прочные металлические крышки люков и всяких отверстий в палубе, переборках, бортах, на наружных горловинах цистерн, трубопроводах, вентиляционных отверстиях; образ заглушки, крышки, препятствия: «Накройся лючиной, салага, и заглохни!».
– Лярва – презрительное название девушки или женщины «лёгкого поведения», которая поманила, поиграла, пофлиртовала, попользовалась добротой и финансами моряка, но не дала ему интимного «удовлетворения»; ещё более презрительное ругательство с прибавлением буквы «б» к этому слову–понятию–термину.

М

– Магазин – торговое предприятие; специальное устройство в огнестрельном оружии для размещения патронов или снарядов (выстрелов); ряд корабельных мин, расположенных на юте, минной палубе; рот, внимание, сознание, изумлённое восприятие: «Закрой магазин, салага, товары разбегутся!».
– Магеринги – редчайший морской термин «на засыпку», означает кожаные обрезы (вёдра); очень редкий термин для шуток и розыгрышей молодых офицеров старшими офицерами: «Что за внешний вид! Почему магеринги не носите, лейтенант?».
– Магнитный – физическое понятие–термин, широко используемый в морском деле: магнетизм корабля, магнитная мина, магнитная стрелка, магнитное наклонение, магнитное поле Земли, магнитное склонение, магнитные бури, магнитные полюса Земли, магнитный компенсатор, магнитный меридиан, магнитный обнаружитель подводных лодок, магнитный север, магнитный экватор, магнитоакустический трал, магнитный компас; притягательный: «Глядите, годки, магнитная стрелка у этого салаги для девок будет очень притягательная!».
– Маза – масть, удача, поддержка, помощь, облегчение, удовольствие; тоже самое, что «Мёдом помазать» или «Пруха пошла».
– Мазать – наносить что–либо на что–либо втирающими движениями, смазывать; ударять скользящим ударом: «Я ему тоже вмазал так, что он кровянкой утёрся».
– Мазурик – рисковый, но удачливый хулиган, проныра, воришка: «У нас на корабле мазуриков нет, вывели как крыс».
– Мазут – тёмная густая жидкость со специфическим запахом, остаток от переработки нефти (после выделения бензина и керосина), печное топливо для корабельных котлов; «мазутчик», «мазутяра» – названия «маслопупов», моряков БЧ–5, работающих с ГСМ (горюче–смазочными материалами).
– Майдан – то же самое, что бак (носовая часть корабля), место перекура и общения матросов и старшин; место бузы (коллективных волнений, протеста, бунта), сборище бузотёров; «Айда на майдан, салаги (подгодки, годки) бузят!».
– Майна – команда «Вниз!», противоположная команде «Вира!» – вверх.
– Майнать – опускать, спускать, отталкивать, отдавать: «Майнай, салага, дуй сюда!».
– Макли – редкие волоски на голове, теле, гениталиях; выступающие волоски на пеньковых канатах, тросах, линях (макли–пакли); мысли, размышления, сомнения; связи, контакты, общение, разговоры, договорённости: «Что с салагами макли разводить, маклевать надо с подгодками!», «Тут дело тонкое, тут помаклевать надо», «Делом займись, хватит макли на яйцах гладить!», «Сначала макли на груди отрасти, потом будешь права качать!».
– Малец – одно из дружеских названий салаг и молодых матросов; нормальный мужской половой член: «Наш малец удалец!», «Мой малец не верзила стоеросовая, я своего мальца куда хошь пристрою!».
– Малёк – ещё более презрительное название неумелого, бестолкового, тупого карася, борзого карася, салаги или молодого матроса; то же самое, что «младенец», «зародыш», «живчик», сперматозоид, то есть мелкий, вертлявый, но присутствующий индивид: «Этот малёк меня достал! Юлит, как живчик, ни хрена не понимает, как младенец, трепещет, как карась на сковородке, а за обедом жрёт, как зародыш мухи це–це!».
– Малолетка – одно из названий молодых матросов, карасей, салаг и т.д.; матрос, который даже при прохождении флотской службы всё равно остаётся по уровню развития «молодым матросом, салагой»; молодой или взрослый человек, который по разным причинам остаётся по уровню развития и поведения в подростковом возрасте (14–15 лет); «Не замай его, он малолетка, несчастный человек!».
– Малый – небольшой, несильный, невысокий (команда «Малый ход!»); молодой матрос, салага, первогодок, незнакомый молодой парень: «Малый, греби сюда, дело есть! – Я не «малый»! – Ну, малой! Всё равно, салага, подь сюда!».
– Малый сбор – построение личного состава экипажа корабля, кроме суточного наряда и уволенных на берег; развод на работы и занятия; вечерняя поверка; собрание экипажа; общекорабельное мероприятие; сборище; сабантуй, но не буза: «Малый сбор годкам, салагам вход воспрещён!».
– Мамеринец – редчайший военно–морской термин, означающий приспособление в артиллерийской башне из парусины, кожи или войлока, препятствующее проникновению воды (влаги) внутрь башни (атмосферный мамеринец, амбразурный и башенный); термин для шуток и розыгрышей молодых корабельных офицеров: «Идите и мамеринец не забудьте!».
– Манать – то же самое, что «а мне на нас…ать», то есть относиться с пренебрежением, игнорировать, отвергать, гнать прочь: «Манал я это дело!», «Манай отсюда, салага!».
– Манда – женские гениталии; объект волнительного интереса и влечения; ругательное обзывание; термин сленга с широким многозначным значением, основа многих понятий субкультуры: мандавошка (лобковая вошь), мандарин (запретный плод); мандёр (сообщник шулера, обманщика); мандраж (сильное волнение, страх, переживание), мандячить (настойчиво пытаться, пробовать, мастерить, стараться): «Манда ты, салага, и не лечишься!», «Что ты, салага, елозишь как мандавошка!», «Мандаринку захотел, салажонок?», «Мандёр дёру дал, только его и видели», «Не мандражуй, салага, в первый раз всем больно бывает», «Глянь какую я бучу замандячил!».    
– Маневр – изменение скорости и направления движения корабля (группы или соединения кораблей), для ПЛ – изменение курса, скорости, глубины и т.д.; перемещение корабля при швартовке, постановке на якорь (бочку), при прохождении узкостей, фарватеров, минных полей, при плавании во льдах, на рейдах и т.д.; тактика применения боевых кораблей и корабельного оружия (маневр огнём, маневр тактический, маневренная оборона, маневренное использование флота, маневренное минное заграждение, маневренность корабля, маневренные элементы корабля, маневренный планшет, маневрирование, маневрирующая головная часть ракеты, маневрирующая торпеда, маневры флота); смена тактики поведения, изворотливость: «Не выйдет, салага, я все ваши манёвры знаю!».
– Манометр – устройство для измерения давления газа, пара или жидкости; мэнометр – ещё одно из шуточных названий низеньких плотных или склонных к полноте салаг и молодых матросов, как правило, из маслопупов БЧ–5; «мэн–мэтр» – более уважительное шутливое обращение или название: «Эй, мэтр–с–метр, иди сюда, дело есть!».
– Мантыль–тали – редкий, как правило, только в среде боцманов, морской термин, означающий тали, за лопарь которых заложен гак блока других талей, то есть система из двух талей (для увеличения грузоподъёмности); символ выносливости, большей силы, больших возможностей; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Бери мантыль–тали, салага, и буди годка!».
– Мантулить – работать на тяжёлой, нудной и неудобной работе; один из вариантов этого жаргонного слова–понятия «мандулить» – чистить, пропесочивать, ругать, сношать: «Я на флоте два года отмантулил! Имею право!»; «Полчаса её мандулил, а она кричит: «Мало мне, мало!».
– Мара – красивая эффектная женщина лёгкого поведения, сожительница, любовница, то же самое, что «шмара»: «Шмара у него классная, марафет наведёт, прям, королевой становится!».
– Мараться – пачкаться, грязниться, непрошено вмешиваться: «Не, разбирайтесь сами, я мараться не буду».
– Марафет – на флоте это образцовый порядок, красота; марафет наводить – приводить в порядок, прибираться; марафетиться – красоваться, ходить и выглядеть фертом–красавчиком, при этом напуская туману, создавая имидж–мираж, призрачное марево флёра: «Марафет наведёте до полуночи, салаги, и со спокойной совестью отбой!», «Ну ты намарафетился! Выглядишь как шоколадная конфетка в фантике».
– Маржен линия – предельная линия погружения корпуса корабля при расчете его плавучести; предел всему, граница разумности, запретная черта: «Больше не могу, по маржен линию гребу!».
– Марка – способ заделки концов тросов для предотвращения их распускания; отметка на тросе, лине или якорной цепи (канате) для определения длины вытравленной (отпущенной) части троса; марка (знак–отметка) осадки на корпусе корабля; фирменная этикетка на вещи; маленькая картинка, наклеиваемая на конверт; символ престижности, обособленности, значимости, фасона, имиджа: «Держи марку, салага, ты балтиец, краснофлотец, военмор!».
– Маркиза – добавочный тент, растянутый параллельно над палубой для защиты от тропического солнца; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Натяните маркизу годкам и стойте тут – будете машками опахивать!» (то есть натянуть тент над загорающими моряками–годками и махать швабрами как опахалами).
– Маркировка – система условных знаков и обозначений на различном корабельном оборудовании: маркировка боеприпасов, маркировка трубопроводов, люков, дверей, горловин; маскировка под «марку», то есть под кого–либо, например, «под фирму», под оригинал: «Под марку маркироваться, салаги, это не ремесло, а искусство!».
– Марксистско–ленинское учение о войне, армии и флоте – система принципиальных взглядов, утверждений, закономерностей и законов сущности войны и вооружённых сил в теории и практике марксизма–ленинизма; система знаний о происхождении и социальном характере любой войны, типах войны, военных действий, военного поведения, природы войны; система признаков и причин возникновения войны, методов, тактики и стратегии ведения войны, исхода войны; система строительства, структуры и состава вооружённых сил, армии и флота; система организации взаимоотношений военнослужащих на войне, воинской дисциплины, единоначалия, воинской сплочённости, братской дружбы, общей нацеленности на победу, святости исполнения боевых приказов даже ценой своей жизни; то самое единственно правильное, основанное на простых человеческих истинах и инстинктах учение, которое при смертельной опасности на войне, на БС (боевой службе), в бою или при смертельной опасности побеждает все иные системы поведения и взаимоотношения людей, в том числе стихийную панику: «Не бзди, салага, политготовься лучше к подвигу и будет тебе марксистко–ленинское счастье!» – «А какое оно – это счастье? – «Жив будешь и вернёшься домой с Победой!».
– Марс – площадка обслуживания на мачте; место для установки различных приборов и устройств для дистанционного обнаружения целей (дальномеров, датчиков, РЛС, антенн); место для «вороньего гнезда» (вперёдсмотрящего); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салага, сгоняй на марс, посмотри далеко ли ДМБ!».
– Марсовый – матрос–боцман, специалист такелажных работ на высотке; рисковый, бесстрашный, отчаянный: «А этот салажонок, блин, марсовый! Далеко пойдёт, если не сорвётся».
– Марусин поясок – одно из названий ватерлинии, то есть уровня моря, отмеченного на корпусе корабля; воображаемая линия, всё, что ниже которой, вызывает повышенный интерес и влечение моряков, а также ощущение заманчивой тайны, опасности, глубины; по традиционному суеверию «Марусин поясок», то есть ватерлиния на корпусе корабля, никогда не должна прерываться и должна постоянно обновляться; «Марусин поясок» – это аналог меловой черты–круга, языческого оберега, защищающего от нечистой силы, от бесов и всякой нечисти (в том числе морских нечистот).
– Мастер – то же самое, что «мастак», то есть специалист высокого класса, авторитетный, знающий, опытный, классифицированный (сертифицированный); удачливый ухарь, предприниматель, вымогатель: «Этот жлоб тот ещё мастак, у кнехта своё возьмёт, якорь продаст и мат отымеет».
– Масть – удача, везение, совпадение обстоятельств, счастье: «Повезло тебе, салага. Твоё счастье, масть привалила!».
– Мастырить – мастерски отнимать, красть, делать дела–делишки, в том числе «косить», то есть отлынивать, отнекиваться, отпираться, избегать, имитировать заболевание, болезнь, расстройство организма, заниматься членовредительством: «Там салага такого психа–идиота мастырит, что психушка отдыхает! Айда посмотрим!».
– Мат – коврик из пеньки: плетёный, шпигованный и тканный (на флоте); ругань; почти обычный и традиционный национальный стиль бытового и рабочего эмоционального общения и разговора особенно в неординарные, стрессовые и конфликтные моменты; феномен культуры Русского Мира и русского языка (и не только русского); способ и метод применения врождённого или благоприобретённого нейролингвистического программирования, внушения и речевого управления для необходимого по условиям реальной обстановки, окружающей среды и мира успокоения или возбуждения, направления и предохранения, указания, обращения внимания и т.д.
– Мать – образ Родины–матери для любого русского человека, образ мамы любого моряка, а также матери–женщины, когда она беременна или находится с детьми; мать (мать–мачеха, мать–перемать, по–матушке) – гнев, злость, ругань, агрессия: «Мать у нас всех одна, Россия!», «У–у–у! Мать твою!», «Твою мать!».
– Матрос – рядовой член экипажа судна или корабля; моряк флота, военный моряк, военмор, краснофлотец (до 1946 года), матрогон, матросня, морячок; по одной из систем классификации моряков: матрос (новобранец, салага, прослуживший 45 суток курса молодого бойца, до 1 года); старший матрос (молодой матрос, прослуживший полгода–год, до полутора лет); матрос 2–ой статьи (прослуживший полтора–два года); матрос 1–ой статьи (прослуживший 2–3 года).
– Матчасть – материальная часть корабля, боевой части, службы, боевого поста; заведование, конкретное оборудование корабельного вооружения; закреплённое имущество, оборудование, инвентарь и помещение: «Матчасть будем изучать, салаги, так, чтобы от зубов отскакивало!».
– Матюгальник – громкоговоритель КГС (корабельной громкоговорящей связи); мегафон, рупор, усилитель речи (звука); крик, вопль, ор: «Матюгальник, салага, выключи, я твою панику и так вижу и слышу!».
– Махаться – меняться; шалить, баловаться, бороться, драться: «Махаться будем, салага?».
– Мацать – трогать, щупать, ощупывать: «Море помацать надо, салага. Не помацаешь, не узнаешь».
– Мачта – вертикальная конструкция, установленная в диаметральной плоскости и возвышающаяся над верхней палубой (одинарные, А–образные, треногие, башенноподобные, ажурные); первая мачта от носа корабля – фок–мачта, вторая – грот–мачта, третья – бизань мачта; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салага, чем отличается мечта от мачты?» – «?!» – «Эх ты, салага… Мачта здесь, а мечта – там!».
– Машина – традиционное название главной энергетической установки корабля (ГЭУ); любые установки или механизмы, используемые в системе обеспечения движения корабля (турбины, редукторы, гребные валы, рулевая машина); автомобиль; термин, используемый в обыденном общении для обозначения любого сложного механического или электромеханического устройства, например, музыкальный механизм – шарманка или швейная машинка: «Эй, в машине! Самый полный вперёд!».
– Машинист (трюмный) – матрос или старшина, маслопуп БЧ–5, специалист по обслуживанию водоотливных, осушительных, пожарных, трубопроводных и иных внутренних систем корабля; обитатель трюмных глубин машинного отделения – особого мира и среды обитания со своими обычаями, традициями, правилами и даже ритуалами поведения; возможно, у машинистов трюмных самая тяжкая, грязная и трудная служба на корабле; традиционный образ кочегара, героя песни «Раскинулось море широко»: «Что, салага, в трюма захотел? Машинистом трюмным хочешь быть? Кочегаром? Я тебе это устрою, если служить будешь плохо!».
– Машинное отделение – отсек (отсеки), в котором размещаются главная энергетическая установка (ГЭУ), дизели, генераторы, вспомогательные машины и механизмы; царство командира электромеханической боевой части (БЧ–5); территория и помещения особого режима доступа, охраны и обеспечения безопасности; если сравнивать с человеческим организмом, то машинное отделение, это сердце, лёгкие, все внутренние органы энергосистемы человека, кроме мозга, «мозг» корабля – это ходовой мостик и ГКП; в машинном отделении всегда жарко, душно, спёртый воздух, насыщенный запахами и испарениями работающих приборов, электрических устройств, турбин, двигателей, машин и механизмов, стеснённые условия обитания и работы, отсутствие ориентации на внешние условия среды обитания корабля в море, постоянное напряжение из–за разных технических и технологических опасностей; даже на современном боевом корабле машинное отделение всё равно место тяжёлой и напряжённой службы, суровых испытаний: «Всё, салага, достал! Пойдёшь в машинное отделение, в трюма, под пайолы, солярную жижу языком вылизывать!».
– Маяк – сооружение в виде башни, колонны, буя или специальной мачты судна для навигационного обеспечения кораблевождения, ориентации в пространстве и сигнализации, оснащённое специальным дальнодействующим световым устройством (светильником, лампой, прожектором); передовик боевой и политической подготовки; знак, условный сигнал: «Моряк маяк видит издалека, а близко подойти не может», «Если что, промаячь нам, салага».
– Мгла – ухудшение видимости в окружающей среде из–за дыма, гари, пыли, пара, газопылевых выбросов, испарений; сомнение, переживание, паршивое настроение, тоска; гневная «ругань» природы, : «Буря сердце мглою кроет, одолела моряка, то её совсем не слышно, то не видно ни буя».
– Медик – корабельный доктор, врач на корабле; начальник медицинской службы; личность в экипаже корабля априори уважаемая, оберегаемая, защищаемая, но в то же время являющаяся объектом для незлобивых шуток и розыгрышей: «Наш медик лечит симулянтов касторкой и клистиром, и тебя, салага, наш медик тоже вылечит».
– Междудонное пространство – пространство двойного дна, разделённое на отсеки (танки) перегородками с овальными отверстиями и водонепроницаемыми перегородками; топливные цистерны; место «ссылки» нерадивых салаг, молодых матросов, подгодков и годков в наряд по очистке топливных танков, где они насухо чистят отсеки междудонного пространства от слизи и остатков топлива; легендарное пространство между наружным и внутренним дном корабля, в котором обитает призрак сгинувшего матроса; корабельная преисподняя, место проявления самых низменных пороков и страстей; место для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Междудонное пространство тебя заждалось, салага, там будешь свой норов показывать!», «В междудонном пространстве тебе будет хорошо: темно, тесно, холодно, душно, но мухи там не кусают», «Когда будешь в междудонном пространстве, салага, не плачь, призрака разбудишь, лучше пой, что–нибудь тихое и печальное…».
– Международный – что–то в общении, в совместной деятельности или в поведении общепринятое либо естественно всеми людьми разных народов, либо официально, уполномоченными на то органами государственной власти; термин, широко используемый в различных морских понятиях, в морской практике, например: международная классификация облаков; международное морское право; международные каналы, международные проливы, международные реки, международный период молчания (минуты молчания в радиоэфире), международный свод сигналов; на боевых кораблях ВМФ СССР этот термин использовался для обозначения международного братского союза, дружбы, взаимопомощи и взаимовыручки, потому что все моряки на корабле – братья, братишки, одна корабельная семья – экипаж: «Если ты не понял, салага, то мы все братья, братишки, одна международная семья – экипаж корабля, а в любой семье не без урода и этот урод – ты, салага, если будешь портить наш международный братский союз. Усёк, салага?!».
– Междупалубное пространство – внутренние помещения, отсеки и боевые посты корабля, расположенные ниже верхней палубы, между двумя смежными палубами; твиндек – междупалубное пространство (помещения), расположенные над трюмами и предназначенное для перевозки грузов; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Придётся вами, салаги, междупалубное пространство заполнить, в твиндек идите и штабелями кладитесь, там ваше место».
– Межконтинентальная баллистическая ракета – стратегическая многоступенчатая баллистическая ракета, имеющая дальность полёта свыше 6500 км; «дура», «кузькина мать», «можешь брать расчёт», «МБР»: «МБР в гости пошла! Эта дура рванёт как триста мегатонн тротила. Кузькина мать! Всё, салага, можешь брать расчёт, твоя песенка спета!» (реакция моряков на подводный старт МБР с АПЛ).
– Мель – участок морского дна с малыми глубинами, отделённый от берега участком моря с большими глубинами; препятствие, опасность, риск: «Салага емелил, емелил и на мель наемелил, сел на мель и обуел» (об ответах нерадивого матроса на экзамене на классность).
– Мент – милиционер, сотрудник органов, служащий МВД (министерства внутренних дел СССР); то же самое, что кент, шкент, шкет, шкода, шкодник, то есть приставала, проныра, хулиган, разбойник: «С диким янтарём если не патруль, так менты в ментовку заметут».
– Ментовка – отделение милиции, куда доставляют задержанных подозрительных лиц, где обитают «ментяры поганые», «волки подзорные».
– Мера – назначенная величина чего–либо; предельная величина, либо установленная специально, либо возможная в конкретной ситуации; способность самоконтроля: «Военный моряк свою меру знает, он всё пропьёт, но флот не опозорит!».
– Мерная линия – участок прибрежной акватории с ровной береговой линией длиной 3–5 миль, защищённый от ветров, волн и с постоянным несильным течением, оборудованный системой створов для определения скорости движения корабля и проведения испытаний корабля прогрессивных; линия меры моряка, предельная величина свободы действий и характера поведения матроса, старшины, салаги, молодого матроса, подгодка или годка: «Мерная линия для тебя, салага, от сих до сих; шаг влево, шаг вправо, попытка ускорится и ты за чертой, где тебя ждут узкости, опасности, мели и рифы. Усёк?».
– Мёртвая зыбь – остаточное инерционное волнение моря–океана при безветрии; размеренные длинные и пологие волны, распространяющиеся в море–океане из далёких штормовых районов; остаточное волнение после сильного шторма или урагана; инстинктивное волнение или волнение предчувствия: «Мёртвая зыбь сегодня не баюкает, от неё как–то зыбко становится», «Не спи, салага, это тебя мёртвая зыбь баюкает».
– Месиво – смесь разнородных элементов, жидкая грязь, взбитое тесто; место драки, рукопашного боя; месить – мять, тыкать, взбивать, избивать: «Мы на танцы сунулись, а там местные такое месилово устроили, любо дорого посмотреть!».
– Мести – подметать, собирать в кучку мусор метлой, голяком, веником, щёткой; замести, заметать, заметут – быть задержанным патрулём или милиционерами, попасть в облаву: «Салаг случайно замели в ментовку, они ничего не сделали, просто попались под общую метёлку».
– Место – конкретная точка (адрес, координаты) пребывания, нахождения, осуществления и т.д.; термин, широко используемый в различных случаях для обозначения пространства, координат, например: местная прочность корабля; место корабля обсервованное, место корабля счислимое, место якорное; своё место: место в кубрике, место рабочее, место в строю, место на боевом посту, место в деле, место в бою, место в коллективе, место в жизни: «Знай своё место, салага, как самого себя, займи его и будь самим собой, и всё у тебя будет тип–топ».
– Месить – мешать, перемешивать, смешивать; заниматься рукоблудием; взбивать, избивать, бить: «А потом, салага, тебя годки месить будут втёмную. Ты этого хочешь?».
– Метать – бросать, кидать; шить; быстро кушать, хлебать; быстро идти; сомневаться, нервничать, менять своё мнение, бояться, трусить, метаться в панике: «Метать надо чаще, быстрее и точнее, салага!», «Я смотрю, ты больше метать хлебалом горазд, салага!», «Метать икру хочешь, салага?! Враз оплодотворю!».
– Метелить – беспорядочно и бурно толкать, пихаться, бить, избивать: «Морпехи с БС в базу пришли и враз всех отметелили, быстро свои порядки навепли» (БС – боевая служба).
– Меткость – способность точно попадать в цель; степень совмещения средней точки попадания снарядов (пуль) с целью; умение владеть оружием; точность суждений, умение владеть словом, мыслью, ясно и точно излагать, говорить: «Это ты метко заметил, салага, молодец, уконтрапупил годка!».
– Метршток – шест длиной 3–3,5 м для измерения небольших глубин с нанесёнными через один метр делениями (марками); утреннее или в любое время естественное напряжение (эрекция) полового члена у моряков: «Что, салага, метрштоком глубину штанов меряешь?», «Твоим метрштоком, салага, только глубину чернильницы мерить!».
– Механик – одно из названий командира электромеханической боевой части (БЧ–5), очень уважаемый человек, офицер, командир; специалист по обслуживанию, управлении и ремонту различных механизмов, например, киномеханик: «А ты, салага, гайки крутить умеешь, хорошим механиком будешь!».
– Механизм корабельный – вспомогательное оборудование на корабле: дизельгенераторы,  компрессоры, кондиционеры, насосы, опреснительные установки, холодильные установки и другие устройства, обеспечивающие работу ГЭУ (главной энергетической установки) и живучесть корабля, всех процессов жизнеобеспечения на корабле, а также работу всех систем управления кораблём и корабельным вооружением: «Ты, салага, пойми главное: мы, моряки, экипаж, часть системы механизмов корабельных, не винтики, заметь, а сложные живые механизмы в организме корабля, потому что корабль – это живой механический организм, и от тебя, салага, зависит главное – будет ли наш корабль живым и умным героем–победителем в бою или мёртвой машиной, грудой металлолома, памятником тебе на дне моря. Понял, салага?! Повтори!».
– Мигалки – одно из названий проблесковых маячков, сигналов, фонарей, прожекторов, светящихся навигационных знаков; глаза: «Что ты своими мигалками зыркаешь? Кому знаки подаешь, салага?».
– Мидель–шпангоут – поперечное сечение корпуса корабля точно в середине его общей длины, базовое измерение для построения теоретического чертежа корпуса корабля; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салаги, на построение в районе мидель–шпангоута бегом.., марш!».
– Миля – морская единица для измерения расстояний на море, равная длине дуги земного меридиана в 1 угловую минуту (в СССР и России определяется на широте 44° 30; и составляет 1852 м; в Великобритании и Японии – 1853,18 м, в США – 1853,24 м, в Италии – 1851,85 м; международная морская миля – 1852 м); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Чем отличается, салага, миля от миляги? – «?!» – «Миля – дуга, а миляга – дура, салага!».
– Мина морская – простое механическое или сложное электромеханическое устройство–боеприпас, устанавливаемый в воде и предназначенный для поражения надводных кораблей, судов и подводных лодок противника; герметически укупоренный заряд взрывчатого вещества массой до 350 кг или более, снабжённый запальным устройством и приборами (взрывателем), обеспечивающим подрыв мины при её касании о борт корабля или ПЛ или при их прохождении над миной или мимо неё; подрывные подводные устройства: якорная мина, донная мина, плавающая мина, самоходная мина; самонаводящаяся мина (торпеда); контактная мина (гальваноударная, антенная), неконтактная мина (магнитная, индукционная, гидродинамическая, акустическая, комбинированная); опасность, препятствие, яма, ловушка: «Что, салага, думаешь, мины расставил, а годок не заметил? Пословицу знаешь? «Кто мины ставит, тот сам на них подрывается».
– Минёр – военный моряк, специалист по боевому использованию, хранению и обслуживанию минно–торпедного, а также противоминного корабельного вооружения; «румын» – традиционное название моряков минно–торпедной боевой части (БЧ–3); минёр (сапёр) – член абордажной (диверсионной) команды корабля: «Минёр, да минет его участь сапёра, тапёра и старпёра!» (военно–морской тост), «Минёр не минетчик, салага, он своё дело без ора делает!».
– Минирование – размещение в море, проливах и заливах, в акваториях на подходе к портам и военно–морскими базам минных полей; установление групп мин и одиночных мин на путях и маршрутах следования судов, кораблей и подводных лодок противника; установка мин на небольшой глубине вдоль берегов и в прибрежной полосе для противодесантной и противодиверсионной борьбы; оставление после себя следов и результатов несварения желудка и кишечной деятельности: «Опять гальюн кто–то «заминировал»! Найдём гада, заставим языком дучки чистить!».
– Минная – понятие, широко применяемое в военно–морской практике: минная атака, минная банка, минная война, минная дивизия, минная обстановка, минная палуба, минная партия, минная полоса, минно–артиллерийская позиция, минное заграждение, минное оружие, минное поле, миннозаградительные действия, минно–торпедная авиация, минные классы, минные постановки, минные пути, минные скаты, минный заградитель, минный защитник, минный катер, минный крейсер, минный ликвидатор, минный погреб, минный полигон, минный прорыватель, минный склад, минный трал, миноносец – боевой надводный корабль, предназначенный для уничтожения кораблей противника торпедами; минреп – трос, соединяющий мину с её якорем; эффектная и красивая девушка или женщина взрывного характера: «Любушка ты моя минная, ярая, крутобокая! Ох! и рвёшь же ты меня, сердешного, на части малые!».
– Мираж – марево, дымка над морем, оптический эффект преломления лучей света в атмосфере, при котором возникают отдалённые виды и картины окружающей среды; призрачное видение, галлюцинации: «Не боись, салага, это всё мираж! Любуйся, удивляйся, запоминай – будешь потом байки травить».
– Мировой океан – водное пространство Земли (78% поверхности земного шара, площадь – 362 000 000 кв. км, объём – 1 340 740 000 куб км); толща водной оболочки Земли (максимальная глубина 11 022 м); разделяется между материками на четыре части: Атлантический океан, Индийский океан, Северный Ледовитый океан и Тихий океан; образ Морского бога – Посейдона, единого в четырёх лицах и множества ипостасей (проявлениях), например: ширь, глубина, волны, ветер, облака, состояние моря–океана (штиль, рябь, волнение, шквал, шторм, циклон, буря, ураган): «Мировой океан, салага, трусов не любит, он их топит в самих себя, как в самой грязной луже».
– Мичман – унтер–офицерское звание на русском военном флоте (с 1716 года); первый офицерский чин на русском военном флоте (с 1732 по 1917 годы); высшее воинское звание для старшин срочной службы ВМФ СССР (с 1940 года); воинское звание отдельной категории технических специалистов, моряков ВМФ СССР (с 1972 года), по служебному положению, обязанностям и правам близким к офицерскому составу: «Мичмана с кичмана забурились, и давай свои права внедрять, а годки им мазу отменили наш корабль в тюрягу превращать».
– Мишень – искусственная наземная, воздушная или морская цель, имитирующая один, несколько или все наиболее характерные признаки реальной цели; объект и цель шуток, розыгрышей, воздействия, ругани, оскорблений: «Бедного салагу из–за его нечаянной трусости совсем в мишень превратили, каждый норовит в него плюнуть, ногой лягнуть. Помочь парню надо, а, годки?».
– Младший лейтенант – воинское звание младших офицеров ВС СССР (на ВМФ с 1937 года); совсем неавторитетный флотский офицер; «младень», «летёха», «мамлей».
– Мокряк – обмокший, обмякший, обессиленный, мокрый от пота, дождевой или морской воды, а также обмочившийся матрос (такое тоже иногда случается): «Салага! Мокряк! Дохляк! Немедленно в кубрик, обсушись, переоденься и назад! Будешь тренироваться, пока вся влага из тебя не выйдет!» (вариант: «Будешь тренироваться до усёру, салага!»).
– Мол – заградительное сооружение, защищающее акваторию порта или военно–морской базы (гавань) от морского волнения; синоним понятий «так сказать», «тоже», «якобы»; термин, используемый для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «А он мне, наглец, мол, сами вы когда–то были салагой и молчали в тряпочку!», «Чем отличаются мол, пирс и причал?». – «?!» – «Мол – молчит, пирс – пирсит, а причал – чалится!».
– Молитва – политзанятия, формально организованное и проводимое собрание личного состава, инструктаж корабельного суточного наряда: «Всё, кончай перекур, хорош базарить, на молитву бегом марш!».
– Молодчик – хулиган, дебошир, налётчик: «Этот салага тот ещё молодчик, он всем годкам покажет кузькину соску!».
– Молотьба – хаотичная, беспорядочная драка, рукопашный бой, избиение; то же самое, что аврал или полундра, только бестолковые»: «Объявили аврал, крикнули «Полундра!», а на самом деле настоящая молотьба оказалась, молотили, крушили всё и всех, кто во что горазд, настоящее молотилово было!».
– Молоток – молодец, похвала: «Ну, ты молоток, салага, скумекал!».
– Монитор – экран компьютера, прибора, РЛС; низкобортный боевой бронированный корабль, вооружённый корабельной артиллерией, для операций у морских берегов, в лиманах, на озёрах и реках (до 1945 года); наблюдатель, который отслеживает обстановку или ситуацию: «Его специально назначили мониторить за нами!».
– Мораль морская – элемент системы морально–политической подготовки на флоте; совокупность понятий о плохом и хорошем, правильном и неправильном, возможном и должном, добре и зле в общении, поведении и жизни людей, общества, нации, коллектива, семьи; традиции, обычаи и ритуалы морского поведения, общения, общежития и участия моряков в бою, боевой обстановке, на вахте, подвахте, во время отдыха, пребывания на корабле, на берегу и в гостях; комплекс морально–боевых качеств советского и российского моряка, необходимый для успешного выполнения своих должностных обязанностей, воиского долга и приказов; идейная убеждённость, преданность Родине, любовь к Отечеству; готовность к самопожертвованию ради высших национальных ценностей: братского единства многонационального народа, государственного суверенитета, целостности страны, общественного мира, спокойной жизни, благополучия и семейного процветания, здоровья и жизни детей; практически – свод традиционных русских морских законов и «годковского закона»: «Моряк только с печки бряк, а так моряк ходит вразвалочку!» (то есть уверен в себе на все 100), «У матросов нет вопросов, у матросов одни ответы!», «Моряк всё пропьёт, но флот не опозорит!», «Моряк ребёнка не обидит!», «Русские моряки не сдаются!», «Русские моряки для врагов – чёрная смерть!», «У девушек и женщин есть только одна любовь – моряки!».
– Море – часть Мирового океана, обособленная берегами суши или подводными возвышенностями (подводным рельефом) и обладающая своими характерными гидрологическими, метеорологическими, климатическими и природными особенностями (средиземные моря, окраинные моря, островные моря); море – это любовь моряка на всю жизнь: "Что такое море, салага? Море – это всё: небо, ветер, волны, чайки, глубина, жизнь и смерть моряка. Море всё смывает, всё растворяет, всё очищает, всё развязывает, даже самые сложные узлы отношений. Море – это экзамен на человечность, стойкость и мужество, храбрость и терпение, умение и удачу. Море – это свобода и воля, начало и конец всему. Море дарит громадное количество эмоций, ощущений и чувств, но крадёт только одно – печаль. Море – это любовь без разочарований. Море манит, море зовёт, море поёт. Море, как Женщина, ластится и ласкает, любит и холит, играет и флиртует, сердится и волнуется, гневается и дерётся, казнит и милует. Море примет тебя, салага, если ты искренне полюбишь море".
– Мореман – опытный моряк, «морской волк», человек моря; то же самое, что моряк, но только в разговорном образном эмоциональном общении: "Мореман, держи краба!".
– Морская болезнь – некомфортное состояние организма, порождаемое морской качкой: тошнота, общая слабость, нарушение деятельности внутренних органов и вестибулярного аппарата, усиливающиеся или нейтрализуемые самовнушением; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Морская болезнь, салага, лечится просто – "Бегом по трапу! Туда–сюда, туда–сюда... Вот и некогда будет болеть".
– Моряк – любой человек, профессионально служащий или служивший на гражданском или военно–морском флоте либо посвящённый в моряки во время перехода знаковых мест и географических координат (например, экватора): "Моряки иногда дрейфуют, но никогда не дрейфят", "Моряк иногда мокнет, но никогда не промокает", "На зорьке моряки особенно зорки", "Моряка волны не пугают, они ему надоедают", "Если матрос не моряк, то корабль даже не судно", "Моряк без моря, что жизнь без любви", "Цель морячка на берегу – море, а в море – берег", "Моряк в море побывал, значит, Бога повидал", "Чем моряк бывалей, тем байки небывалей", "Моряк однажды, моряк навсегда", "Моряк моряка видит издалека", "Чтобы моряком быть, мало моряком слыть" (быть известным, считаться кем–то).
– Моряна – северный ветер, дующий с моря (морянка, моряник); морская вода, нагоняемая приливом или ветром с моря на берега или в устья рек; поваренная соль, вываренная из морской воды; образ морской демоницы – холодной и жестокой, коварной и злой погубительницы; одна из ипостасей, то есть проявления, выявления и выражения сущности моря.
– Морячка – жена моряка; любимая подруга моряка; девушка или женщина, посвящённая в моряки в соответствии с традиционным ритуалом всех, кто впервые выходит в открытое море, пересекает нулевой меридиан, экватор или северный или южный полярный круг (широту): "Я – моряк, она – морячка, мне – стояк, а ей – горячка".
– Мостик – помещение или площадка на корабле, оснащённое приборами и средствами для наблюдения или управления кораблём или корабельным вооружением: ходовой, сигнальный, дальномерный, прожекторный, носовой, кормовой или центральный: "Матрос (такой–то), срочно на ходовой мостик!".
– Мотня – ширинка, пройма, промежность: «Сначала мотню застегни, салага, а потом рот разевай!», «Хорош мотнёй отсвечивать, салага, работай давай!», «Мотню, как мать твою, береги!».
– Моторист – матрос или старшина ("маслопуп") БЧ–5, специалист по обслуживанию главных или вспомогательных двигателей внутреннего сгорания (дизелей, моторов и т.д.); традиционно выше по значимости, чем машинист трюмный, но ниже, чем турбинист; примерно то же, что тракторист в советской деревне: "По волнам, по валам, по гребням ли, всё равно нам с тобой по пути! Моторист, прокати нас на катере, прямо к берегу нас прокати!".
– Мочить – окунать в воду, ополаскивать или пропитывать водой, замачивать; то же самое, что мочиться (писать, описать); бить, убивать: «Гляжу… Они с кольями, арматурой, цепями… Ну, всё, думаю, мочилово будет».
– Мудак – то же самое, что чудак, только грубо и оскорбительно: «Ты, салага, чудак на букву «эм»!», «Такому мудаку таким удилом только груши ломать, да девок удивлять!», «Мудак мудака узнает наверняка».
– Мудозвон – глупый болтун, звонарь, находка для шпиона, брехло, трепло, пустой человек: «Мудозвону трепаться яйца не мешают!».
– Мудохать – бить, избивать, бить ногами в промежность, по рёбрам, сбивать дыхание: «На губе (гауптвахта) уговаривать не стали, живо отмудохали так, что всю неделю смирно лежал на нарах и охал».
– Мужик – мужчина с традиционным мужским характером, то есть мужественный, простой, независимый, грубоватый, хулиганистый, брутальный, ярый, непосредственный, работящий, твёрдый, боевитый, доверчивый, дружелюбный, отзывчивый: «Ты, салага, ещё не мужик, если слово не держишь, потому что «Мужик сказал, мужик сделал».
– Мужество – одно из важнейших морально–боевых качеств русского советского моряка (бойца, воина); врождённое или благоприобретённое качество мужского характера, проявляющееся в экстремальной, конфликтной или боевой обстановке, в бою, в боевом походе, во время шторма, аврала, выполнения боевого приказа; ключевой элемент боевой и политической подготовки – способность проявлять самообладание, выдержку, стойкость, самоотверженность, находить верное решение и путь к достижению поставленной боевой задачи и выполнению боевого приказа, во что бы то ни стало; термин очень редко произносимый в обиходной речи военных моряков и только иногда используемый в торжественных речах по случаю награждения живых или памяти павших; редко используемый термин в шутках и розыгрышах салаг и молодых матросов: «Твоё мужество, салага, в штанах, поэтому оно и не видно».
– Мусинг – утолщение на тросе (кноп, узел) для того, чтобы цепляться за мусинги руками и опираться ногами при лазании по тросу; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Чем мусинги отличаются от мужиков?» – «?!» – «Мусинги терпят, а мужики по мусингам лазят!».
– Муссон – устойчивый сезонный ветер, направление которого резко меняется на противоположное два раза в год из–за разницы атмосферного давления, вызванного неравномерного нагрева воды моря и суши материков зимой и летом; характерные сезонные ветра в экваториальной Африке, в северной части Индийского океана, Южной Азии, в северной Австралии, а также на Дальнем Востоке, в северо–восточном Китае, Корее и Японии; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «С «машкой», салага, как с девкой, муссонить надо чаще: туда – сюда, туда – сюда, а ты – два раза в год и то под исход» («машка» – швабра).
– Мура – ерунда, то же, что марево, туман, хмарь, запутанная или мудрёная ситуация: «Мура какая–то, ничего не понятно!».
– Мурка – боевая, разбитная, хулиганистая, приблатнённая девка (женщина), подружка в мужской компании: «Я ей пивко, конфетки, а она, оказывается, Мурка в бригаде! Все карманы мне вывернули наизнанку!».
– Мушка – передний визир в прицельном приспособлении огнестрельного оружия; муха, маленькое насекомое, козявка; косметический знак на щеке или шее модницы; специальная татуировка–знак на щеке, на носу, лбу или ином видном месте у доносчика, предателя, отщепенца (чтобы его прихлопнули, как муху); цель: «А ты, салага, ставь цель на мушку в рамке и стреляй, тогда попадёшь», «Чем отличается машка от мушки?» – «?!» – «Машка здесь, а мушка впереди».
– Мушкель – деревянный молоток, такелажный инструмент, то же самое, что столярная киянка; молодец; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Откель мушкель, салага?», «Ну, ты мушкелёк, салага!».
– Мушкет – старинное ручное огнестрельное оружие с фитилём (XVI века); кремнёвое ружьё в русской армии XVII–XVIII веков; то же самое, что «муж» и «шкет», то есть нечто простое, стародавнее, несуразное, мужичок с «фитилём»; корень слова–понятия «мушкетёр»; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Эй, мушкет, фитилёк не промок?», «Как мушкет не мушкетёр, так и салага не моряк».
– Мыс – остроконечная часть суши, вдающаяся в море (озеро, реку); выскочка, проныра, выдающаяся личность, мыслитель; эрегированный мужской член: «Ты, салага, своим мысом всё море перегородил!», «Мыс выпирает, мысли выдаёт», «Мыс вскочил, а мыслей нет».
– Мэндек – устаревшее традиционное название главной верхней палубы корабля; то же самое, что брод, бродвей, майдан, палуба, площадь, полигон, улица; жизненный путь моряка; доска, по которой ритуально соскальзывает в море мёртвое тело моряка, завёрнутое в саван: «Мэндек, салага, у каждого свой, и каждый должен достойно его пройти».
– Мякать – кушать мякоть компота (смесь размягчённых вываренных сухофруктов); то же самое, что кирять (выпивать), отдыхать, прикорнуть (задремать), жаловаться, жалиться, мяукать: «Мякать вздумал, салага?! Ну, мякай, мякай… Жалься, слабачок».
– Мятый пар – пар на выходе из турбины, паровой машин или дросселя; отработанный пар; пар в корабельной парной, парилке; состояние человека, отдавшего работе свою энергию; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Чем мятый пар отличается от отработанного пара?» – «?!» – «Ничем, салага!».

Н

– На – широкое понятие, намекающее на то, что «мне на это на…ть» либо «по…», то есть «вам по пояс будет»: «А нам, морякам, всё, на, это, на, э–э–э… по ватерлинию!».
– На румбе! – команда–вопрос командира корабля, штурмана или вахтенного офицера рулевому, на которую он обязан ответить указанием направления курса корабля по румбам или градусам картушки магнитного компаса или гирокомпаса, например: «На румбе норд–ост!» или «На румбе ноль градусов!»; команда «На румб 15!» означает приказ рулевому направить корабль на заданный угол (румб) по компасу.
– Набег – набеговая морская операция; внезапный кроткий стремительный удар группы кораблей по вражеским базам, портам, береговым объектам; разновидность наступательных действий сил флота; внезапная атака: «Морпехи с БС вернулись, массовый набег на город готовят, в школе вечерние занятия отменили, девчонок по домам попрятали, корабельных моряков в увольнения не пускают».
– Набивать трос – выбирать слабину, тянуть, туго натягивать какую–либо снасть; натягивать втугую; набивать – плотно вталкивать, втискивать, вбивать, туго наполнять, круто тренировать, усиленно учить: «Салаги тупые попались, приходится их втугую опытом набивать!».
– Наблатыкался – освоился, натренировался, напробовался, почувствовал себя уверенным, опытным, знающим: «Этот салажонок быстро наблатыкался, правда шишек себе набил, зато теперь знает, что почём!».
– Наблочить – надеть, напялить, вздыбить, вздрючить: «Хочешь, салага, чтобы тебя годки на канифасблок наблочили и между собой протянули?».
– Наблюдатель – матрос или старшина, назначенный для ведения наблюдения за каким–либо действием, объектом, явлением, феноменом, противником, опасной работой; наблюдатель в определённом секторе окружающего пространства; наблюдатель за гидрометеорологической обстановкой на ходу корабля или при стоянке на якоре; визуальный разведчик: «Приказываю: Наблюдателям смотреть в оба, слушать в оба, нюхать в обе, не болтать, не спать и чуять ею в оно – гузкой в очко!».
– Навар – капли металла и шлака в месте электросварки; накипь в трубах и арматуре; вкусное варево, сочное наваристое кушанье; прибыль, трофей, барыш: «Наваристый борщец, моряки!», «Никакого навару сегодня, пустой номер!».
– Наветренный – морской термин, используемой в морской практике (наветренная сторона, наветренное положение, наветренные брасы, наветренный борт; сторона в которую дует ветер; объект, находящийся на ветру перед другим объектом: «Подветренный салага лучше наветренного духа» (дух – одно из названий самого молодого по сроку службы матроса–новобранца, пахучего, потного, страдающего адаптацией к флотской службе).
– Навернуть – наворачивать; быстро сделать, обернуться с каким–либо делом; догонять, навёрстывать; упасть кубарем, скатиться с трапа (лестницы), удариться: «По трапу, салаги, вдвоём не бежать, не то оба навернётесь!».
– Навешать – термин, широко используемый в разных понятиях, например: «навешать лапшу на уши», «навешать звездюлей»; избить, обмануть; нагрузить проблемами, обвинить в чужих грехах: «Что вы на салагу всех собак навешали, с него и одной хватит!».
– Навигация – определение местоположения, скорости и ориентации движущихся объектов (корабля); мореплавание, судоходство; термин, широко используемый в морской практике (навигационная гидроакустическая система, навигационная живучесть, навигационная информация, навигационная обстановка, навигационная опасность, навигационная прокладка, навигационная система, навигационно–гидрографическое обеспечение, навигационное оборудование, навигационное предупреждение, навигационные звёзды, навигационные карты, навигационные приборы, навигационные средства, навигационный визир, навигационный вычислитель, навигационный комплекс, навигационный ориентир, навигационный период, навигационный ремонт корабля, навигационный спутник; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых моряков: "Вот ты скажи, салага, нафигация нам навигация?"
– Наводка – наводка кораблём, наводка орудия, целеуказание; намёк, указание; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Салага, давай наводку! Да не наводку, а на водку!".
– Наводчик – матрос орудийного расчёта торпедного аппарата или артиллерийского орудия; доносчик, подстрекатель; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Чем отличается горизонтальный наводчик от вертикального?" – "?!" – "Ничем, оба они человеки!".   
– Наворачивать – накручивать, навёртывать; бежать; активно работать; жадно кушать: "Во салага наворачивает! Не угонишься!".
– Навострить – наточить до остроты; насторожиться; собраться, мобилизоваться; нацелиться: "Та, салага, навострись, не расслабляйся!", "Навостри уши и слушай".
– На всю катушку – полностью, всей мерой, на всю длину; без снисхождения, без посторонней помощи, без путеводной нити (клубка): "Жми на всю катушку, салага!".
– Навык – умение, опыт, способность действовать быстро, чётко, грамотно и автоматически: инстинктивно (моторно), сенсорно (по ощущениям), чувственно (по эмоциональному восприятию), интеллектуально (разумно) и совокупно (по всем навыкам одновременно): "Это не дрессура, салага, это формирование навыка боевого моряка! Тренируйся! Придёт время, ты ещё мне спасибо скажешь".
– Нагель – металлический стержень с рукояткой, используемый для крепления часто разбираемых деталей; нагой (голый) человек; наглец; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ну ты нагель с ручкой, салага!", "Нагель нам такие нагеля?".
– Надыбать – добиться, достать, выпытать, найти, разжиться: "А ну, покажь, салага, чего надыбал!".
– Наглядная агитация – способ морально–политического воспитания средствами визуального восприятия: плакаты, лозунги, стенды, стенгазеты, боевые листки, книги, игры, состязания, викторины, КВН, кино, телевидение, художественная самодеятельность, творческая деятельность и т.д.; образцовое поведение, наглядный пример, строевой смотр–состязание выправки моряков; показуха, пропаганда: "Ты, комсорг, показуху не гони, ты нам девок в неглиже покажи!", "Бардак! Развели, понимаешь, наглядную агитацию!".
– Награда – поощрения морального и материального характера за отличие в военной и политической подготовке, за героизм и особые заслуги; ордена и медали; почётные звания; памятные и юбилейные знаки; нагрудные знаки квалификации и отличия; почётные грамоты, дипломы; значимые поощрения: "Нагрудный знак "За дальний поход", салага, это самая почётная награда военного моряка, почти то же самое, что медаль "За отвагу".
– Надводный – термин, широко используемый в военно–морской практике: надводная часть корабля, надводное положение ПЛ, надводные силы флота, надводный камень, надводный корабль, надводный ядерный взрыв; надводники – моряки надводных кораблей: "Мы не подводники – невольники, но сожалений горьких нет, как нет, а мы надводники – курортники, и в глубину вам шлём привет!".
– Надзор – строгий постоянный контроль контролирующих лиц или органов; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Надзор не позор! Куда ты денешься, когда разденешься! Снимай штаны! Надзирать за тобой будем!".
– Надир – точка пересечения небесной сферы с отвесной линией, продолженной от места нахождения наблюдателя (моряка, штурмана) отвесно вниз под горизонт; надир прямо противоположен зениту; место точно под человеком; попа, задница; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты, салага, научись сперва свой надир убирать, а то надирать нечего будет!".
– Надстройка – конструкция выше верхней палубы корабля, расположенная от борта до борта, образованная продлолжением бортовых перекрытий корпуса корабля, палубной и поперечными переборками (стенками); любая конструкция на верхней палубе с продольными и поперечными переборками и палубами (верхней и нижней); носовая (баковая) надстройка, средняя (спардековая, спардечная) надстройка и кормовая (ютовая) надстройка; служебные или жилые помещения на корабля выше верхней палубы; торс человека; талия, грудь, плечи, шея и голова: "Встретил одну... Надстроечка, что надо! Плечики, шейка, грудки острые... Красота!". 
– Надраить – очистить или начистить что–либо (медные, латунные или бронзовые изделия, палубу, флотские ботинки (хромачи, прогары), бляху на поясе, пуговицы на бушлате или шинели, а также любые иные блестящие предметы); набить морду: "Будешь артачиться, салага, мы тебе живо физию надраим так, что светиться в темноте будешь!".
– Надрючить – сильно встряхнуть, надавать тумаков, взгреть, взбодрить, вздрючить, поколотить "в тёмную"; строго наказать; надеть, надевать на себя одежду (комбинезон, защитный костюм, водолазный костюм, вахтовый тулуп и т.д.); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты что, салага, надрючился? Обиделся? Зря! На вздрюченных да надрюченных вся служба флотская держится! Вас бьют, а мы крепчаем!".
– Надульник – усилитель отдачи в автоматическом огнестрельном оружии; парусиновый чехол, надеваемый на дульный срез орудия для защиты от воздействия факторов окружающей среды; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Надень надульник на свой рот, салага, и заглохни! А то отдача тебе в дуло впёрнет!".
– Надыбать – разжиться чем–либо, найти, разыскать, докопаться, добиться, узнать правду: "Надыбал что, салага, – затихни, не скандаль, жди... Не то сам на дыбу попадёшь".
– Найтов – соединение при помощи троса двух или нескольких тросов; трос или цепь, которыми крепятся различные предметы на корабля; тросовое крепление чего–либо; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "После того, как наложите на якорь найтов из 5–6 шлангов толстого троса, снимите фиш–тали, уберите пентер–балку и закрепите её найтовами к фор–вантам. Всё ясно, салаги?"; "Салаги, кто из вас умеет сплеснивать тросы, накладывать на них трени, бензели и найтовы? Нет таких? Тогда не спорьте, работайте лучше".
– Найтовить – соединять, связывать, привязывать, скреплять, закреплять, крепить,  при помощи троса предметы, части рангоута, тросы, грузы, мебель, чтобы они при качке не падали и не сдвигались с места.
– Накат – набег волн и зыби на пляж, берег, береговые скалы; возвращение в исходное положение откатных частей орудия на своё место после выстрела; внезапное настроение: "Накатила грусть, пойду пешком пройдусь, мне её делить не с кем" (фраза, рождённая автором книги, молодым матросом–рулевым БЧ–1 БПК "Свирепый" Александром Суворовым, в марте 1973 года, задолго до известной песни Александра Розенбаума 1984 года "Налетела грусть..."); действие с целью перебить настроение, ошеломляющий натиск; флотская грубоватая шутка–намёк: "Что, салага, накатила грусть? Накати на неё! Налей, обогрей, зажми и задрючь её до отпада!".
– Наклонение корабля – наличие наклона или дифферента корпуса корабля; наклонение магнитное (магнитное наклонение, то есть угол, на который отклоняется стрелка компаса под действием магнитного поля Земли в вертикальной плоскости, в северном полушарии указывающий на север конец стрелки отклоняется вниз, в южном – вверх); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Не вижу видимого наклонения на север, салага! Всё на юг нос задираешь?!".
– Накрытие – очередь крупнокалиберных снарядов, накрывшая цель спереди, точно и сзади её местоположения; тоже самое, что "звиздец", "капец", "каюк", "амба" и т.д.; поражение, окончание, завершение, провал, расстройство дела, неудача, разорение: "Попались, салаги! Накрылась ваша лавочка!", "Чтоб вам медным тазом накрыться!".
– Наколка – тату, татуировка, нательный рисунок; наколочка, татушка, шутка, розыгрыш; наводка, подначка; обман: "Тут один годок наколку дал, где можно чифирь достать. Наколол, бродяга! А я ему за это в тексте наколки ошибку забацал".
– Нактоуз – стойка–подставка или специальный ящик с защитным колпаком и подсветкой для установки и хранения магнитного компаса, а также иных навигационных инструментов; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Сходишь в нактоуз, салага, посмотри, что там с магнитным наклонением творится".
– Наметка – откидная металлическая скоба на шарнире, закреплённая на банке (скамейке) шлюпки, предназначенная для удержания мачты в вертикальном положении (откидной конец наметки крепится к банке нагелем); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Поясной ремень для матроса, что наметка для мачты, салага! Затяни потуже и нагель свой спрячь, не выпирайся до поры, молодой ещё!".
– Направление – устремление какого–либо объекта в определенную сторону или точку; линия, указующая или устремлённая в определённую сторону; официальный документ, предписывающий явиться или прибыть куда–либо; направление ветра – сторона света, откуда дует ветер; направление главного удара – целенаправленный морс кой район, ТВД (театр военных действий); направление течения – сторону свету, куда идёт поток воды; правильное направление – верный, истинный, оптимальный путь движения, следования, действия: "Хоть вы и салаги, но ваше направление, комсомольцы, правильное, так держать!".
– Напрямую – точно вперёд, верно, правильно, правдиво, честно, истинно: "Говори, салага, напрямую, что не так! Бей прямой наводкой!".
– Нарукавка – нарукавная повязка службы корабельных нарядов; матерчатая накладная повязка с тесёмками для крепления на руке из трёх полос разного цвета: для вахты – красный, белый, красный (КАКО); для дежурства – синий, белый, синий (РЦЫ); на повязке дежурного по соединению и его помощников, дежурного по кораблю и вахтенного офицера на повязке нашивается звезда золотистого цвета; на повязках дежурного по низам и по команде – красная звезда вышитая для ВМФ на рукав (в чёрной окантовке); на повязках дежурных специальных нарядов (работ) в боевых частях и службах нашиваются соответствующие матерчатые буквы и цифры чёрного цвета (например, на нарукавной повязке дежурного боцмана нашивается чёрная суконная буква "Б"): "Салага, заступаешь дежурным рулевым. Нарукавку не забудь взять!".
– Нарушение – широкое понятие и термин, означающий любое действие, противодействующее или противоречащее установленному порядку (закону, уставу, правилу, обязанности, технологии, традиции, обычая и т.д.); действие, препятствующее нормальному течению событий, порядку, правилам: ущемление прав человека, несоблюдение узаконенных правил, негативное воздействие на что–либо или на кого–либо; сбой в работе; авария, ЧП, катастрофа, правонарушение, преступление, косяк, недосмотр, недостаток, неудача, отступление, перебои, переступание через черту, повреждение, попирание, попрание, развал, разлад, разрушение, разрыв, расстройство, срыв, фол, эксцесс; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Зевнул, салага, хлебало раззявил, смычку кинул, а это нарушение, за это штраф полагается, будешь свои внутренности обратно собирать" (замечание молодому матросу, пострадавшему от качки).
– Наряд – специально укомплектованное временное подразделение (команда) для выполнения обязательных ежедневных, сезонных или авральных работ на корабле; наряд на дежурство – несение внутренней караульной и надзорной службы, наряд на хозработы, наряд на камбуз, наряд на ремонтные работы и т.д., а также "наряд вне очереди" – вид наказания "грязной работой" во внеурочное время за нарушение дисциплины и низкую исполнительность (результативность); наряд сил – состав и комплект команды вооружённых моряков или кораблей, необходимый для выполнения боевой задачи.
– Настил – горизонтальное перекрытие сверху (настил второго дна, настил палубы); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Будете палубу драить, салаги, поднимите настил палубы, чтобы там ни соринки не было!".
– Наутофон – электроакустическое устройство мембранного типа для производства громкого резкого высокого звука определённого тембра, как правило очень неприятного для слуха человека звучание, но хорошо слышимого в море на расстоянии 15 миль (28 км) и даже в морском тумане; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты, салага, резкий и противный как наш корабельный наутофон".
– Начальник – широкое понятие и термин для обозначения должностного лица, имеющего определённые права и обязанности по отношению к подчинённым; лицо, имеющее право отдавать приказы обязательные для исполнения подчинёнными и указания (распоряжения) обязательные для руководства и соблюдения; лицо, имеющее право контролировать и надзирать за исполнением каких–либо работ, приказов, распоряжений, указаний; лицо, приказаниям которого подчинённые обязаны беспрекословно подчиняться; непосредственный начальник – ближайший к подчинённому прямой начальник по службе; лицо, возглавляющее какое–либо специальное подразделение, например, начальник радиотехнической службы (РТС) на корабле; любое лицо, назначенное или признанное в группе, команде или коллективе "начальником", то есть наиболее авторитетным человеком, вожаком, главным: "Ну, что, комсорг? Ты начальник, с тебя и спрос... Что делать–то будем?".
– Не бэ, не мэ, не кукареку – не говорить, не мыслить, не понимать, не кричать; тупо молчать; "играть в несознанку"; ничего не смыслить, не воспринимать и никак не реагировать: "Я этому салаге и так и этак, а он не бэ, не мэ, не кукареку!".
– Небесный – широкое понятие и термин в морской практике: небесная сфера, небесные координаты, небесный меридиан, небесный свод, небесный экватор; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "А ты, салага, думал, что на флоте тебя "царство небесное" ждёт? Правильно думал, так и есть, радуйся!".
– Не боись – не бойся, не трусь, будь смелее: "Ты, салага, не боись, мы тебя не больно в моряки посвятим... Чик и ты моряк – с печки бряк!".
– Недолёт – падение снарядов (пуль) перед целью; минус; недалёкий человек, малоспособный, умственно ограниченный, туповатый, глуповатый; "недолётчик", неподготовленный, недостаточно готовый, недоделанный, салага: "Недолётчик ты ещё, салага, недодолётчик...".
– Не заржавеет – будет, не задержится, не будет задержки, не пропадёт: "Давай, салага, броском вперёд, а память о тебе за нами не заржавеет".
– НЗ – неприкосновенный запас; часть продовольствия, топлива, боеприпасов и материально–технических средств, расходуемых только в особых случаях с разрешения командира (начальника); аварийный запас; мобилизационный запас; запрет, табу, неприкосновенность: "Ша, салага, – это НЗ, не лапай!".
– Непруха – неудача, плохое состояние, плохое положение, бедствие; неожиданный штормовой шквал или высокая волна–вал: "Берегись, братва, непруха катит!".
– Неснижаемый запас – запас топлива, продовольствия, боеприпасов, материально–технических средств, которые должны быть немедленно пополнены при снижении нижу установленных норм количества: "У тебя, салага, должен быть неснижаемый запас: минимум два чистых белых подворотничка, один носовой платок, пара чистых носков и запасные трусы. Понял?!".
– Несознанка – запирательство, упорное нежелание, упорство, отказ от сотрудничества: "В несознанку решил сыграть, салага? Ну–ну...".
– Нечего – бесполезно, бестолку, безрезультатно: "Бесполезно, с этим салагой нечего ловить, одно слово – бестолочь!".
– Нештяк (не путать со словом–понятием "ништяк) – неплохо, хорошо, нормально, пойдёт–пойдёт, ОК (окей): "Нештяк, салага, всё–таки сделал!".
– Ништяк – ни туда, ни сюда; не так, не всяк; ни к селу, ни к городу; ни в пи..у, ни в Красную армию; ни в хвост, ни в гриву; вообще никак: "Как ни всяк, а всё ништяк, салага! Отвали, я сам!".
– Новобранец – призывник, призванный на военную службу и зачисленный в учебную часть; военнослужащий до принятия военной присяги; матрос до зачисления в штат корабля и постановки на морское довольствие: "О! Новобранцев прислали! Бранить их будем!".
– Носопырка – нос; маленький мужской член; любопытство: "Ты, салага, свою носопырку туда не суй, враз из тебя "варвару" сделают!" (намёк на смену половой принадлежности).
– Ныкать – прятать в нычку (тайник, шхера), заныкать, запрятать, а также искать по нычкам (тайникам, шхерам): "Ныкай не ныкай, салага, всё равно найдём!".
– Норд – слово–понятие–термин, обозначающее «север» в датском, итальянском, английском, каталанском, немецком, норвежском, французском и шведском языках; Норд – северный ветер; Норд – один из 32 румбов картушки компаса; полночные страны Севера (нордические страны: Дания, Исландия, Норвегия, Финляндия и Швеция; холод, суровость, суровые условия: "Нордит сегодня не по детски... Да, салага?".
– Нормалёк – нормально, норма, хорошо, правильно: "Нормалёк, салага, уложился в минуту!".
– Нуль – начало начал; нулевая пристрелка, нулевой меридиан, нуль глубин, нуль футштока: "Ты, салага, пока ещё нуль без палочки, но от тебя зависит, поёдёшь ты в глубину, в ширь и в высоту, или останешься нулём. Понял?".
– Нутация – небольшие колебания тела при его вращательном движении вперёд (нутация Земли, нутация снаряда); характерные сомнения, боязнь, трепет, мандраж, отклонения от цели, пути или курса следования; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Нутировать вздумал, салага, скосить от службы хочешь?".

О

– Обвес – парусиновый занавес, занавеска; матерчатое полотнище, ограждение пространства между леерными стойками трапов, сходен, мостиков для защиты от брызг и ветра, для предотвращения впадения чего–либо или кого–либо за пределы ограждения; внешние конструктивные элементы автомашины; обман или ошибка в весе; нелепые украшения форменной одежды: "Бантиками обвесился, салага? Обмануть висюльками хочешь?".
– Обводы – внешние очертания корпуса корабля, изгибы носа, кормы, надстроек, мачт; внешний вид женской фигуры: "Кралю в увольнении встретил... Обводы фигурки такие, что закачаешься!".
– Обгалдырь (абгалдырь) – конец или короткая цепь с гаком на конце, а также стальной прут с ручкой и крюком на другом конце, необходимая для того, чтобы что–то зацепить и подтянуть, например, якорную цепь, шкаторины на рее и т.д.; ленивый, спотыкающийся человек, путающийся под ногами и за всё цепляющийся; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Знаешь, салага, чем обгалдырь отличается от лодыря? – ?! – Гаком!".
– Обжать – обжимать, давить со всех сторон; обижать, напрягать, грабить: "Обжали салаг со всех сторон, теперь не пикнут".
– Обиженный – подвергшийся обидному воздействию или насилию; насупленный, настороженный, нелюдимый, угрюмый: "Ты, салага, из себя обиженного не строй, а то все и каждый на тебе воду носить будут".
– Облажаться – обмануться, опростофилиться, попасть впросак, совершить ошибку, ошибиться в расчётах, свалять дурака, спутаться, сбиться, сесть в калошу, сплоховать, сделать промах, сделать ошибку, лопухнуться, наломать дров, совершить промах, проколоться, проиграть: "Облажался ты, салага, по полной, теперь тебе "гребсти" не выгребать!".
– Обламывать – ломать, укорачивать, убеждать, сламывать, уговаривать, усмирять, взнуздывать, надевать узду, давать укорот, применять насилие: "Не можешь – научим, не хочешь – заставим, а будешь бычиться, салага, – рога обломаем".
– Облегчить рангоут – снять часть такелажа (снастей); раздеться; облегчиться, получить облегчение, освободиться от тяжелого снаряжения; успокоиться, привести в порядок чувства или настроение; быть более лёгким, простым в поведении и отношениях; снять с себя груз физических или нравственных страданий; сходить в гальюн (туалет): "Меньше думай, чаще ешь, больше спи и вовремя облегчай рангоут, салага, тогда и служба в кайф будет!".
– Облом – неудача, провал, поражение, крушение: "Куда ни ткнись – везде облом".
– Обмелеть – остаться на мели, стоя на якоре или швартовых, в непредвиденных случаях (землетрясение, неучтённый отлив, отгонный штормовой ветер и т.д.), тоже самое, что "обомлеть" – оцепенеть, ослабеть от испуга, изумления или неожиданности; потерять дар речи: "Обмелел, салага? Хорошо, что не обнаглел!". 
– Обнос – шкентель, которым брам–гордень оттягивается к ноку брам–рея; конец троса, на конце которого что–то висит; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов, порождённый игрой слов: "Ты, салага, ещё обнос, шкет, шкентель, на которого всех собак вешают и за всё оттягивают!".
– Обносить – провести снасть вокруг чего–либо; обманывать, обыгрывать, объегоривать; прятать, скрывать, проносить незаметно; то же самое, что "обвести вокруг пальца": "Ты, салага, меня обнести вздумал? Только попробуй!".
– Обноситься – износить, потрепать всю одежду и обувь; завраться, занестись, запутаться: "Обносился ты, салага, вконец обносился, на оборванца похож...".
– Оборзеть – обнаглеть, окабанеть, прибуреть, оскотиниться, распоясаться, осмелеть, охаметь, припухнуть, возникнуть, хулиганить, дерзить, становиться храбрым до борзости, бунтовать: "Ты, салага, оборзел до крайности, так что не обижайся, получай!".
– Оборотка – ответное или обратное действие (противодействие): "Я ему слово, а он мне в оборотку – два, так мы слово за слово и поцапались".
– Обоюдка – обоюдное, равномерно виновное деяние всех участников события, происшествия; взаимность, общность, обстоятельства, касающиеся всех сторон события: "В увольнении, салаги, никакого насилия, только по обоюдному согласию!".
– Обработка – воздействие на что–либо с целью придания новой формы или свойств; убеждение, принуждение, допрос; обстрел, бомбёжка снарядами, бомбами или упрёками и насмешками: "Попал, салага, в обработку, как петух в ощип".
– Обрез – любая металлическая ёмкость для жидкости (оцинкованное ведро, таз, кастрюля, канистра): "Не таз, а обрез, салага! Таз – это задница и ты вместе с ней!".
– Обрезать нос (обрезать корму) – пройти мимо носа или кормы корабля (судна) в непосредственной близи; нахально пройти в притирку, проскользнуть, протиснуться: "Я ей в танце решил корму обрезать, прошёлся буем впритирку, а она как вздрогнет!".
– Обри прибор – гироскопическое устройство для удержания торпеды на заданном курсе; контроль ситуации, целенаправленность; вожделение, влечение, страстное желание, мечта: "Ты, салага, давай свой обри прибор навостри и с курса не сваливай!".
– Обсервация – определение местоположение корабля (географических координат, долготы и широты) по наюблюдению за небесными светилами, береговыми ориентирами, маяками или радиосигналами береговых станций и навигационных спутников; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Лучше обсервацийся, салага, а то потеряешься!".
– Обстенить (паруса) – расположить паруса так, чтобы ветер дул в их переднюю плоскость и корабль имел задний ход; превратить паруса в стену для ветра; остановиться, дать обратный ход событиям, дать задний ход, прекратить: "Обстенись салага! Задний ход! Обветрись и облегчись... Поможет.".
– Обтрухаться – довести себя до оргазма; обмочиться от испуга; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов во время работы с тросами: "А ты, салага, ещё раз за свой конец (троса) подёргай, может и обтрухаешься!".
– Обтекатель – форма наружной конструкции движущегося тела (например корпуса корабля, самолёта, ракеты или торпеды), при которой сопротивление окружающей среды минимальное; специальная конструкция, снижающая сопротивление окружающей среды движущемуся телу (объекту); женский бюстгальтер, красивый лифчик, кофточка, тесно, плотно и рельефно облегающая женскую грудь, торс: "Увидел её и чуть не обтрухался: обтекатель на ней здоровский, – всё видно, никакого сопротивления взгляду!".
– Обтюрация – герметизация канала ствола огнестрельного оружия при выстреле, предотвращающая прорыв пороховых газов: редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Обтюраций гузку, салага, не порть воздух!".
– Обхезаться – наложить в штаны от испуга, обгадиться из–за расстройства желудка или кишечника; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты что–то сбледнул с лица, салага, матом покрылся... Обхезаться захотел? Беги в гальюн, может быть, успеешь!".
– Обшаркаться – привыкнуть, адаптироваться, прижиться, приноровиться: "Ничего, салага, ещё годок пошаркаешь перед начальством и обшаркаешься совсем".
– Общак – деньги или продовольствие, собранные моряками на общие нужды (день рождения, праздник, Новый Год): "В кубрике, салага, пустили беску по кругу, общак собирают на 100 дней до приказа годкам, участвуешь?".
– Обух – болт, имеющий вместо головки неподвижно закреплённое металлическое кольцо или проушину для укрепления талей, канифас–блоков, соединительных скоб, тросов и т.д.; тупое окончание клинка или топора, противоположное лезвию; тоже самое, что олух – болван, глупец, дурак, простак, простофиля, тупица, олух царя небесного: "Этому салаге хоть кол на голове теши, обух олуха убьёт, но не перешибёт"; "Салага, обух не ухи, а рым, и ты с ним".
– Обход – манёвр кораблей в морском бою для занятия выгодной позиции; действие, путь, место для прохождения мимо чего–либо вокруг, стороной, сзади; прохождение по помещениям с целью осмотра, проверки, контроля; избежание чего–либо, уклонение, бегство: "Нормальные герои, салага, всегда идут в обход, потому что лобом (обухом) идут только олухи".
– Обшивка – водонепроницаемая оболочка корпуса корабля и корабельных надстроек (борта); гидро– тепло и звуко– изолирующие покрытия внутри корабельных помещений; украшения форменной одежды (нашивки, аксельбанты, значки и т.д.): "Ты, салага, мне на годковский аттестат обшивку сбацай такую, чтобы моя ахнула, расцвела и распустилась... Понял?!".
– Объява – анонс, объявление, сообщение; приказ об объявленной форме одежды на корабле, установленной командиром или старшим начальником в данное время; известие о выходе приказа о ДМБ: "Ты в чём на построение вышел, салага? Объяву не слышал?".
– Огарок – огарочек, огарыш, огарышек, остаток; часть недогоревшей свечи; хулиганистый салага (молодой матрос); слабосильный, слабовольный, жалкий человек; безнравственный, невоспитанный, хамоватый, наглый, скользкий в поведении, изворотливый, как червяк, человек; тоже самое, что "окурок"; то же самое, что "опарыш"; отставший, отстающий, прилипчивый, угоревший: "Ну, что, огарок? Прикипел? В осадок выпал? Теперь тебя, салага, только зубилом выковыривать!".
– Оглоед – бездельник, голодный лодырь, дармоед, жадина, наглец, нахал, попрошайка, тунеядец, эгоист; тот, кто живёт за чужой счёт, чужим трудом, чужими средствами: "Что, оглоеды, кушать хочется? Чтобы полопать надо поработать!". 
– Огни (корабельные) – огни или специальные светильники (фонари), зажигаемые на кораблях (суда) от захода до восхода солнца и в условиях плохой (ограниченной) видимости; огни ходовые – огни, зажигаемые на ходу корабля (судна); лгни якорные – гакабортный  и штаговые огни, зажигаемые на кораблях (судах, стоящих на якоре; огни расцвечивания – огни, зажигаемые во время праздников и парадов для художественной подсветки (освещения) корабля; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Выбирай, салага, какой тебе огонь подвесить – гакабортный или штаговый?"..   
– Огон – петля на тросе, созданная путём сращивания конца троса с этим же тросом путём переплетения составляющих их прядей без излома троса; кольцо из троса, сделанное на его середине или конце; то же самое, что "петля"; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Чем отличается огонь от огона? – ?! – Мягким знаком, салага!".
– Ограждение – оградительное сооружение, предохраняющее от опасности; ограждение опасности, ограждающий пеленг, ограждающий створ, ограждение морей, ограждение рубки, ограждение штатное; балюстрада, балясник, барьер, бордюр, городьба, забор, загорода, загородка, заграждение, закрывание, заслон, затяжка, защита, изгородь, комингс, кринолин, леер, обведение, обвехование, обвод, обгораживание, оберегание, обнесение, огораживание, огорожа, ограда, парапет, перестяга, перила, прикрытие, убережение, фальшборт, щит; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Тебя, салага, только в ограждение выставлять, – столб столбом!".
– Одограф – устаревшее название автопрокладчика (прибора для автоматической прокладки курса корабля); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты, салага, прямо, как одограф, курс держишь. В князи метишь?".
– Оказание помощи терпящему бедствие в море – святой неписанный закон естественного права (инстинктивный, врождённый, наследственный, благоприобретённый) обязательный для всех моряков всех стран, государств и народов (наций); действия по спасению корабля (судна) и его экипажа, получивших повреждения с потерей хода, управляемости и плавучести; поиск, обнаружение, подход, высадка аварийно–спасательной партии (группы, групп, команд), спасение людей и борьба за живучесть, буксировка в ближайший порт (базу); термин для воспитания салаг и молодых матросов: "Запомни, салага, оказание помощи терпящему бедствие в море – это закон законов, который все и всегда исполняют, и никогда и никто не нарушает. А кто нарушит – тот падла (подлец) и проклят навеки. Наш закон суворовский: Сам погибай, а братишку выручай!".
– Океан – часть Мирового океана – водной оболочки Земли, расположенной между материками и обладающая самостоятельной системой циркуляции вод и специфическими особенностями развития гидрологического режима; Северный Ледовитый океан, Атлантический океан, индийский океан, Тихий океан, Южный океан; Мировой океан – стихия водной среды Земли, первоначало всего сущего (существующего на планете Земля); "предок богов", "первоисточник, из которого всё происходит", Морской бог, проявляющийся в природных стихиях–ипостасях: ветре, волнах, облаках, воде, глубине, пространстве и их взаимодействиях: разное волнение, ветра, шквалы, штормы, ураганы, смерчи, циклоны, рассветы, закаты, "зелёный луч" и т.д.; виртуальный образ в облике титана титан, сына Урана и Геи (Неба и Земли), брата Крона, Гипериона и Реи, брата и супруга Тефиды, с которой Океан породил три тысячи дочерей — океанид и столько же сыновей — речных потоков (древнегреческая мифология); "Батюшка Океан" – последняя мысленная инстанция, к которой обращаются все и любые моряки терпящие бедствие в бушующем море–океане.
– Оклик – возглас, зов, призыв; оклик вахтенного (часового) в ночное время или в условиях ограниченной видимости и слышимости окружающей среды; громкий возглас–опрос участников какого–либо дела (вахты, дежурства, работы, акции); оклик подразумевает отклик – ответ на зов, возглас, вопрос, опрос и т.д.; "Эй!", "Хей!", "Гэй!", "Эй, слушай!", "На барже!", "На корабле!", "На судне!", "На шлюпке!", "Hallou!", "Ало!", "Стой! Кто идёт?!" и т.д.
– Оконница – деревянная или металлическая рама, обрамляющая иллюминатор на корабле (судне), имеющая лоток для сбора конденсата и его стока; редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Оконницу отдраишь, салага, да смотри не заразись!".
– "Октябрина" – прославленный советский крейсер проекта 68 бис "Октябрьская Революция": заводской номер: 301; 15 июля 1952 года — заложен на ССЗ № 402 («Северное машиностроительное предприятие», Северодвинск); 25 сентября 1953 года — зачислен в списки ВМФ; 18 февраля 1954 года — вошел в состав КСФ как КР «Молотовск»; 25 мая 1954 года — спущен на воду; 30 ноября 1954 года — введен в строй ВМФ; 3–7 августа 1956 года — визит в Осло; 8–12 августа 1956 года — визит в Гётеборг; 3 августа 1957 года — переименован в КР «Октябрьская революция»; 30 августа — 2 сентября 1958 года — визит в Берген; 8–12 сентября 1958 года — визит в Копенгаген; 16 декабря 1960 года — переведён на ДКБФ; 27 марта 1961 года — выведен из боевого состава ВМФ, законсервирован и поставлен в Кронштадте на отстой; 29 апреля 1966 года — расконсервирован и введен в строй ВМФ; 16 ноября 1968 года — 25 декабря 1969 года — модернизирован и перестроен на «Севморзаводе» в Севастополе по проекту 68–А; 8–13 мая 1970 года — визит в Шербур; 17–23 июля 1970 года и 25 сентября — 1 октября 1972 года — находясь в зоне военных действий, выполнял боевую задачу по оказанию помощи вооруженным силам Сирии; 17 мая — 25 июня 1971 года, 5–9 июля 1971 года и 8–12 сентября 1972 года — находясь в зоне военных действий, выполнял боевую задачу по оказанию помощи вооруженным силам Египта; 17–22 августа 1971 года — визит в Копенгаген; 20–24 июля 1978 года — визит в Гдыню; 8–10 октября 1978 года — визит в Росток; 4–9 октября 1979 года — визит в Росток; 27–30 июля 1980 года — визит в Гдыню; 9–14 августа 1982 года — визит в Росток; 16 сентября 1987 года — разоружён и исключен из состава ВМФ; 11 февраля 1988 года — расформирован; в 1988–90 годах — разделан на металл на базе «Главвторчермета» в Ленинграде.
– Опасности – природные и/или искусственные препятствия мореплаванию: навигационные (надводные и подводные), минные, гидрометеорологические и т.д.; термин для шуток, розыгрышей и воспитания салаг и молодых матросов: "Какие опасности есть на флотской службе, салага? – ?! – Всё и все!"; "Кликнут "Опасно!", салага, – насторожись, а крикнут "Полундра!" – берегись".
– Опер – оператор боевого расчёта на автоматизированной системе управления корабельным оружием; радиолокационной или гидроакустической станции, станции наведения или на ином сложному агрегате, узле или блоке системы управления машинами, механизмами, вооружением и т.д.; специалист высокой квалификации, имеющий допуск к сложным системам управления; уполномоченный проводить какое–либо сложное дело (расследование, ремонт, наладку, отладку и т.д.): "Ты ещё не опер, салага, ты пока только оператор на станции!".
– Оперативное – широкое понятие, используемое на флоте: оперативная подготовка, оперативная сводка, оперативное искусство, оперативное объединение, оперативное подчинение, оперативное построение, оперативное развёртывание (сил), оперативно–стратегическое объединение, оперативно–экономический ход (корабля); оперативный начальник, оперативный радиус действия; термин для шуток, розыгрышей и воспитания салаг и молодых матросов: "Оперативно мыслишь, салага! Теперь оперативно слиняй, чтобы я тебя не видел, не слышал и не обонял!".
– Оплётка – защитный покров из переплетённых прядей тросов; способ заделки концов тросов (снастей) или мест их сростки, исключающий разрыв или раскручивание скреплённых мест; виды оплётки: голландская, горизонтальная, завивная, многошлаговая, с обносом, фалрепная, штыками и т.д.; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Чем отличаются плётка, оплётка и салага? – ?! – Ничем: все трое тугие!".
– Оповещение – доведение различными средствами до адресата сигналов об опасностях, о стратегической, тактической и оперативной обстановке, о гидрометеорологических явлениях и стихийных бедствиях и т.д.; извещение, информирование, объявление, осведомление, передача сведений, предупреждение, рапорт, сигнализирование, сообщение, уведомление: "Ну, оповести нас, салага, чего там новенького в миру?".
– Опознавание – визуальное или с использованием спецсредств определение государственной и ведомственной принадлежности обнаруженного объекта (самолёта, вертолёта, надводного корабля или подводной лодки, военнослужащего или гражданского лица); узнавание или признание по каким–либо признакам, приметам, следам; идентификация; раскрытие: "Полундра, братишки! Опознали нас, демоны!".
– Опознавательные знаки (сигналы) – обозначения, позволяющие отличить объекты и субъекты по принципу "свой – чужой", "вы чьих будете" и т.д.; символы: цифры, буквы, специальные знаки, иероглифы, эмблемы, пиктограммы, смайлики; условные сигналы и их комбинации: жесты, мимика, позы, световые, звуковые, ультразвуковые, гидроакустические и радиосигналы: "Если что, салага, знак подай... Только так, чтобы тебя не опознали!".
– Опрессовка – практически полное заполнение цистерн жидкими грузами (водой, топливом) до уровня горловины; тоже самое, что "прессинг" или "предъява" – предъявление служебных претензий, требований, приказаний с целью сломить волю человека, подчинить его, исключить всякое "вольнодумство", заполнить его личную жизнь только служебными обязанностями и уставными требованиями: "Не борзей, салага, а то опрессуют по полной!".
– Ордер – письменный приказ, предписание или распоряжение органа власти; документ, дающий право на вселение в жилое помещение (англ. order, нем. order, франц. ordre, от лат. ordo — ряд, порядок); разрешение на производство обыска, выемки (изъятия) документов, вещей, предметов, ценностей (вещественных доказательств); тип архитектурной композиции; определённый порядок построения охраняемых и охраняющих кораблей, судов и авиации, действующих под одним командованием (ордер боевой, ордер походный); то же самое, что "строй", но по–флотски: "Моряки! По городу идём походным ордером, но в ножку, в ножку!" (то есть не строем, колонной или в ряд, но чётким ритмичным красивым строевым шагом).
– Ориентир – хорошо видимый и заметный неподвижный объект, помогающий ориентироваться на местности или в прибрежных водах; характерный рельеф ландшафта на местности; цель; указатель, указательный прибор; направление деятельности, указующая установка: "Вот вам ориентир, салаги, – отсюда сюда, потом обратно, а после вон того делать приборку до обеда".
– Ортодромия – линия кратчайшего расстояния между двумя точками на поверхности земного шара (земного эллипсоида); термин навигации и картографии, используемый для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Не кривая нас выведет, салага, а ортодромия!".
– Орудие – артиллерийское орудие и орудийные принадлежности (орудийная наводка, орудийная прислуга, орудийный расчёт, орудийный станок, лафет); широкое понятие, используемое для обозначения любого орудия труда, а также частей тела человека (голова, нос, рот, руки, ноги, половой орган и т.д.): "Своё личное орудие, салага, надо в чистоте и порядке содержать, лафет поправлять, дуло чистить и детским кремом смазывать, а то стрелять плохо будет" (совет корабельного доктора).
– Осмотр – проверка состояния оружия и технических средств корабля, корпуса корабля, личного состава, условий быта, бытовых условий и содержания помещений, а также соответствующей вахтенной и дежурной документации; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "В чём разница между осмотром и смотром? – ?! – При осмотре любуются твоим орудием, салага, а во время смотра – как ты им работаешь".
– Оставление корабля – действия экипажа при угрозе гибели корабля и невозможности дальнейшей борьбы за его живучесть: в первую очередь подлежат эвакуации с корабля на спасательные средства больные и раненые, затем пассажиры (дети и женщины), гости и прикомандированные, затем члены экипажа, не задействованные в аварийных партиях и не привлечённые к борьбе за живучесть корабля, и только после них крайним оставляет гибнущий корабль командир корабля; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Не боись, салаги, вас, как самых молодых, в случае оставления корабля первых за борт покидаем, чтоб не мешали бороться за живучесть корабля!".
– Остаток – неиспользованная или неизрасходованная часть чего–либо; то, что ещё сохранилось, уцелело (от разрушения, гибели и т. п.); отходы какого–либо производственного процесса; часть неиспользованного времени или не преодолённого расстояния (остаток пути, остаток жизни); математическая величина, получаемая при вычитании из делимого произведения делителя на целое частное; то же самое, что "осадок", "огузок", "окурок", "мелочь пузатая", "примесь", то есть мелкая ничтожная и никчёмная личность: "Если ты будешь ныть, кукситься и хныкать, салага, то попадёшь в остаток и тебя просто выплеснут вместе с помоями!".
– Отакелажить – окончательно оснастить мачты, реи, марсы, площадки обслуживания необходимым такелажем, блоками, тросами, фалами; то же самое, что отделать, отмарафетить, навести марафет, то есть убраться, почиститься, укомплектовать форму одежды (аттестат), навести внешнюю красоту и порядок: "На то, чтобы отакелажить свои аттестаты, у вас, салаги, минут сорок, потом смотр, а затем наряды вне очереди тем, кто выпадет в остаток".
– Отбивать склянки – отмечать ударами в корабельный колокол получасовые промежутки времени; 08:00 – четыре сдвоенных удара (8 склянок); 08:30 – один удар в колокол (1 склянка); 09:00 – 2 склянки (один сдвоенный удар в колокол); 09:30 – 3 склянки (один сдвоенный удар и один одинарный); 10:00 – 4 склянки (два сдвоенных удара); 10:30 – 5 склянок (два сдвоенных удара и один одинарный); 11:00 – 6 склянок (три сдвоенных удара); 11:30 – 7 склянок (три сдвоенных удара и один одинарный); 12:00 – "рында" (полдень) – три троекратных удара в корабельный колокол; с 12:30 начинается новый счёт склянок (1 склянка, 2 склянки и т.д.) и так до 16:00, затем опять склянки повторяются с 16:00 до 20:00 и с 20:00 до 23:00, т.е. до отбоя; начало каждой смены вахты (в 00:00, 04:00, 08:00, 12:00, 16:00 и 20:00) обозначаются восемью ударами в корабельный колокол (четыре сдвоенных удара или 8 склянок); в 23:00 отбивают 6 склянок: "Сегодня, салага, в 23:00 будешь отбивать "годковский отбой" – шесть склянок двумя троекратными ударами в колокол".
– Отбой, отбиться – сигнал прекращения активной жизнедеятельности экипажа на корабле, отхода ко сну; команда остановки какой–либо деятельности: работы, занятий, тренировки, приборки, аврала, учений, маневров, стрельб и т.д.; то же самое, что "упал – отжался", только для случая прекращения чего–либо: "Отбой, салага! Упал – отбился!" (то есть лёг на отдых или упал, где стоишь и отключился от действительности на время).
– "Отваливай!" – команда, подающаяся при отходе шлюпки от трапа или пристани, по которой гребцы руками или отталкиваются от трапа или пристани (протягиваются) и дают начальный ход шлюпке; то же самое, что "Отвали!", "Уйди!", "Отстань!": "Протянись, салага, и отваливай!".
– Отваливать – отвалить; отойти шлюпке, катеру или кораблю от пирса, стенки, причала или борта другого корабля (судна); выставить выстрел (рангоутное дерево или металлическая балка на шарнире, прикреплённое к борту корабля, служащее для постановки и крепления шлюпок и катеров во время якорной стоянки корабля, а также для посадки людей в шлюпку или катер); ретироваться, уходить, убегать, прятаться: "Салаги первыми начали отваливать, а мы, годки, ещё минут пять упражнялись, пока не сдохли окончательно" (из объяснительной записки замполиту).
– Отвесная линия – линия, перпендикулярная плоскости горизонта, проходящая по центру небесной сферы и соединяющая точки надир и зенит; термин для шуток и розыгрышей молодых вахтенных офицеров: "Сегодня будете искать отвесную линию на горизонте; найдёте – доложите штурману".
– Отвод – изменение направления или разделение потока; ответвление соединения; фасонная деталь трубопровода; вывод, обход, ответвление, отпайка, отклонение; назначение, канал, отвержение, отделение, отведение, отстранение, деривация, отводка; действие по отводу чего–либо или кого–либо; отстранение от участия в чем–нибудь, протест; отвлечение внимания, отвод глаз, обман; то же самое, что отказ, отлуп: "Бери самоотвод, салага, всё равно отстранят!".
– Отдание чести – традиция, один из воинских ритуалов; воинское приветствие, знак уважения, почитания, чествования; ритуал воинской этики; проявление вежливости и воспитанности; жест товарищеской сплочённости воинского братства; выражение воли, чести и благородства военного человека; элемент выражения кредо военного человека: "Запомни, салага: жизнь – Родине, долг – Отечеству, сердце – любимой, здоровье – семье, а честь – никому!"; "Если будут напрягать, салага, ответь: "Честь имею", – и сваливай по–быстрому!".
– Отдание чести военно–морскому флагу – священная флотская традиция и ритуал; воинское приветствие флага и знамени; приветствие флага ВМФ при входе на корабль или сходе с корабля; отдание чести флагу по команде: "Флаг (и гюйс) поднять! (Опустить!)": "Отдавая честь флагу, салага, "суши вёсла" (прекрати работу), выпрямись, замри по стойке "смирно", гордо, с достоинством, поверни голову в сторону флага и "не дыхай" пока флаг не поднимется до места (до конца флагштока)!".
– Отдание чести на корабле – уставной воинский ритуал приветствия; принятие положения "смирно" по соответствующей команде при появлении вблизи начальника или старшего по званию и поворот к нему лицом, при этом офицеры и мичманы прикладывают руку к головному убору (такое отдание чести производится до команды "Вольно!"); принятие положения "смирно" спиной к переборке в корабельных коридорах при появлении вблизи начальника или старшего по званию: "При появлении начальника, салага, ты должен бодро вскочить, прижаться попой к переборке, принять стойку "смирно", ручонки "по швам", повернуть голову в сторону начальника и жадно, то есть с любовью, страстно, "есть его глазами", ловя момент его настроения".
– Отдать снасть – отдать швартовы, то есть свернуть и снять снасть (трос, канат, швартов) с кнехтов (утки, нагеля) или выпустить её из рук; освободить снасти от крепления; прекратить, отпустить, остановиться, перестать; то же самое, что "отдать якорь!": "Отдай снасти, салага! Надорвёшься... Пупок развяжется!".
– Отдраить – широкое понятие, используемое на флоте и на корабле: "Отдраить (задраить) переборки!" – команда открыть (закрыть) проходы между водонепроницаемыми переборками; открытие (закрытие) клинкетов вентиляции и иных бытовых систем корабля; то же самое, что отшлифовать, "очистить до зеркального блеска", "сделать красивым", а также отдрючить (задрючить), отжарить (зажарить), отдуплить (задуплить): "Попадёшь в БЧ–5, салага, там тебя маслопупы отдраят, как сидорову козу, и в хвост, и в гриву!".
– Открытое море – в морском международном морском праве – часть Мирового океана, расположенная вне пределов территориальных вод какого–либо государства и находящееся в общем и равном пользовании всех государств мира; то же самое, что свобода, воля, открытое пространство: "Прощайте, скалистые горы, На подвиг Отчизна зовёт! Мы вышли в открытое море, В суровый и дальний поход" (песня композитора Евгения Жарковского на стихи Николая Букина, написанная в 1943 году); "Ещё немного, годки, ещё чуть–чуть и прощай корабль, прощай флот, прощай служба, здравствуй, открытое море свободной гражданки!".
– Отказ – отрицание, несогласие, несознание, непризнание, отрицательный ответ на что–либо; несочувствие, несоучастие, уклонение от каких–либо обязательств или обязанностей: "В отказ пошёл, салага? Гляди, как бы тебе братишки "в ответку" не отказали...".
– Откат – отступление, бегство; состояние крайней сытости или усталости, отупения или опьянения: "Всё, этот салага в откате, его не трогайте, пусть отдыхает".
– Откинуть – широкое понятие, используемое во многих видах деятельности: откинуть макароны на дуршлаг, откинуть кость, откинуть коньки, откинуть копыта, откинуть хвост; откинуться, то есть потерять сознание, освободиться от чего–то или кого–то, впасть в нирвану или в кому, умереть; то же самое, что "сыграть ДМБ" (демобилизоваться с флотской службы): "Три года за кормой, братишки! Ещё неделя и откинусь я дома на свой любимый диванчик! – Типун тебе на язык, земеля! Как бы за эту неделю якоря не откинуть!".
– Отлуп – трещинка между сердцевиной дерева и годовыми кольцами древесины; отрицательный ответ, отказ, отторжение; неудача, невезение, несогласие; разрыв (трещина) в отношения: "Я к ней и так, и сяк, и с лаской, и с угрозами, а она мне в ответ полный отлуп: "Пшёл ты на...", говорит".
– Отмазать – оправдать, обеспечить алиби, найти уважительную причину, освободить или увести от обязанности или ответственности; снять обвинение, взять на поруки, отговорить; обманным путём защитить, выгородить, обелить, выручить; избежать конфликта, стресса, наказания, работы, обязанности, задания всеми возможными способами: "Тебя, салага, от губы отмазали, а ты, гниль подкильная, робу постирать годку не хочешь!".
– Отмашка – яркий мигающий огонь (импульсный фонарь) для сигнализации при расхождении или обгоне судов (кораблей, плотов, драг и других плавучих средств); подача предупреждающего сигнала путём махания флагом, мигания огнём фонарика или другим заметным способом: "Салага, когда увидишь старпома на палубе, дай отмашку машкой, ты понял?" ("машка" – швабра).
– Отметка – условная оценка знаний учащихся (единица, кол – очень плохо, двойка – плохо, тройка – удовлетворительно, чертвёрка – хорошо, пятёрка – отлично); метка, знак, символ оставленный или выставленный с целью отличения или обозначения чего–либо, указания на что–либо; запись, штамп, пометка в каком–либо документе, тексте; след, отпечаток, оставленный чем–то на какой–либо поверхности или носителе; цифровое обозначение высоты местности, какого–либо сооружения или глубины от уровня моря (или условного нулевого уровня); запись в досье на кого–то; действие по отмечанию чего–либо: вечеринка, беседа, пирушка, тусовка, посиделки, гулянка, междусобойчик, гудёж, сходняк, сабантуй, дружеское застолье для отмечания какой–либо значимой даты, например, сколько–то дней до Приказа о ДМБ: "Сегодня после отбоя годки отметку решили замутить, участвуешь?".
– Отметчик – специально назначенное лицо (матрос, старшина, мичман, офицер), отмечающее количество попаданий снарядов (ракет) в цель или взрывов, подрывов или иных боевых явлений и событий; то же самое, что бездельник, учётчик, соглядатай, доносчик, шпик, шпион; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "В отметчики мылишься, салага? Хочешь нас, годков, на отметку взять?".
– Относительность – широкий термин, используемый на флоте для обозначения отношения чего–либо к чему–либо: относительная влажность, относительная скорость корабля, относительное движение корабля, относительный ветер; отношение одного члена экипажа к другому члену экипажа корабля (боевой части, службы, подразделения, группы, команды, отделения): "К братишкам, салага, относись по–братски, иначе в ответку к тебе будут отношаться не по–братски... Понял?".
– Отныкать – найти и забрать (отобрать) нычку (заначку): "Ныкать не ныкать, хоть у чёрта заныкать, а старпом всё равно найдёт способ отныкать!".
– Отоварить – накупить вещей или товаров; одарить подарками или знаками внимания; надавать тумаков, избить; заговорить, надавать обещаний, наговорить с три короба, обмануть: "Врёшь, салага! Отоварить хочешь? Цену набиваешь? Фуфло втюхиваешь?".
– "Отпад!" – возглас восхищения, удивления, удовлетворения, восторга: "Ну ты даёшь, салага! Молодец! Я в отпаде!".
– Отрава – отравляющие вещества (ОВ); любые токсические, отравляющие, вредные, едкие естественные, природные, бытовые или химические вещества, отрицательно или губительно влияющие на физическое и морально–психологическое состояние организма человека, вызывающие отравление, заболевания, отвращение или неприязнь (например, стойкий запах нездорового тела, пота, мочи, фекалий и т.д.); "Знаешь, салага, почему вас, салаг, духами называют? – ?! – Потому что вы как отрава пахучие, всюду проникаете, всё отравляете, всюду вредите!".
– Отруб – бессознательное состояние, временное помутнение сознания, глубокий сон: "Я в отрубе был и ничего не видел, не слышал и не говорил, спал" (из объяснительной замполиту).
– Отряд – временное формирование для выполнения конкретной боевой задачи (отряд заграждения, отряд кораблей, отряд огневой поддержки, отряд высадки десанта и т.д.); временное сводное подразделение военнослужащих для выполнения какого–либо приказа, задания, работы: "Тебя, салага, в продотряд отрядили... Лафа! Будете сахар, сухофрукты, повидлу грузить!".
– Отсвечивать – быть заметным, бросать тень, мешать, вмешиваться, подглядывать, быть свидетелем ("держать свечку" во время какого–либо события): "Вали отсюда, салага, не отсвечивай!".
– Отсек – пространство корпуса корабля между продольными и поперечными переборками (как правило, водонепроницаемыми); помещение, ограждённое, отделённое (отсеченное) от остальных помещений; замкнутое пространство или помещение, кабина, шхера; кусок чего–то отсечённого, отрубок, отщеп, осколок, чурбан, чурка; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Будешь от коллектива отсекаться, салага, в мусорный отсек попадёшь, там – Отстегнуть – освободить что–либо, закреплённое на пуговицу, булавку или застёжку; дать денег взаймы, отсчитать, отслюнить: "Отстегни, салага–субчик, годку рубчик до получки?!".
и сгинешь!".
– Отстой – процесс и результат отстаивания (осадок); временная стоянка кораблей (судов) на рейде до наступления благоприятной погоды; грязь, муть, ерунда, гадость, хуже некуда: "Самое гадостное на флотской службе – это безделье, ничегонеделанье, пустопорожнее времяпрепровождение, чтобы вам понятнее было, салаги, – это полный отстой" (из выступления старпома перед общекорабельным авралом).
– Оттаранить – отнести, оттащить; отбить, избить: "Не оттаранишь этот ящик, салага, я тебя самого оттараню как тараньку об тейбл!".
– Оттяжка – трос, прикреплённый к грузу на грузовой стреле, чтобы отводить груз в сторону при подъёме (спуске); протяжённый шлепок (удар) по телу: "А вот тебе за непослушание отцовская плюха, салага, с оттяжечкой!".
– От фонаря – наугад, наобум: "Это ты как, салага, на глаз или от фонаря?".
– Отход – организованные действия после выполнения приказа, боевого задания или выход из боя (драки): "Ша, братаны! Отходим!".
– Отходная – молитва (канон), читаемая над умирающим; песня, мелодия, марш, музыка, заказанные по случаю расставания или прощания с человеком; вечеринка по случаю ухода в отпуск, перехода на другой корабль, выезда на другое место службы (проживания), увольнения со службы, ухода в запас, ДМБ: «Подгодки годкам отходную готовят, говорят – сюрприз будет».
– Отходняк – то же самое, что «отходная»; состояние после тяжкого переживания, гнева, усталости, опьянения; то же самое, что бодун, похмелье после бурного застолья: "Не трогайте салагу, у него отходняк".
– Отшибка – новообразованное жаргонное слово–понятие, означающее наказание за допущенную ошибку: шлепок с оттяжкой по телу, подзатыльник, "ласковый" удар по шее (по загривку), пинок в зад, несильный удар в бок, в солнечное сплетение, в спину; ощутимый толчок корпусом в сторону переборки или жёсткого оборудования; якобы шуточная игра "в отшибку" – толчковая передача по кругу провинившегося от одного человека к другому: "За ошибку, салага, получай отшибку!".
– Очко – единица счёта для количественной оценки результатов соревнования; единица счёта в некоторых играх; вид азартной карточной игры, запрещённой на флотской службе (на корабле); небольшое круглое или узкое отверстие в гальюне; то же, что анус – заднепроходное отверстие, гузка: "Очко взыграло, салага? Очкануть захотел?".
– Очкануть – испугаться, струсить, запаниковать, испытать приступ "медвежьей болезни" (поноса): "Очканул, салага? Очко от страха слиплось? Ничего!.. Сожми гузку в розочку, поцелуй ею смерть и вперёд, моряк!".

П

– Паёк – продовольственный набор продуктов, выдаваемый матросам, старшинам, мичманам и офицерам в тех случаях флотской службы, когда невозможно приготовление пищи на камбузе; набор продуктов для краткосрочной командировки военнослужащего; дополнительный (сверх нормы) набор продуктов тем, у кого служба (вахта, работа) связана с повышенным расходом жизненной энергии, с усиленным воздействием ускорения, вибрации (качки), значительным нервно–психологическим нагрузкам; подарочный или праздничный набор продуктов; то же самое, что "пайка" – порция еды, часть, доля продукта, выданная по определенной норме: "Салага! На камбузе паёк выдают... Притарань две пайки тараньки! Живо!".
– Падала – то же самое, что некое слово нецензурной брани, иногда применяемое моряками в различных ситуациях флотской службы и жизни, но только с разным ударением в слове, придающим ему смешливый характер: "Салага падала, на дядьку мичмана, Салага знаяла, кого замайнила..." (строка из песни).
– Пайол (паёл, слань) – съёмный металлический или деревянный настил палубы в трюмах или машинных отделениях корабля, на деке грузового трюма, в румпельном отделении и в прочих корабельных помещениях, на палубе провизионных кладовых, а также на дне шлюпок и катеров для создания ровного дна, чтобы свободно передвигаться не замочив и не загрязнив ноги и обувь, так как под пайолом на дне неизбежно собирается конденсат, вода, масло, стоки, грязь; место для "ссылки" самых злостных нарушителей корабельной дисциплины и корабельного устава: "Всё, салага, ты меня достал! Под пайолы! Будешь там ползать и на себя всю грязь впитывать!".
– Пал – чугунная, каменная, железобетонная или деревянная тумба на берегу, на пирсе, причале или молу, за которую заводятся швартовы кораблей (судов); сооружение в порту в виде забитых в дно свай для швартовки или защиты от навала кораблей (судов); металлический брусок, штырь, скоба, палец, являющийся откидным стопором для предотвращения поворота шпиля в обратную сторону: термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты, салага, лучше свой пал вытащи и им свой шпиль стопори!", "Пал на палгед, салага, и по палгуну по кругу бегом... Марш!" (палгед – нижняя часть баллера шпиля, на которую насаживается пал, палгун – фундамент шпиля с зубчатой рейкой по окружности).
– Палево – внезапная опасность, угроза; раскрытие, обнаружение; вскрытие чего–то тайного, скрытного; запах палёного, жжёного; то же самое, что бодяга, палёная водка, тяжкое дежурство, неудача, облом, опасность, шухер, тревога, "Полундра!", "Берегись!": "Палевом пахнет, братишки, как бы нам на спалиться!".
– Палуба – горизонтальное перекрытие корпуса корабля, состоящее из набора и настила палуб; верхняя палуба – основное перекрытие корпуса, обеспечивающее его общую прочность и поперечную жёсткость (фундамент всех корабельных надстроек); непрерывные перекрытия корпуса корабля ниже верхней палубы – вторая, третья и т.д. палубы; палубы надстроек – ярусы, нумеруемые снизу вверх, например, "палуба II яруса ходовой рубки" или "шлюпочная палуба"; палубы коротких надстроек – платформы; в междупалубном пространстве располагаются боевые посты, служебные и жилые помещения корабля; основное место и объект приборок на корабле (судне); верхняя палуба – корабельная "улица", "бродвей", место физзарядки, тренировок, состязаний, собраний, работ и т.д.: "Ах ты, палуба, палуба, Ты меня не качай, Ты печаль мою, палуба, В море смой невзначай" (из песни).
– Палубный клюз – отверстие, окаймлённое литой рамой, прикреплённой к палубе, через которое заводятся швартовы; то же самое, что очко, гузка, анус: "Клюз свой заткни, салага, а не то швартов вскочит!" (грубая угроза).
– Пандус – пологая наклонна плоскость (площадка) между палубами для свободного прохода людей или проезда безрельсовых колёсных транспортных средств; то же самое, что рампа; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Рампай по трапу бегом, салага, и пандуси обратно!" (французское rampe, от ramper – подниматься отлого, быть покатым).
– Панер (апанер, опанер) – положение якорной цепи при выбирании якоря, когда корабль подтянулся к якорю, но якорь ещё от донного грунта не отделился; редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Подтянись, салага, до панера и стой насмерть!".
– Параван (параванный охранитель) – буксируемый подводный аппарат для защиты корабля от якорных контактных мин, устанавливаемый в носовой части корпуса корабля (после ВОВ 1941–1945 гг. снят с вооружения); редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Иди вперёд, салага, будешь нашим параваном".
– Парад (морской) – послепоходовый или праздничный, торжественный смотр сил флота; построение и прохождение кораблей, самолётов и другой военной техники, а также военнослужащих торжественным маршем в знаменательные или праздничные дни: "В параде участвовать, салага, что на БС сходить" (БС – боевая служба).
– Парадный трап – забортный трап по правому борту для приёма гостей корабля (знатных посетителей, инспекторов, начальства, командующих); то же самое, что привилегия, поблажка, подхалимаж: "А ты думал, салага, тебе вместо матраца парадный трап отвалят?".
– Паралакс (светила) – угол между направлениями от светила к центру Земли и к месту наблюдателя; разность высот светила, усматриваемых из центра Земли и из места наблюдателя; редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Мы с тобой, салага, по разному на жизнь смотрим: ты из своего места, а я из центра Земли... Чуешь в чём паралакс?".
– Параллель (земная) – малый круг, образованный пересечением плоскостью земного шара (поверхности) параллельно экватору; географическая широта; вместе с меридианами образует координатную сетку (систему географических координат); ровный общий настрой (одинаковое нестроение) в отделении, группе, команде, экипаже: "А нам, салага, теперь всё в параллель, мы дома, в базе!".
– Парение (моря) – испарение в море, образующееся при разнице температуры морской воды и воздуха; туман, дымка, курение моря; "дыхание океана": "Кто выдох Океана не нюхал, салага, тот ещё не моряк!".
– Пароль – секретное слово, устанавливаемое для караула и караульной службы на определённое время (на день); кодовое слово (комбинайия букв, цифр, регистров, знаков и т.д.) для открытия какого либо охраняемого объекта (боевого поста, документа, файла и т.д.); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Пойдешь к заведующему вещевой каптёркой, салага, и тихо скажешь ему пароль: "хаксте", потом потребуй от него новый тельник, и он тебе даст" ("Хаксте" – англ. Huckster – барыга, барышник, спекулянт, торгаш).
– Парус – полотнище из крепкой материи или пластина из лёгкого материала, путем упругого сопротивления ветру передающее усилие движения кораблю (судну); различные паруса: прямые и косые; бермудские, верхние, гафельные, гротовые, запасные, каннингама, крюйсельные, латинские, летучие, люгерные, нижние, передние, разрезные, рейковые, сквозные, треугольные, фоковые, шлюпочные, шпринтовые, штормовые; то же самое, что морская тельняшка, то есть "душа моряка", "мечта моряка": "вера моряка": "Парус! Порвали парус! Каюсь, каюсь, каюсь..." (В.С. Высоцкий, "Порвали парус", 1966).
– Пассажир – человек, который не является членом экипажа и который перевозится транспортным средством в соответствии с гласным или негласным договором перевозки; любой посетитель, гость, прикомандированный или не входящий в штатный состав экипажа корабля человек, находящийся на корабле; то же самое, что "мистер" – человек без титула и званий, но отличный от других, важный, по статусу пассажира требующий к себе повышенного внимания, заботы и защиты экипажа корабля, например кодовые слова "мистер Моб" означают пассажира, выпавшего за борт (англ. man overboard), а "мистер Твистер" – респектабельного делягу, пройдоху, расиста, наглого, чванливого, брезгливого и заносчивого человека: "Пассажир на корабле, салага, – это гость, а моряки гостей любят и уважают", "Пассажиром заделался, салага? Смотри как бы в "мистера Моба" не сыграть!", "Полундра, моряки! "мистер Твистер" на палубе!" (начальник пошел инспектировать корабль).
– Пассат – устойчивые по направлению и по скорости ветры и вызванные ими морские течения в тропических широтах; устойчивое физиологическое желание, потребность; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Я смотрю, салага, у тебя в голове дует только один пассат: пожрать, пассат... и поспать!".
– Патруль – группа военнослужащих (начальник и 2–3 рядовых), назначенных в патрулирование – контролирование, наблюдение, объезд, охранение, прикрытие определённого района, а также поддержания порядка и дисциплины среди военнослужащих подразделения (базы, гарнизона, расположения воинской части); то же самое, что дозор: "Пойдёшь в дозор, салага, патрулируй на совесть, но братишек в обиду не давай!".
– Пеленг – направление от места наблюдения на какой–либо ориентир (возвышенность или строение на берегу, солнце, луну, светило, объект в море или в воздухе, цель); угол между известным направлением (курс корабля, истинный меридиан, магнитный меридиан, компасный меридиан) и направлением на пеленгуемый объект; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Пеленгуй куда я смотрю и бегом туда, салага!".
– Пеленгатор – устройства для определения углового направления (пеленга) на объект (цель) – визуальный (оптический) пеленгатор, акустический, гидроакустический и радиопеленгатор; то же самое, что наблюдатель, разведчик, шпион или любопытный человек, приспособленец, флюгер, отслеживающий настроение, политику, ситуацию, "куда ветер дует"; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Пеленгуй сам, пеленгатор, пока тебя самого не запеленговали!".
– Пелорус – высокая стойка–колонка в виде полой трубы с карданным (шарнирным) подвесом, в который встроен репитер (повторитель) сигналов гирокомпаса, указателя курса корабля и на который устанавливаются различные приборы (например, визуальный пеленгатор); то же самое, что русский или советский матрос–моряк – стойкий, твёрдый, правильный, устойчивый к волнениям, гибкий, целенаправленный, надёжный; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Гордись, салага! Ты не просто рус, ты пелорус!".
– Пеньковый (трос) – просмолённый или несмолёный растительный трос, изготовленный из волокон конопли, размером по окружности от 30 до 350 мм, удлиняющийся без потери прочности на 8–10%, длиной до 250 м; то же самое, что понятие "пень" в отношении к тугодуму, к глупому, ленивому, неповоротливому, неудобному человеку, дуролому, тяжёлому как колода, торчащему поперёк или сваленному на пути препятствию; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ну, ты, салага, прямо как пеньковый! С места не сдвинуть, ни свалять, ни протянуть".
– Переборка – поперечная или продольная вертикальная стенка, разделяющая внутренние части корпуса корабля и пристроек на отсеки, помещения, рубки, посты (водонепроницаемые переборки, главные переборки, выгородка, огнестойкие переборки, полупереборки); то же самое, что "перебазарить" или "разборка на потом" – разговор, выяснение, разбирательство, разграничение, разделение, рассмотрение, расстановка, перепроверка через некоторое время: "Ша, братаны, переборку до завтра ставим!".
– Перекантовать – перекантовывать, переделывать, перегружать, перетаскивать, перекидывать, переворачивать, перевозить, перевёртывать, перекидывать; переигрывать, пересчитывать, передумывать; переиначить, перефразировать, повернуть с боку на бок, повернуть всё с ног на голову; переждать, перетерпеть: "Первые полгода, салага, служить будет трудно, но это время надо как–то перекантовать".
– Перекемарить – забыться на время в коротком неглубоком сне, задремать, отдохнуть, переспать, поспать: "Салага, я минуток пять перекемарю и тебя сменю, но ты меня не буди, пока сам не встану, понял!".
– Перекрыть – покрыть заново, ещё раз или иначе; сделать покрытие на чём–либо; переругать кого–то руганью (матом); пересилить, перебороть, опередить, превзойти в чём–либо; выйти из норматива, превысить что–либо; превзойти что–либо по мощности; восполнить, возместить; сделать где–либо преграду, закрыть, прекратить, остановить движение кого–либо или чего–либо; душить: "Душара, вали отсюда! Ты своим запахом нам весь кислород перекрыл!".
– Переть – давить, настаивать, напирать всей тяжестью, проявлять агрессивность, хамить: "Переть буром вздумал, салага? А буравчик свой наточил? А годковского болта с газовой резьбой попробовать хочешь?!".
– Перец – жгучее на вкус растение (чёрный перец); овощное пряное растение семейства пасленовых (болгарский перец, красный перец); порошок из плодов перца (острая пряная и жгучая приправа); остроумная, ядовитая насмешка, едкое, язвительное остроумие; колкий, огрызающийся, язвительный человек, выставляющий себя выше и значимее официального (неофициального) статуса: "Этот салага тот ещё перец! За словом в карман не полезет, так и сыпет перчинками!".
– Пентюх – то же самое, что "петух" в значении униженный, оскорблённый, никчемный, неавторитетный человек; неуклюжий, неотесанный, грубоватый человек, увалень, "олух царя небесного"; медленно соображающий, непонятливый человек, тугодум; болван, глупец, придурок: "Салага! Болван! Конец пеньковый! Дубина неотёсанная! Пентюх гамбургский!" (эмоциональный взрыв возмущения годка).   
– Петрить – понимать, разбираться в чём–либо, проявлять знания, жизненный опыт, авторитет: "Да этот салага в минном деле петрит как Пётр Первый в артиллерии!".
– Переход – действие по перемещению из одного места (состояния) в другое;расстояние, которое можно пройти без остановки за какой–либо определённый срок; место, пригодное или предназначенное и специально устроенное, чтобы переходить через что–либо или с одной стороны на другую сторону; коридор, галерея или трап, соединяющие одно помещение с другим; момент или место, с которого что–либо, постепенно изменяясь, становится другим; связь одного явления с другим: "Нам, салага, предстоит переход морем через "ревущие сороковые", вот там и посмотрим, каков ты человек и моряк!".
– Перигей – точка орбиты Луны или искусственного спутника, наиболее близкая к центру Земли; максимально близкое расположение одного человека возле другого; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Что ты, салага, возле меня трёшься?! Перигейный что ли?".
– Период качки – время, в течение которого корабль во время качки качается или кренится на максимальную величину положения корпуса: бортовой (боковой) период качки, килевой (продольный) период качки, вертикальный период качки: "Чтобы справиться с качкой, салага, замеряй период качки и дыши соразмерно, понял!?".
– Перлинь – растительный трос с длиной окружности от 100 до 152 мм (диаметр от 31,8 до 48,4 мм); корабельный трос для буксировки толщиной 10–15 см; то же самое, что "пентюх" – тяжёлый, неповоротливый, толстый, неуклюжий, тугой, сопротивляющийся, но надёжный человек, тянущий ("перлинящий") свою лямку, делающий своё дело; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Не переперлинь, салага, а то перлинем станешь!".
– Перт – трос, прикреплённый к ноку (концу) и к середине рея, поддерживаемый на рее подпертками – короткими концами троса, по которому перемещаются матросы, устанавливающие или убирающие на рее паруса; опора, упор, упёртость; черта, граница, предел; то же самоё, что "чёрт", но без упоминания чёрта; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "А ты, салага, оказывается упёртый перт!".
– Пиджак – часть комплекта верхней одежды (костюма) с открытым отложным воротником и застёгивающимися на пуговицы полами: то же самое, что блайзер, блейзер, жакет, китель, клифт, куртка, лапсердак, лепень, мужчина, мужчинка, пиджачишко, пиджачок, смокинг, спенжик, спинжак, сюртук, фуфайка; офицер, проходящий срочную военную службу по призыву по окончании ВУЗа, в котором имелась военная кафедра; любой гражданский мужского пола на корабле; термин для шуток и розыгрышей на флоте: "Надень хоть китель, хоть фуфайку, всё равно пиджак пиджаком!".
– Пиллерс – вертикальная стойка (столб, опора) корабельных корпусных конструкций, предназначенная для восприятия и передачи вертикальных нагрузок; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Нет, салага, из тебя кариатида не выйдет, только пиллерс" (кариатида – статуя одетой женщины, заменяющая собой колонну или пилястру).
– Пират – разбойник (морской); грабитель; корсар, флибустьер, капер, викинг, головорез, бандит, негодяй, громила, мародёр, насильник, контрабандист, хищник, злодей, висельник, негодяй, враг, убийца, преступник, злоумышленник, взломщик, лиходей, беззаконник; авантюрист, храбрец: "В абордажную команду, салага, отбирают только пиратов".
– Пиратство – морской разбой, незаконный захват, ограбление и потопление в море судов и кораблей с целью наживы или в коммерческо–политических целях; то же самое, что "рейдерство" (морское) – незаконный силовой захват судов, кораблей, коммуникаций, морских районов ТВД (театра военных действий); основные меры борьбы с пиратством изложены в Женевской конвенции об открытом море 1958 г. и в Международной конвенции борьбы с незаконным захватом воздушных судов 1970 г.: "На БС (боевой службе) нам в море только 45 минут в бою продержаться надо: ракето–торпеды выпустим, цели уничтожим, а потом пиратствовать начнём!".
– Пирс – гидротехническое сооружение, выступающее в акваторию гавани (порта), с двух сторон которого возможна швартовка, стоянка и обслуживание судов и кораблей; стационарное или плавучее сооружение, оборудованное подъездными путями, подъёмно–погрузочными устройствами, инженерными коммуникациями; двусторонний причал, расположенный перпендикулярно или под углом к берегу: "Тебя, салага, ждут на пирсе базы у шестьдесят третьего причала".
– Пистолет – личное огнестрельное оружие калибра 7,62 – 11,43 мм для поражения противника на коротких расстояниях (50–70 м); абдаста, беда, волына, железка (железяка), игрушка, шмаер, шпалер; мальчишка, пацан, мужской половой член (пенис): "У тебя, салага, пистолетик не её калибра!".
– Пистон – средство воспламенения порохового заряда в патроне; медная чашечка (колпачок) в гильзе патрона с взрывчатым веществом чувствительным к точечной ударной нагрузке; взбучка, вздрючка, внушение, встрёпка, встряска, втык, выволочка, выговор, головомойка, капсюль, клапан, колпачок, наказание, нагоняй, нахлобучка, разнос, распекание: "Сначала старпом пистон вставил, вопрос задал, а потом мгновенно разъярился и такую бучу зачебучил, что у салаг лысины дыбом встали!".
– Плавание – широкий общий термин, используемый для обозначения пребывания корабля (судна) в море (плавание по дуге большого круга, плавание по наивыгоднейшим путям, плавание под чужим флагом, плавание по морям и океанам); военные моряки избегают применять этот термин в обозначении пребывания в море, потому что военные корабли не "плавают" (плавают льдинки в проруби), а "ходят" походами по морям и океанам; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Плавали, знаем! – Вы, салаги, может быть и плавали, а мы ходили походами, боевыми походами".
– Планширь – деревянные или металлические перила леерного ограждения или фальшборта на корабле (судне); деревянный брус с гнёздами для уключин, идущий вдоль борта шлюпки поверх шпангоутов; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Твой план – ширь морская, салага, только дырки в нём просверли для уключин, тогда и греби!".
– Плашкоут – плоскодонное плавсредство для перевозки грузов на буксире; плашкот, понтон, приставка к пристани, средство утилизации мусора и т.д.; редкий термин, используемый для определения ленивого, неповоротливого, ограниченного, "прямоугольного" человека типа "чемодан без ручки": "Этот салага–плашкоут меня достал своей тупостью!".
– Плющить – давить, угнетать, унижать, утомлять, ущемлять, щемить; посредство серии ударов (ударных воздействий) делать плоским или послушным (дисциплинированным): "Это что... Вот в наше время в учебке сержанты нас плющили так, что мы все были тонкие, звонкие и прозрачные, по ниточке ходили!".
– По – универсальная приставка ко множеству жаргонных слов и понятий с глагольным окончанием "ть": побазарить (переговорить), побалдеть (отдохнуть), побухать (выпивать), побухтеть (ворчать), повыпендриваться (чваниться, выступать, хвалиться), повырубить (выключить, побить), повыступать (хорохориться), повязать (задержать, ограничить, прекратить), погнать (обратить в бегство, гнать), погореть (проиграть, потерпеть неудачу, обанкротиться), погудеть (шалить, баловаться, играть), погундеть (гнусавить, жаловаться, хныкать), поехать (свихнуться), позариться (прельститься), поиметь (исполнить страстное желание), показать пятый угол (грубо толкать от одного к другому), поканать (пойти в развалочку), покантоваться (переждать), покемарить (поспать), помахаться (подраться), помацать (потрогать), понтить (важничать), попереть (идти буром на таран), пописать (описать, охарактеризовать, почикать), попугать (поймать на месте правонарушения), попухнуть (быть пойманным за правонарушение), послать (гонца или далеко и надолго), поставить (осадить, выставить, угостить), пофунять (попукать), похавать (покушать), по–чёрному (ужасно), почапать (медленно пойти), почикать (порезать, грохнуть), пошамать (поесть), пошкандыбать (поплестись), пошустрить (подсказывать, помогать, поддакивать); уровень внимания к чему–либо: "Да мне "по" твои страдания, салага! Наслаждайся службой! Страдать на гражданке будешь!".
– Побрить – обрить, выбрить (волосы, усы, бороду); срезать волосы до корня; срезать волосы с головы, лица или тела "на лысо" или наголо; обнадёжить и обмануть; обворовать, ограбить "в чистую"; оголить начисто; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ну, что, салага? Хочешь, чтобы тебя годки побрили на лысо и голым в Африку пустили гулять?" (здесь "Африка" – это самое горячее, жаркое и душное место на корабле, пекло, машинный ад).
– Под – универсальная приставка ко множеству жаргонных слов и понятий с глагольным окончанием "ть": под балдой (под действием каких–либо средств успокоения или возбуждения), под банкой (подшофе, под действием алкоголя), под кайфом (в состоянии дурмана), под мухой (быть чуть–чуть выпивши), подбивать бабки (подводить итоги), подбивать клинья (обхаживать), подваливать (приставать), подвалить (приблизиться вплотную), поддавать (добавлять), поддать (напиться), подзалететь (заболеть, подхватить заразу), подковырнуть (едко пошутить), подколоть (сделать едкое замечание), подломать (взломать), подмазать (дать взятку), подмахнуть (согласиться не глядя), поднести (унизиться), поднять (анархию, бузу, хвост, хипеж, шухер), подогнать (прислать, передать), подогреть (возбудить), подорвать (вовремя сбежать), подпереть (поддержать), подписаться (согласиться, присоединиться), подскочить (вовремя очутиться), подставить (подвести), подчикать (подстругать, подправить, подчистить), подъелдыкивать (подзуживать, дразнить, язвить, острить), подшестерить (намекнуть, выдать), подшустрить (оказать услугу); то же самое, что требование подойти, приблизиться: "Подь сюда, салага, не боись!".
– Погань – гниль, осадок, плесень, грибок; гад, гадость, гнусь, гнусность, дрянь, мерзость, мерзопакость, мразь, омерзительный человек, сволота, сволочьё, пакость, падла: "Эта погань, срань пузатая, мимо дучки в гальюне на подножку гадит, падла!".
– Погон – наплечный знак различия по форме, цвету и оформлению которого определяют вид вооружённых сил, род войск, род службы и звание военнослужащих; в русской армии погоны были введены в 1763 году (на одно плечо), в 1801 году на оба плеча, восстановлены в советской Красной армии в 1943 году; термин, которым обозначается любой офицер–начальник, а на корабле – дежурный офицер по кораблю или старший помощник командира корабля (старпом): "Старайся, салага, погон придёт погоняло устроит!" (здесь "погоняло" – разборка, ругань, кипеш, шмон, шум).
– Погоняло – средство или предмет, которым гонят–погоняют (кнут, прут, розги, хворостина, хлыст); кличка, кликуха, прозвище, прозвание, ярлык: "У тебя в школе, салага, какое погоняло было? Что, не было? Как же ты без кликухи–то?".
– Погреб – специальное помещение на корабле для хранения боеприпасов (артиллерийский погреб, минный, торпедный и др.), оборудованное стеллажами, полками, шкафами, сигнализацией, приборами противопожарной защиты и средствами связи; холодное помещение без окон, в котором хранят продукты, сырьё, вещи, предметы и куда иногда отправляются отбывать наказание провинившиеся; погребные – матросы (старшины) назначенные по боевому расписанию погреба с боеприпасами: "В холодный погреб захотел, салага, в погребные вмиг загремишь под фанфары!".
– Подветренный (борт) – сторона корпуса корабля (борт) противоположная той, откуда дует ветер; подвергающийся критике, ругани, наказанию: "Быть подветренным нелегко, салага; все мы под ветром ходим, но нас бьют, а мы крепчаем!".
– Подводный – понятие, широко используемое на флоте: подводная война, подводная гряда, подводная лодка (ПЛ), подводная лодка специального назначения, подводная часть корабля, подводной лодки системы, подводные диверсионные средства, подводные крылья, подводные работы, подводные силы флота, подводные суда, подводные трубопроводы, подводный аппарат, подводный заградитель, подводный звуковой канал, подводный каньон, подводный пуск ракет, подводный спорт, подводный хребет, подводный ядерный взрыв; подводник – военный моряк, имеющий специальную подготовку и служащий на ПЛ; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов по разным причинам обмокших либо в некоторых местах, либо с ног до головы: "Обмочился, салага? Значит, будешь подводником. Сбегай на камбуз за кипяточком!".
– Подволок – подволока; потолок в помещении на корабле, внутренняя сторона палубы; термин для шуток и розыгрышей высокорослых салаг и молодых матросов: "Не подволок ты, салага, а подваленок!", "Быстренько подволок до подволока и можешь отдыхать".
– Подгон – вовремя выполненная работа, помощь, подарок, презент, знак внимания; подогнать – вовремя помочь, сделать подарок,, дать взятку; успеть; подставить, добавить проблем; подсадка к медленным молодых, здоровых и бодрых, чтобы дело шло быстрее: "Я тут годкам салаг подогнал, авось шевелиться быстрее будут".   
– Подзор (кормовой) – наклонная часть кормы корпуса корабля, выходящая за пределы ахтерштевня; термин для шуток и розыгрышей высокорослых салаг и молодых матросов: "Салага! Чем отличается позор от подзора? – ?! – Типом и количеством движителей, особенностями расположения руля, преобладающими скоростями движения корабля во время переходов морем, а также особенностями архитектуры корабля. Но для тебя, салага, подзор и позор – это одно и то же"; также на флоте моряки иногда "в сердцах" произносят: "У–у–у! Волки подзорные!", намекая на преследующих врагов, находящихся непосредственно за или под кормой корабля, за спиной или "кусающих за попу"...
– Подорвать – разорвать, надорвать, оторвать что–нибудь снизу, изнутри; сорвать, оборвать всё до конца; разрушить взрывом, совершить диверсию; повредить, расстроить, поколебать; вскочить, встать, отскочить, убежать: "А ну, подорвали, салаги! Рванули с места и в карьер!".
– "Подъём!" – традиционная громкая команда, подаваемая в определённый момент (время) распорядка дня жизнедеятельности военнослужащих, например, утром при побудке экипажа корабля или вахтенного на смену; подъём и спуск военно–морского флага СССР – ежедневный воинский ритуал (церемониал) на кораблях: на ходу корабля флаг ВМФ СССР поднимается на гафеле; на якоре, бочке или швартовах – на кормовом флагштоке; подъём флага ВМФ – в будние дни в 08:00, в выходные и праздничные дни – в 09:00, спуск флага с заходом солнца; военно–морской флаг СССР и России на ходу корабля реет круглосуточно днём и ночью всё время боевого похода; ритуал подъёма и спуска флага ВМФ СССР и России строго регламентирован Корабельным уставом; команда "Подъём!" при побудке всегда и традиционно воспринимается моряками как помеха, как раздражающий фактор, поэтому используется для испытание характера и силы воли человека, для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Подъём, салаги! Прикинь буй к носу, взбодрись и "Подъём!", "Подъём!!", "Подъём!!!" (подгоняющий ор командиров).
– Подъякорная доска – литое или накладное утолщение наружной обшивки носовой части борта корабля в районе якорного клюза для предупреждения повреждения борта лапами якоря, при этом форма этого утолщения обеспечивает плотное прилегание якоря к борту; понятие, используемое для обозначения бессмысленной работы; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Идёшь к боцману, салага, просишь у него рубанок и говоришь ему, что прислан отстрогать подъякорную доску".
– Пожар – неконтролируемое стихийное горение; распространение огня, сопровождаемое уничтожением имущества и смертельной опасностью для людей; наравне с затоплением и подрывом – главная опасность на корабле; понятие, используемое для обозначения предельной опасности: "Не суетись, салага, не паникуй, гузку зажми и работай, – это ещё не пожар, это только задымление!".
– Позывной – комбинация из слова (слов) и цифр (шифр), присваиваемая командному пункту, узлу связи, кораблю, подводной лодке, самолёту, а также соединениям кораблей и самолётов, вспомогательным судам обеспечения, постам наблюдения, абордажным и диверсионным группам (*командам), командирам и другим начальникам с целью сокрытия от противника истины и проверки (перепроверки) друг друга по принципу "свой – чужой"; позывными обмениваются после обмена опознавательными знаками (сигналами); то же самое, что пароль, а также, в какой–то мере, прозвище, погоняло, крикуха: "Какой у тебя позывной, салага? Карась с печки слазь?".
– Поиск – термин, широко используемый на флоте для обозначения процесса обследования определённого района (моря) с целью обнаружения того, кого или что ищут: поиск визуальный, поиск гидроакустический, поиск параллельный (одновременно кораблями, самолётами, спутникам), поиск подводных лодок; с поиском связана деятельность поисково–спасательных групп, поисково–спасательных служб, поисково–спасательного обеспечения (до 1976 года – аварийно–спасательное обеспечение); термин для обозначения традиционных групп моряков–матросов "специального назначения", шныряющих на территории судоремонтного завода в поисках всего того, что нужно на корабле и того, что "плохо лежит" или "ненадёжно спрятано": "Назначаешься в поиск, салага. За тебя годки поручились, не подведи".
– Покупатель – физическое или юридическое лицо, имеющее намерение непосредственно совершить приобретение или покупку кого–либо или чего–либо; офицер, прибывший в военное учебное заведение за молодым пополнением и сопровождающий до воинской части (корабля): "В пятницу с утра покупатели с кораблей налетели стаей, всех новобранцев в Экипаже позабирали, даже пообедать никому не дали!".
– Полдень – момент достижения Солнцем максимальной высоты над горизонтом при суточном движении по небу; то же самое, что 12:00 или "рында" (полдень) – три троекратных удара в корабельный колокол; три перекрёстных лёгких троекратных шлепков–подзатыльников трёх годков (старшин, подгодков или друзей–товарищей) нерадивому салаге или своенравному упрямому молодому матросу: "Всё, салага, твой полдень пришёл! Вот тебе рында за нерадивость!".
– Полночь – момент достижения Солнцем максимальной глубины под горизонтом при суточном движении по небу; то же самое, что начало новых суток, "начало начал", "начальное время", "момент истины", "начало новой жизни" или "тёмная" – время, когда провинившийся моряк подвергается традиционному флотскому наказанию – символическому ритуальному или ощутимому избиению путём нанесения четырёх сдвоенных ударов или "8–ми склянок" сквозь накинутое на голову виновного одеяла, шинели или бушлата; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Твоя полночь, салага, не за горами, а над тобой... Не спи! Неси вахту бодро!".
– "Полундра!" – традиционный флотский окрик, означающий "Берегись!"; то же самое, что окрик "Атас!"; окрик, по которому моряк не только имеет право отшатнутся, отскочить в сторону, уклониться от опасности, посторониться от угрозы, но и обязан это сделать, потому что он нужен флоту и кораблю здоровый, не травмированный, живой и боеспособный; одновременно мощный возвышенный крик "Полундра!" – это призыв к атаке, натиску, отчаянному броску моряков на врага (врагов), побуждение к подвигу: "Услышишь отчаянный крик "Полундра!", салага, берегись, линяй в сторону, а услышишь мощный призыв "Полундра!" – свирипей, борись до конца!".
– Помеха – нечто или некто, мешающий нормальной работе, нормальному процессу, нормальному несению вахты или службы; то же самое, что беспорядок, глюк, вмешательство, возмущение, воспрепятствование, перебой, потрясение, прерывание, сбой; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты не помощник, салага, ты помеха, шныряешь, как помуха, без толку, туда–сюда, туда–сюда!".
– Помывка – мойка, купание, мытьё; еженедельная баня, душ для личного состава корабля; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Помывка, салага, это не подмывка, а мойка, купание, мытьё и деконтаминация!" (деконтаминация – очищение поверхности от загрязнителей, контаминантов и удаление болезнетворных микроорганизмов).
– Понт – удача, выгода, цена, значимость, хитрость; понтовый – заносчивый, высокомерный, удачливый, хвастливый; термин, широко используемый во множестве жаргонных словосочетаниях и выражениях: "Взять на понт" – обмануть, схитрить, увлечь хитростью; "Понты кидать" – хвастаться, рисоваться перед кем–либо; "Дешевые понты" – ложное позёрство, высокомерие без оснований; "Понты бить" – набивать себе цену обманом, притворятся невинным, картинно возмущаться, притворно кричать, отвлекать или переводить внимание на что–либо иное; "Понты гнать" –  выдавать ложные посулы; "Понтить до буя" – важничать не по росту, званию и чести; "Понтовать – хвастать без меры; "Понтяра" – задавака, хвастун, пустобрёх; "Без понтов" – то же самое, что "без мазы", "без масти", без удачи, без обмана, но бесполезно, безнадёжно; "Понтёр" – жертва обмана, шулерства, мошенничества, "идущий ва банк"; "Беспонтово" – без обмана, без позёрства: "Без понтов, салага! Будешь буром понтировать без понтов останешься!" (смысловой перевод: "Без обмана, салага! Будешь упрямиться без штанов и знаков отличия останешься!").
– Понтон – простейшее плавучее средство для поддержания на плаву различных устройств и транспортировки грузов; пустотелые водонепроницаемые ёмкости, с помощью которых поднимают на поверхность затонувшие суда и корабли; то же самое, что кондом (мужской презерватив); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Перед тем, как погружаться в "джунгли амазонки", салага, понтон нацепи, выплывешь и с конца капать не будет!" (из поучения годка салаге перед увольнением в город).
– "Понял?" – традиционный флотский возглас–вопрос старшего младшему (в разных формах, например, "Не понял, салага!", "Как понял, приём!", "А–а–а... Понял, понял, понял!", "Ты понял, салага?!"); вопрос, на который, как правило, может прозвучать или подразумевается ответ: "Я за "понял" год мотал, ты понял, а ты три за "понял", но так ничего и не понял! Понял!!!".
– Попутать – замотать, завязать, впутать, спутать; перепутать, ошибиться, обмануться, растеряться, перестать слушаться, обнаглеть; соблазнить, обольстить, совратить искушеньями; ввести в какую–нибудь неприятность, замешать в неприятном деле; склонить к дурному, необдуманному или глупому поступку; задержать, изобличить в преступлении; термин, как правило, используемый со словами–понятиями «грех», «чёрт», «враг», «лукавый», «нечистый» и им подобными: "Гляжу.., а это не дельфины выныривают, а девы морские голые, попутать хотят, заманивают, соблазняют..." (из годковской байки).
– Порт – место для приёма и отправки морским транспортом грузов и пассажиров; герметически закрывающиеся вырезы в борту корабля для приёмки и выгрузки грузов и пассажиров; портик – небольшое отверстие в борту судна для выпуска и пропуска швартовов; порты – то же самое, что "штаны" из плотной грубой ткани с широкими свободными штанинами; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "А ты, салага, штанины узлом завяжи, вот тебе и порты для изюма!" (здесь, порты – средство для переноски сыпучих грузов).
– Поручни – металлические или деревянные перила лееров, ограждений верхней палубы, надстроек, мостиков, трапов, машинных площадок, ферм обслуживания и т.д.; то же самое, что планширь фальшборта (только без стоек); то, на что опираются руками: "Стань тут, салага, изобрази из себя поручень, а я на тебя обопрусь" – Хорошо, только смотри не обопрись" (из разговора моряков перед высоким препятствием).
– Пост – место несения вахтенной, караульной или дежурной службы: пост часового, боевой пост, пост водолазный, пост живучести, пост энергетики и живучести (ПЭЖ); высокая должность; религиозный обряд самоограничения в чём–либо; "Запомни, салага, на посту ты уже не салага, а при исполнении, постовой!".
– Поставить – придать чему–либо устойчивое вертикальное положение; поместить куда–либо, расположить где–либо; подать что–либо на стол для еды, угощения; разместить кого–либо для временного пребывания; заставить кого–либо занять соответствующее место, положение по отношению к кому–либо, чему–либо; помочь подняться, занять стоячее положение; заставить делать, выполнять что–либо; назначить на какую–либо должность; построить, соорудить; положить, вложить в игру, предложить в заклад при споре, пари; "поставить банки" с лечебной целью; нанести на что–либо пятна, отпечатки; выставить оценки знаний; наладить, организовать; осуществить постановку какого–либо мероприятия; произвести, осуществить что–либо; наметить что–либо для осуществления, разрешения; предложить вопрос или тему для обсуждения, выяснения, разрешения: наказать, "обломать рога", смирить гордыню и т.д.: "Я тебя, салага, всё равно на место поставлю: не мытьём, так катаньем!", "Старпом придёт, он за такую приборку всех на уши поставит!".
– Постановка – маневр, расположение и закрепление чего–либо на положенном (определённом) месте: постановка на сцене (спектакль, представление), постановка позы, постановка голоса певца, постановка корабля (судна) на бочку, швартовы или на якорь; постановка буквой "зю" – представление провинившегося человека в таком положении (позе, облике, мнении), в котором он чувствует себя очень неловко, неудобно, некомфортно: "Ты, салага, не выпендривайся, свои постановки тут не ставь, а не то годки постановят и устроят тебе постановку буквой "зю".
– Построить – соорудить, возвести, воздвигнуть; создать, устроить, организовать, основать что–либо; расставить в определённом порядке, поставить в строй, поставить на место; составить, сочинить, образовать, сформулировать, отбирая и организуя особым образом какой–либо информационный материал (словесный, художественный, научный и т.п.); взять что–либо в качестве основы, главного, основного; воспитывать, отчитывать, ругать: "Старпом годков построил и начал строить их в хвост и в гриву, такой матерный загиб соорудил, что салагам небо с овчинку показалось".
– Поступь гребного винта – расстояние, проходимое кораблём за один оборот винта (зависит от плотности воды и сопротивления окружающей среды движению корабля), если бы вода была плотностью твёрдого тела, то поступь гребного винта равнялась бы его "геометрическому шагу"; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Твой строевой шаг, салага, как поступь гребного винта в пустоте!".
– Потеряться – заблудиться, затеряться, стать невидимым, будучи закрытым, заслоненным чем–либо; исчезнуть с глаз долой, отскочить в сторону, отойти; пропасть из виду, скрыться; слиться, раствориться, смешаться с чем–либо; стать незаметным, малозначительным, мелким на фоне кого–либо, среди кого–либо или чего–либо; перестать существовать, сгинуть, испариться; утратиться; бесцельно и попусту пропасть; бесполезно отбыть какое–либо время или срок; лишиться самообладания, уверенности в себе; растеряться, пасть духом; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Потеряйся, салага! Исчезни! Но так, чтобы я твой дух издали чуял, а то ты сдуру насовсем потеряешься!".
– Права – свободная возможность без побуждения или принуждения делать что–либо, поступать так, чтобы обеспечить, поддержать и реализовать необходимые условия существования, жизнедеятельности и развития человека (естественные и конституционные права и свободы человека и гражданина); возможности, полномочия и обязанности, установленные конституцией, законами, иными нормативными и правовыми актами уполномоченных органов, а также действующими уставами, положениями, приказами, должностными инструкциями, расписаниями; возможность реализовать свободу выбора своего поведения с учётом прав, свобод и интересов других носителей прав, а также с учётом внешних условий и обстоятельств окружающей среды и мира; документ, удостоверяющий право и свободу действий (например водительские права); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Конечно, права ты имеешь, салага, но право пользоваться своими правами ты пока не имеешь, потому что ты ещё салага, карась пресноводный!".
– Правила – форма нормативного правового акта, которым устанавливаются процедурные нормы, определяющие порядок осуществления какого–либо рода деятельности, например, "Правила противопожарной безопасности", "Корабельный устав ВМФ РФ. Глава 11. Корабельные правила"; нормы неписанных флотских традиций (морского или годковского законов): "Главное правило на корабле, салага, – соблюдать корабельные правила и не перечить годкам!".
– При – приставка ко множеству обиходных и жаргонных слов, понятий и терминов, широко используемых в общении моряков на флоте, например: прибалдеть, приблатнённый, прибор, приварок, придавить, придурок, прикалываться, приканать, прикандыбать, прикемарить, прикнопить, прикол, приколебаться, примарафетиться (принарядиться), приморить, примочить, припаять, приплыть, припутать, припухнуть, пристебать, притаранить, пришить, пришпандорить и т.д.   
– Прибор – устройство, комплект деталей и устройств, набор взаимосвязанных предметов, принадлежностей или оборудования чего–либо для выполнения каких–либо специальных действий (измерения, управления, контроля, наблюдения); специальное устройство для выполнения специальных задач (прибор кратности, прибор малых глубин, прибор потопления, прибор расстояния, прибор срочности); приборы – вычислительные, измерительные, контроля, наблюдения, прицеливания, разведки, регулирования, управления, приборы управления стрельбой (ПУС), приборы управления торпедной стрельбой (ПУТС); мужской половой член в совокупности со всеми причиндалами (яички, мошонка, промежность), то же самое, что "аппарат"; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Главное, салага, своё заведование в порядке держи – аппарат чисти, гладь, мой, протирай; свой прибор береги, не суй, куда попало, а сохраняй на своём месте; никому чужому в руки не давай; сам его холь, береги и ублажай; никому не показывай и ни перед кем не обнажай, а то причиндалы простудишь!".
– Приборка – мероприятие по поддержанию санитарно–гигиенической чистоты и порядка на боевых постах, в служебных и жилых помещениях, а также на палубах и площадках корабля; регулярное наведение чистоты и порядка (малые приборки – утренняя, перед обедом, перед ужином и после вечерней поверки; большие приборки – еженедельные; авральные приборки – предпраздничные, регламентные, внезапные); действия экипажа корабля согласно расписанию по приборкам; традиционная корабельная работа, обеспечивающая здоровую бытовую и морально–психологическую среду обитания людей на корабле (судне): "Приборка, салага, – это флотская традиция обеспечения здоровья экипажа на корабле, поэтому чисть, мой и драй на совесть, а то заболеешь, как проститутка" (эта неожиданная прибавка к увещеванию, как правило, вызывает недоумение и лёгкую тревогу молодого матроса).
– Привал – перерыв на отдых в пути; место для кратковременного отдыха в пути; подход корабля (судна) к причалу, другому кораблю (судну) или плавсредству или к берегу для выполнения краткосрочных работ; то же самое, что "шхера", "гнездо", "лежбище", "берлога" (место для схрона, скрытного пребывания, тайного местонахождения): "Салаги за снарядными штабелями себе привал устроили, так вы их гоните в бога душу, бога мать!" (приказ офицера старшинам–годкам).
– Привальный брус – деревянный или металлический продольный длинный выступ на самой широкой части корпуса корабля, предохраняющий от ударов при швартовке бортом (лагом); то же самое, что деревянная лавка или скамейка на территории пирса, причала, базы (порта) для отдыха людей; широкие женские бёдра или большой объёмный женский бюст (грудь): "У неё привальный брус такой, что крейсер примет, не покачнётся!".
– Приварок – продукты, добавляемые к пайку для приготовления горячей пищи; пищевое горячее довольствие; то же самое, что "дополнительный паёк"; припас еды; выгода, доход, прибыль: "С такого приварка, братаны, и салагам обломится!".
– Приглубый (берег) – берег моря с отвесными крутыми подводными краями и склонами, уходящими на большую глубину; очень редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты, салага, не глупый, а приглубый и дна твоей глубости не видно!".
– Приданные (с ударением на "и") – силы и средства флота, временно подчинённые командирам соединений для выполнения боевых задач; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "В чём разница между приданным (с ударением на "а") и приданным (с ударением на "и")?" – ?! – Приданному (с ударением на "а") подчиняешься ты, салага, а приданное (с ударением на "и") подчиняется мне, салага!".
– Приз – традиционное название военно–морского трофея, неприятельского корабля (судна) или какого–либо имущества, захваченного во время морской войны; по решению Гаагской конвенции 1907 года не являются призом мелкие рыболовные суда, почтовые и научные суда (их досматривают, но не захватывают); сувенир или ценная награда за победу в конкурсе или состязании; добыча, захваченная в морской войне и переходящая, согласно международному праву, в собственность захватившего: "Кого победа, того и приз, салага!", "Годку – добыча, салаге – приз!".
– Призыв – активное обращение с предложением или просьбой о каком–либо действии; установленное законом обязательное привлечение два раза в год граждан к выполнению воинской обязанности (повинности) в рядах Вооружённых сил СССР или России; весенне–летний призыв и осенне–зимний призыв на действительную военную службу; призыв на службу по мобилизации; призывы на службу в военное время; термин, используемый для краткого обозначения даты и срока начала военной службы: "Хоть ты и майского призыва, салага, но всё равно ещё салага и будешь маяться салагой вплоть до очередного осеннего призыва!".
– Призывник – гражданин, подлежащий призыву на действительную военную службу; лицо, приписанное по призыву к районным (городским) призывным участкам (военкоматам); гражданский в процессе оформления призыва на военную службу; то же самое, что "приписной", "подвешенный", "неопределённый": "Я в облвоенкомате две недели в приписных ходил, помогал призывников, как цыплят, обхаживать, по комиссиям рассовывать; сам был в подвешенном состоянии, меня все "неопределённым" называли, а потом меня всего измерили снаружи и внутри, и всё–таки на флот определили" (из годковской байки).
– Приказ – письменное или устное распоряжение командира (корабля, военной части), начальника, обязательное для исполнения подчинёнными; основной нормативно–правовой акт военного управления; правом отдачи письменных приказов обладают: командующие флотами и объединениями; командиры соединений, приданных сил, частей и кораблей; командиры боевых частей, подразделений, групп, команд и отделений имеют право отдавать только устные приказы: боевой приказ – форма доведения (постановки) боевой задачи до военнослужащего и формирований войск (сил флота) на бой (операцию), основной боевой документ по управлению войсками (силами флота): "Салаги, слушай боевой приказ! Берёте больше, кидаете дальше, работаете от забора и до обеда, перерыв будет завтра в море!".
– "Приказ" – день–дата выхода приказа МО ВС СССР (России) "О призыве граждан СССР (Российской Федерации) на военную службу и об увольнении с военной службы граждан, проходящих военную службу по призыву», Приказ о ДМБ (демобилизации, увольнении военнослужащих срочной службы в запас); самый волнующий и ожидаемый праздничный день срочной службы; окончание счёта дней до "Приказа" (100 дней и далее по десяткам дней) и начало отсчёта дней до ДМБ (по каждому дню до вероятного приказа о ДМБ); выход (опубликование) "Приказа" – начало традиционного периода разгула "годковщины" и борьбы с "годковщиной" (до дня ДМБ): "Годки! Вышел Приказ всем годкам "замутить" ДМБ, подгодкам перестроиться, молодым служить как надо, а салагам есть ДМБовскую кашу!" ("замутить" – начать процесс подготовки к ДМБ (собирать и украшать годковский аттестат, составлять и оформлять ДМБовский альбом, обмениваться фотографиями и адресами с друзьями, передавать подгодкам свои служебные обязанности, дела и заведование); "перестроиться" – перераспределить в отделениях, командах и группах обязанности по старшинству, классности и опыту службы, "служить как надо" – выполнять служебные обязанности "по полной", без права на ошибку и послабление; "есть ДМБовскую кашу" – угощаться приготовленной собственноручно годками (старшинами, командирами отделений) крепким горячим чаем и есть тюрю из раскрошенного печенья, вафель, пирога со сгущённым молоком или вареньем).
– Прикол – вертикальный или наклонный стержень, закреплённый в грунте для привязывания чего–либо; свая, кол, колышек или рельс, вбитый в грунт (землю), к которому привязывается кто–либо или что–либо; анекдот, выходка, байка, издёвка, насмешка, острота, подковырка, розыгрыш, подначка, фишка, фарс, хохма, шутка; смешное происшествие, стёб (юморная насмешка); термин для шуток и розыгрышей: "Слушай, какую приколюху вчера годки салагам забацали!".
– Прилив – периодическое колебание уровня океана (моря), вызванное силами притяжения Луны и Солнца (приливные волны, приливообразующие силы, прилив квадратурный, прилив сизигивный, прилив солнечный, приливы неправильные полусуточные, приливы неправильные суточные, приливы полусуточные, приливы суточные); приливы сил и бессилия – периодические колебания физической активности или усталости организма человека, обусловленные внешними факторами окружающей среды и вахтенным распорядком дня: "Ничего, салага, привыкнешь, скоро придёт "второе дыхание", взойдёт луна, провоет "собака" (вахта, длящаяся с 00:00 до 04:00 – автор) и будет тебе прилив сил и счастья!".
– Приспособа – любой аппарат, инструмент, комплектующая деталь, механизм, прибор, средство приспособление или устройство, название которого неизвестно, но оно удачно подходит для выполнения какой–либо операции, работы, задания; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Машка – это такая приспособа, которая поможет тебе, салага, обойтись без мамы и бабушки по большой приборке" ("машка" – швабра, которой моют палубы корабля). 
– "Приспустить флаг!" – команда, по которой флаг на флагштоке приспускается в знак траура на половину фала (флагштока); выражение, которое используется для сдерживания лишних эмоций в память о погибших моряках–братишках: "Приспусти флаг, салага, и помолчи...".
– Причал – комплекс сооружений, устройств и плавсредств для подхода, швартовки, стоянки, обработки и обслуживания корабля (судна), посадки людей, погрузки и выгрузки грузов, грузовых и ремонтных операций и т.д.; в стенке причала имеются выходы и входы инженерных коммуникаций – магистрали подачи электроэнергии, технической и питьевой пресной воды, топлива, пара, сжатого воздуха и т.д.; для моряка причал то же самое, что "земля", "дом", "калитка", Родина:
Чайка летит, ветер гудит, шторм надвигается,
кто–то и мне машет рукой и улыбается.
Кто–то и мне прямо в глаза молча глядит,
словно забыть старый причал мне не велит.
День пролетел, месяц прошел, время растаяло,
значит, и мной на берегу что–то оставлено.
Если опять берег мелькнет – сердце болит,
словно забыть старый причал мне не велит.
Кто же ты есть, как тебя звать, что ж ты скрываешься?
Сколько уж лет только молчишь, лишь улыбаешься...
Только в толпе белой рукой чуть шевелишь,
словно забыть старый причал мне не велишь.   
"На причале" (из кинофильма "Цепная реакция"): музыка В. Гевиксмана, слова Б. Окуджавы, исп. М. Кристалинская.
– Пробка – короткий стержень, которым закрываются бутылки, графины; наружный слой коры некоторых древесных растений;
лёгкий пористый материал, который получают из коры пробковых деревьев; скопление транспорта в каком–либо месте, которое затрудняет движение; преграда в каком–то канале, проходе (засор, засорение); один из видов электрического предохранителя; пробка шлюпочная – деревянный, пластмассовый или металлический короткий стержень, которым закрывают отверстие в днище шлюпки, через которое спускают воду, когда шлюпку подняли на борт корабля; то же самое, что глупец, безмозглый, безголовый, тупой, затычка: "Ты, салага, глуп как пробка!", "Заткни свою пробку, салага, себе в поддувало, чтобы не воняло!" (грубая шутка).
– Проблеск – проблесковый огонь; вспышка света, чередующаяся с периодом темноты; элемент световой сигнализации, широко применяемый на флоте для связи между кораблями, кораблём и береговыми постами, а также для навигационных целей по всему мировому океану; то же самое, что озарение, блеск, миг осознания, мысли, настроения, желания, ощущения, чувства; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Проблесково мыслишь, салага, тебя не поймёшь, где ты тёмный, а где светлый".
– Пробоина – отверстие (дыра) в корпусе или надстройках корабля, полученное в результате воздействия боевых средств противника или в результате столкновения с препятствием; то же самое, что ранение тела: "Пробоину в душу получил, салага, болит, зараза, а залить её нечем!" (стенания годка после прочтения письма от любимой девушки).
– Проводка – проход кораблей вслед за тралом тральщика по минному полю, по ледовому каналу за ледоколом или за лоцманским катером по узкостям с подводными опасностями; следование за проводником; термин для шуточного каламбура: "Дай, салага, мне наводку, чтобы я в самоволку дал годкам проводку за водкой".
– Проворачивание – ежедневный осмотр и проверка работоспособности машин, механизмов, агрегатов, аппаратов, приборов, оборудования, корабельного оружия с кратковременным пуском, включением, страгиванием с места всех движущихся частей (прокручивание валов, приводов, маховиков, выключателей и т.д.); проверочное (контрольное) мероприятие ППО и ППР под руководством старшего помощника и надзором командира корабля; то же самое, что тренировка, контрольное испытание, контрольная проверка, разбор, расследование, разнос, а также "обтяпывание" какого–либо дела: "Скоро, салаги, вам старпом проворачивание устроит, всё нутро перевернёт, вывернет и опять обтяпает, как захочет!".
– Прогиб – перегиб корпуса корабля в положении, когда нос и корма находятся на вершинах волн, а середина корпуса корабля провисает в ложбине между гребнями волн; сжатие (растяжение) палуб, переборок и других элементов корпуса корабля, электрокабелей, трубопроводов, тросов, лееров, фалов и т.д. под воздействием физических нагрузок; то же самое, что "слабина", "провал", "прокол", "перебор": "Прогиб не погиб, салага, главное, не прогнуться, не прогибаться, не сломаться и выдержать".
– Прогноз – обоснованное фактами, событиями и приметами с хорошо известными последствиями суждение–предположение о возможно развитии явлений, событий, процессов, состоянии объекта и (или) о возможных вариантах развития или прекращения этих феноменов; прогнозирование – обоснованное фактическими обстоятельствами предположение–определение возможных направлений, тенденций, путей развития или прекращения каких–либо феноменов; научно–практическое прогнозирование – определение вариантов развития или прекращения каких–либо феноменов на основе фактологического анализа и синтеза, математических и физических моделей, комбинированных методах научно–практического исследования; морское прогнозирование – научное предсказание состояние моря, морского режима, оледенения, волнения, состояния; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Салага, каков прогноз, если начнётся прононс? – ?! – Прононс бьёт в нос, когда несёт понос!".
– Прожектор – осветительный прибор, в котором свет концентрируется посредством светооптической системы: прожектор дальнего света (зенитный), прожектор осветительный (рассеянного света), прожектор сигнальный (для передачи информации); прожекторный мостик – площадка на мачте или надстройке корабля для размещения прожекторов; термин, широко используемый в названиях корабельных стенгазет, боевых листков, статей в СМИ; то же самое, что прожектёр – генератор не "света в окошке", то есть светлых мыслей, решений, ответов, а необоснованных прожектов, провокационных мыслей и идей, лгун, обманщик, провокатор; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты, салага, либо рассеянный, как осветительный прожектор, либо витаешь в облаках, как зенитный прожектор, либо пустой, как прожектор сигнальный, – если на тебя не нажать, ты не врубаешься!", "Ты, салага, не прожектор, а прожектёр! Не светишь, а засвечиваешь!".
– Прозрачность – термин, обозначающий способность атмосферы или толщи морской воды пропускать свет, солнечную радиацию, а значит, видимость воздушных и подводных объектов; прозрачность морской воды – глубина (в метрах), на которой перестаёт быть видимым стандартный белый диск на фале (диск Секки) диаметром 30 см; прозрачность морской воды зависит от наличия в воде взвесей минеральных и органических веществ (в морях прозрачность морской воды достигает десятков метров, в Тихом океане – до 60 м); термин, используемый для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов (рулевых): "Если ты, салага, не будешь служить, как положено, то тебя, салага, надо покрасить белой краской и вместо диска Секки промерить тобой прозрачность моря! Сечёшь?!".
– Прокладка – термин, широко используемый в технике: набивка, уплотнение; подстилка, пыж, подкладка, декель, прокладывание, устраивание, шпонка, постпаж, автопрокладка, подушка, сальник, проводка, проведение; деталь, герметически изолирующая друг от друга разъёмные части двигателя, аппарата, прибора; предмет, положенный между чем–нибудь; гигиеническая прокладка для впитывания крови, сукровицы, жидкости; совокупность графических работ, выполняемых на карте или планшете при счислении пути корабля (судна) и определении его места в море; (Shaping the course, plotting the course) нанесение на карту линии пути корабля и отложение на ней пройденных кораблем расстояний; то же самое, что "промокашка" – впитывающая прослойка, нечто среднее между нижним и верхним, например, не салага, но ещё и не матрос, уже не молодой матрос, но ещё не подгодок (годок), то есть неквалифицированный моряк (матрос не сдавший экзамен на классность): "Ты, салага, не спец, ты прокладка между сиденьем и прибором!".
– Прокол – пункция, проникновение острым медицинским инструментом (игла, ланцет) в живую ткань организма; сквозное отверстие в чём–то; срыв, неудача, внезапная ошибка, потеря, правонарушение, преступление, компрометирующие сведения, серьёзное упущение; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Прокололся, салага, а ты не пузырись!". 
– Промер – регулярное измерение глубин акватории по пути следования корабля (судна) с целью определения рельефа дна и характера донного грунта (шлюпочный промер, прибрежный промер и промер открытого моря); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Без промера нет примера, салага! Семь раз промерься, один раз воткни!".
– Прописка – традиционный ритуал приёма новичка (салаги, молодого матроса) в воинский коллектив (отделение, команда, кубрик, боевая часть, экипаж); шуточное, а иногда и жёсткое (жестокое) испытание новичков (призывников, новобранцев, салаг) на физическую и психологическую устойчивость, умение "держать удар", терпеть, подчиняться, разумно находить верное решение; то же самое, что знаковая татуировка, а также термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты не бойся, салага, мы тебя не "попишем", а только пропишем по–нашему", "До прописки ты писка, а после прописки – член!".
– Прорыв – этап военных действий (прорыв минных заграждений, прорыв морской блокады); победа, открытие, значительное достижение; местное разрушение защитного заграждения, конструкции, ткани; нарушение хода работы, грозящее срывом задания, невыполнением приказа; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "В бою, салага, главное прорвать и прорываться, всех порвать, но не нарваться, рогом рыть, врагов крушить, супостатам морды бить!".
– Противо – термин, широко используемый в различных областях и сферах для обозначения противодействия, противоположности (против – корневое слово многих понятий и определений); в военно–морской практике термин "противо" используется для обозначения: противовоздушной обороны, противогаза, противогидролокационного покрытия, противодесантной операции, противозенитного маневра, противоракетной обороны, противолодочных: авиабомб, авиации, войны, мин, обороны, подводной лодки, ракет, торпед, заграждений, оружия, сил, кораблей, рекетно–торпедных комплексов, рубежей; противоминной артиллерии, наблюдения, обеспечения, охранения, средств и т.д.; противопожарная система, судно, стекло, защита; противоракета и противоракетный маневр; противоторпедная защита, боновые заграждения; противотральное приспособление мин; противохимическая защита корабля; термин флотской фени (разговорного стиля общения а–ля блатного арго): "Ты, салага, противо чего выступаешь, а?".
– Протрактор – навигационный инструмент, состоящий из градуированного круга и трёх линеек, укреплённых концами в центре этого круга, посредством которого на навигационной карте отмечается место корабля (судна) по трём углам–пеленгам на соответствующие ориентиры; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Сходишь в БЧ–1 к штурманам, салага, возьмёшь у них инструмент протрактор и вспашешь им газон на причале. Понял?!".
– Проход – очень узких промежуток между препятствиями, опасностями или помехами; узкий участок судоходного водного пространства между мысами, островами, скалами, навигационными опасностями, доступный для плавания корабля (судна); то же самое, что "задний проход" (анус), гузка, заднепроходное отверстие, сфинктер; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Не превращай свой проход в проходную, салага! Сожми гузку и не бзди!".
– Прошара – чисто жаргонное слово, порождённое словом–понятием "шарить" – искать что–то (шнырять, исследовать, выслеживать), понимать, осознавать (крутить шариками в голове, думать, тщательно продумывать), отсюда "прошара" или "прошареный" – умный, хитрый, головастый, наученный, опытный, пронырливый, любопытный проныра; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "А ты, салага, та ещё прошара! Шаришь с пониманием, молодец!".
– Прямой – термин, широко используемый в различных областях и сферах профессионального и обычного общения военнослужащих, например: прямой начальник – начальник, которому подчинены военнослужащие (непосредственный начальник – ближайший к подчинённому начальник); на флоте применяются термины со словом "прямой": прямая наводка, прямое восхождение светил, прямой выстрел, прямые засечки; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Не–е, этот салага не гибкий, он прямой, как прямая кишка!".
– Пряник – мучное кондитерское изделие с мёдом, орехами, изюмом, фруктовым или ягодным повидлом; традиционный русский символ праздника; на флоте – «дружеский» плотный поучительный, наказывающий или подбадривающий удар–шлепок ладонью по лбу нерадивого салаги или молодого матроса: "Вот тебе пряничек, салага, – заслужил!".
– Психрометр – прибор для измерения влажности и температуры воздуха, состоящий из двух термометров, у одного из которых резервуар с ртутью обёрнут смоченным водой батистом, поэтому за счёт испарения его температура ниже другого термометра (по разности показаний "сухого" и "смоченного" термометров по таблице определяется влажность воздуха); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Если психовать вздумал, салага, то мы тебя быстро психрометром измерим и во влажность окунём!" (шуточная угроза типа "Я тебе щас в глаз закапаю!").
– Пункт – термин, широко применяемый в различных областях и сферах жизнедеятельности, в том числе в профессионального и обычного общения военных моряков, например: пункт базирования кораблей, пункт высадки морского десанта, пункт назначения, пункт отшествия, пункт пришествия, пункт управления (главный командный пункт корабля – ГКП, запасной командный пункт – ЗКП, флагманский командный пункт, командный пункт флота); населённый пункт, стратегический пункт, переговорный пункт, сборный пункт, наблюдательный пункт, медицинский пункт, обменный пункт, заготовительный пункт, корреспондентский пункт; место, помещение, в котором производятся какие–нибудь специальные работы, занятия, операции; какое–либо определённое место на земной поверхности; начало или конец пути следования какого–либо объекта, груза, транспорта; раздел официального документа или какого–либо текста, обозначаемый номером или буквой; знак в виде точки, который ставится справа от какого–либо иного знака–буквы; единица шкалы интенсивности какого–либо процесса; то же самое, что "винтик" в какой–либо системе; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты, салага, только пунктик в системе уставных отношений, поэтому учи наизусть Корабельный устав пункт за пунктом".
– Пуск – череда и совокупность подготовительных и управляющих (командных) процессов и действий в системах управления корабельным оружием с момента подачи сигнала–команды "Пуск!" и до момента схода (выхода) ракеты, мины, торпеды или ракето–торпеды с (из) пусковой установки; то же самое, что стародавнее "Пли!" или "Пали!", "Жги!", "Огонь!", "Старт!"; термин для шуток военных моряков: "Пошли пускнём!" (начнём какое–либо дело), "Пуск не пук, жахнем по–настоящему!", "Пускай! (Спускай!) Поехали! (Погнали!)" (универсальный шуточный возглас в начале любого дела или события на корабле), "Плюи и пли!" ("Плюй на страх и пали, бей, круши супостатов!").
– Путь – термин, широко применяемый в различных областях и сферах жизнедеятельности, в том числе в профессионального и обычного общения военных моряков, например: путь корабля – направление фактического перемещения корабля (судна) под воздействием двигателя, ветра, течений относительно грунта (дна) и ориентиров; то же самое, что "дорога" на суше; место, пространство, по которому происходит передвижение, сообщение (например, Северный морской путь); место для прохода, проезда; пространство, расстояние, которое кто–либо проходит или проезжает; доступ куда–либо, возможность проникнуть куда–либо; железнодорожная колея, линия; направление, маршрут; средство, способ достижения чего–либо; польза, прок, толк; жизнь; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Всё путём, салага, не боись!", "Путь–дороженька у нас у всех одна и цель одна – Родину защищать и ДМБ сыграть!", "Крайний путь – не последний путь, салага, а счастливый путь на БС (боевую службу)!", Не окольным, а прямым путём нужно идти, товарищи!", "Без пути ты непутёвый, салага!", Кто–то на пути к коммунизму, а кто–то по пути, попутно"; "Нам с вами не по пути", "Наш путь во мраке!", "Главное, салага, встать на правильный путь, на путь исправления", "Не стой на пути, салага, зашибу!", "Сбился с пути, салага? Совратился или совратили?", "Иди своим путём, салага, и всё у тебя будет тип–топ, тити–пути, тики–так, бляха–муха, сам дурак!".
– Пушка – артиллерийское орудие для настильной стрельбы по наземным, надводным и воздушным целям; корабельная пушка – артиллерийская установка, как правило, башенного типа; полуденная (сигнальная) пушка; то же самое, что "ствол", то есть огнестрельное орудие, оружие, пистолет, револьвер, наган и т.д.; что–то крутое, значимое, исключительное, выдающееся типа "бомба": "Ну, ты пушкарь, салага!", "На пушку берешь, начальник?".
– Пялить – растягивать, распинать, туго натягивать, расширять, простирать тягой, волоком, таскать; глазеть, выпучивать зенки, пристально разглядывать, пялиться, таращиться; воровать, красть, тащить; вступать в половую связь с кем–либо; выгонять, изгонять, гнать, увольнять; насаживать, высаживать; надевать с трудом; напяливать; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Чё ты пялишься, салага? Напяливай робу и пялься на палубу швартовы напяливать!".
– Пять – термин, широко применяемый в различных областях и сферах жизнедеятельности, в том числе в профессионального и обычного общения военных моряков; число, счёт, следующий за четырьмя (четыре с одним; пятый, перед шестым); кулак; пяток, пятница, пятый день недели, меж четверга и субботы; прозвище "Пятница" (св. Параскевы), распутье, раздорожье, развилье, часовенка или крест с образом на распутье; пятак, пятачок, 5 копеек; нос у свиньи, свиной пятачок, круглый обруб рыла, которым свинья роет землю; пятерик, 5 рублей, пятирублёвка; лапа, рука, ладонь с раскрытыми пальцами, пятерня;
пятая часть чего–либо, пятина, пятинка; оценка, пятёрка; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Пять на пять не двадцать пять, салага, а крепкая морская дружба!".

Р

– Работа – термин, широко применяемый в различных областях и сферах жизнедеятельности, в том числе в профессионального и обычного общения военных моряков (работа авральная, работное время, рабочая глубина погружения); работяга – трудолюбивый, простой, дисциплинированный, сговорчивый, недальновидный, мужиковатый человек (матрос), рабсила на корабле: "Работа – это последнее прибежище тех, кто больше ничего не умеет" (Дон Херолд); дело, делание, занятие, труд, страда, подвиг, упражнение; изделие, поделка, произведение, создание, творение, продукт, результат, творение, свершение; одна из форм обмена (преобразования) энергией (наряду с теплотой) термодинамической системы (физические тела) с окружающими телами; процесс превращения одного вида энергии в другой (спец.); вообще нахождение в действии; термин для шуток и розыгрышей: "Увидишь отдыхающих годков – присоединяйся, а если увидишь годков в работе – немедленно уходи: им нельзя мешать" (из поучения салаг друг другу).
– Радар – то же, что и радиолокационная станция; как правило, радаром называют параболическую антенну РЛС; то же, что уши: термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Та, салага, радары свои навостри и слушай, примечай, что тебе годки говорят–намекают. Понял!?".
– Радиация – любое ионизирующее излучение, потоки фотонов, элементарных частиц или атомных ядер, способные ионизировать вещество, то есть превращать нейтральные атомы и молекулы в положительно или отрицательно заряженные; альфа–излучение задерживается, например, листом бумаги и практически не способно проникнуть через наружный слой кожи, но может попасть внутрь организма через открытую рану, с пищей, водой или с вдыхаемым воздухом или паром, например, в бане; бета–излучение проходит в ткани организма на глубину один–два сантиметра и более, в зависимости от величины энергии; гамма–излучение распространяется со скоростью света и его может задержать лишь толстая свинцовая оболочка или бетонная плита; чрезвычайно опасное для жизни вредное воздействие; естественное, природное ионизирующее излучение (солнечное излучение, космические лучи, газ радон, природный газ, тяжёлая вода, соли и руды тяжёлых элементов) и искусственное ионизирующее излучение (электромагнитные волны определённой частоты, рентген, радионуклиды, пучки нейтронов и заряженных частиц, ядерное оружие, атомные бомбы, боеголовки, реакторы и двигатели, радиоактивные осадки и отходы); главное незримое и неосязаемое естественное беспокойство, опасение, тревога, волнение, затруднение и боязнь любого моряка на военном корабле; термин, широко используемый на флоте (радиационная безопасность, радиационная и химическая разведка, радиационная обстановка, радиоактивное заражение, радиоактивное облучение, радиоактивность, радиоактивность наведения, радиоактивные осадки); отпугивающий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты, салага, там не ходи, ты тут ходи, всё меньше радиации получишь".
– Радио – (от латинского radio – излучаю, radius – луч), разновидность беспроводной связи посредством специальных приборов и приспособлений, при которой в качестве носителя звукового или знакового сигнала (команды) используются радиоволны (электромагнитное излучение в диапазоне частот до 3000 ГГц.); область науки и техники, связанная с изучением физических явлений, лежащих в основе беспроводной связи и передачи информации; термин, широко применяемый в науке и технике, в том числе в военно–морской практике радиосвязи, радионавигации и телеуправления (радиоастрономия, радиобуй, радиовзрыватель, радиовойна, радиовысотомер, радиогидроакустический буй, радиодальномер, радиозонд, радиоканал, радиокомпас, радиоконтроль, радиологическое оружие, радиолокационная маскировка, радиолокационная разведка, радиолокационная рубка, радиолокационная станция – РЛС, радиолокационное обеспечение, радиолокационное целеуказание, радиолокационный прицелы, радиолокационный буй, радиолокационный маяк, радиолокационный пост, радиолокация, радиомаскировка, радиомаяк, радиометеорология, радиометр, радиометрист, радиометрическая разведка, радиомолчание, радионавигационная система, радионавигация, радионаправление, радиопеленгатор, радиопоглощающие материалы, радиопомехи, радиопрозрачные материалы, радиопротиводействие, радиоразведка, радиорубка, радиосвязь, радиосекстан, радиосеть, радиоспорт, радиостанция, радиотелеграф, радиотелеграфист, радиотелеуправление, радиотелефон, радиотепловая разведка, радиотеплолокация, радиотехнические средства кораблевождения, радиотехнические средства навигационного оборудования, радиотехнический буй, радиоуправляемые корабли, радиочастоты, радиоэлектроника, радиоэлектронная борьба – РЭБ, радиоэлектронная защита, радиоэлектронная маскировка, радиоэлектронная обстановка, радиоэлектронная разведка, радиоэлектронное подавление – РЭП, радиоэлектронные средства, радист; термин для проверки знаний салаг и молодых матросов: "Если ты радист, радиотелеграфист или радиометрист, салага, то сколько терминов со словом "радио" используется на военно–морском флоте? – !? – Семьдесят четыре, салага! Назови хотя бы десять из них!".
– Разборка – демонтаж, разъединение, размонтировка, распределение, рассортировка, расформирование; встреча, выяснение отношений, драка, интрига, конфликт, рассмотрение, самосуд, ссора, стрелка, толковище: "Будешь хорохорится, салага, тебя годки на разборке на запчасти разберут!".
– Развал – полное расстройство, разруха; стихийный рынок (место, где торгуют подержанными вещами, сложенными прямо на земле); разброс, непорядок, свободное местонахождение и времяпрепровождение; то же самое, что «расслабон», «расслабуха»; развялится – валяться на солнышке и ветерке, вялиться, загорать, нежиться: развалюха – что–то ветхое, полуразвалившееся, усталое, больное, полуразрушенное: "Понимаешь, салага, на душе у меня полный развал, расслабон и кавардак: чего–то хочется, а чего – не знаю".
– Разведка (разведчик) – разновидность военной деятельности по добыванию, сбору и изучению данных об оперативной,  тактической, стратегической и военно–политической обстановке на ТВД (театре военных действий); разведчик – лицо, добывающие, изучающее, анализирующее и обобщающее сведения о противнике; термин, означающий очень уважаемый в народе, в ВС (вооружённых силах), на ВМФ вид военной деятельности; почти то же самое, что "шпион" (свой или чужой выведыватель государственных и военных тайн, вражеский разведчик, предатель); термин для определения роли и места салаги или молодого моряка в матросском коллективе (экипаже): "Будь разведчиком, а не шпионом, салага: смотри, слушай, думай, решай и выбирай со смыслом – годки тебе не враги, а твои братишки, только с особым норовом" (из поучений–откровений первого изначального командира отделения рулевых БЧ–1 БПК "Свирепый" старшины 1 статьи Александра Кузнецова. Калининград. Март 1972 г.).
– Развод – разведение, расторжение брака, пятно, отделение, доставка, рисунок, разводка, расторжение, потёк, разлучение, узор, размножение, доставление; развод суточного наряда – специальное построение личного состава дежурных и работников суточного наряда (задания, работы, обязанностей) для проверки формы одежды, оружия, внешнего вида, знаний обязанностей и инструктажа (вахтенные сигнальщики, рулевые, штурманские электрики, радиотелеграфисты, радиометристы, гидроакустики и наряд по камбузу сменяются на своих постах); враньё, выманивание, мошенничество, обман, грабёж; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Бегом на развод, салага! Там тебя разводящий разведёт на развод и разведут тебя разводом на разведение!".
– Размах – разность между наибольшим и наименьшим значениями результатов каких–либо наблюдений; расстояние между крайними точками чего–либо (размах рук, крыльев); величина колебания, качания, амплитуда; двойная величина угла отклонения корабля от вертикали при бортовой качке (размах качки); размах (масштаб) военной операции; широта деятельности, смелость инициативы, предприимчивость; объем деятельности, интенсивность; отсутствие стеснения, ограничения в расходах, затратах на что–либо; термин для шуток и розыгрышей салага и молодых матросов: "Для твоего замаха ручонками, салага, твой размах мелковат!".
– Разнобой – несовпадение попаданий (разрывов снарядов) при стрельбе из нескольких орудий по одной цели; несогласие во мнениях или в действиях; несогласованность, непоследовательность; отсутствие единообразия; неслаженность, разброд и шатание; раздрай, разлад, разногласие; термин для шуток и розыгрышей салага и молодых матросов: "В разнобой вошли, салаги? Раздрай устроили? Забыли как строевым шагом в ногу ходить?! Встать! Построится! Равняйсь! Смирно! Вольно! Продолжать приборку".
– Ракета – летательное устройство (аппарат), движущееся под действием реактивной силы, возникающей при взрывном выходе под высоким давлением из корпуса ракеты (ракетного двигателя) массы сгорающего ракетного топлива; класс, как правило, беспилотного ракетного оружия; боевой реактивный снаряд; снаряд, ярко светящийся в полёте и применяемый для салютов, фейерверков, освещения и сигнализации; пассажирское быстроходное судно на подводных крыльях; "Пуля – дура, ракета – нет, штык молодец, от ракеты – звиздец".
– Раковая шейка – единственное съедобное место у раков (мясистое брюшко, попка); полосатые карамельки–конфеты кондитерских фабрик «Красный Октябрь» и «Рот Фронт»; символ принадлежности к так называемым «блатным», то есть авторитетным, главным, доминирующим в неформальной иерархии взаимоотношений: «Салага, угости годка «раковой шейкой», блатарём будешь!» (непристойное предложение).
– Ракурс – положение изображаемого объекта (предмета) в перспективе, с резким уменьшением удалённых от переднего плана частей этого объекта; необычная перспектива, получаемая путём резкого наклона оси объектива фотоаппарата (киноаппарата, видеокамеры); угол или точка зрения; положение самолета (ракеты) по отношению к линии прицеливания; то же самое, что "поза" в определённых отношениях, в том числе во время строевых упражнений: "Смени ракурс, салага, не так стоишь!".
– Ранг – категория, степень отличия, специальное звание, разряд, уровень в какой–либо иерархии; разряд военного корабля; разряд каких–либо вещей, должностей, людей, начальников; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Твой ранг – салага! Тебе по ранжиру не до жиру, не до роста, не до веса, а до уровня балбеса!".
– Рангоут – деревянные или металлические части корабельного корпуса и надстроек: мачты, стеньги, реи, гафель, флагштоки, части конструкций и крепления антенн, корабельных огней, грузовых стрел, сигнальных устройств и т.д.; термин, традиционно используемый для уборки (сворачивания) парусов, конструкций, приспособлений: "Рангоут рубить! Такелаж складывать! Годков (салаг) спать укладывать!" (шуточная команда в кубрике к отбою личного состава: вырубать освещение, укладывать снятую одежду, поправлять постельное бельё, укладываться спать, традиционно шутить по–доброму на ночь, не шуметь и не мешать засыпать морякам).
– Рандеву – заранее назначенная встреча (сбор) кораблей или соединений кораблей в определённом районе моря–океана и в определённое время; встреча боевого корабля с судном обеспечения; условленное свидание в определённом месте и в назначенное время; тайная встреча, стрелка, разборка: "Приглашаю на рандеву годков в ленкаюте после отбоя. Пароль: "Ву?", отзыв: "Рандуву!". Смотри, не ошибись, Кутузов!".
– Рапорт – устный или письменный доклад начальнику; заявления, предложения, просьбы, объяснения, отчёты и личные просьбы подчинённых; обязательный утренний письменный рапорт вахтенного (дежурного) офицера командиру корабля о состоянии корабля, экипажа, погоды и обстановке на море (рейде); форма официального доклада и документа; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Чем отличается рАпорт от рапОрта? – ?! – Тем же, чем сапог от прогара, а салага от моряка! Понял? Са–лл–ага!".
– Распоряжение – служебный документ или устная команда начальника, посредством которых ставится задача подчинённых; боевой документ по управлению войсками (кратко повторяет и конкретизирует положения боевого приказа); боевой документ или устное поручение с указанием ориентировочной задачи в соответствии с боевым приказом, к выполнению которого надо быть готовым в определённое время и месте; устная команда (боевая задача, задание, поручение) командира подразделения (боевой части, команды, группы, отделения); то же самое, что "распор", "распорка", то есть громкое, гневное, сердитое устное указание, команда, требование: "Командир БЧ салаг за штабелями застукал и такой распор им дал, что они враскорячку, как тараканы, вмиг разбежались!".
– Расколоть – заставить распасться, разделить, разделиться, нарушить единство, внести разногласия; выяснить, добиться признания; разбить защиту, аргументы, оправдания: «Раскололся, салага! А говорил: «Не я, не я»… Грудка муравья!».
– Расход – затраты чего–либо; конец, окончание, расстрел: «Попадёшь на «губу», салага, там тебя быстро в расход спишут!».
– Рататуй – традиционное овощное блюдо прованской (французской) кухни из перца, баклажанов и кабачков, во многом похожее на венгерское лечо; то же самое, что овощное рагу; термин для шуток и розыгрышей на флоте: «Проси у кока рататуй, всё равно получишь… рагу!».
– Расчёт – группа лиц, имеющих определённые боевые номера, непосредственно обслуживающие и управляющие конкретным орудием, пусковой установкой, аппаратом, агрегатом, оборудованием и т.д. корабельного вооружения (1–й номер — наводчик орудия (заместитель командира орудия); 2–й номер — замковый; 3–й номер — заряжающий; 4–й номер — установщик; 5–й и 6–й номер — снарядные; 7–й номер — помощник заряжающего; 8–й номер — подносчик); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Ты, салага, в расчёте пока под номером "ноль без палочки", поэтому слушай, смотри, впитывай, на годков рассчитывай".
– Рвать – выдергивать с силою, резким движением, вытаскивать; разделять на части резким движением; делать резкие движения (при гребле); взрывать, подрывать; прекращать, ликвидировать, порывать с чем–либо или с кем–либо; резко бежать с места, убегать; сердиться, буянить: «Мне, салага, хочется рвать и метать!», «Пора нам рвать когти, салага!», «Полундра, братцы! Руби концы! Рви когти! Порвём гадов!».   
– Реактивный – термин, широко используемый в ВС и ВМФ (реактивная артиллерия, реактивная торпеда, реактивная тяга, реактивно–всплывающая мина, реактивное оружие, реактивный двигатель, реактивный снаряд); то же самое, что "противный", противоположный, несогласный, обратный, не соответствующий чему–либо, неприятный, отвратительный: "Кто не едал суп или кашу из горохового концентрата, салага, тот не знает, что такое реактивный понос".
– Ревант – небольшой конец тонкого троса (шкимушгара), которым парус привязывается к лееру на рее; очень редкий флотский термин, то же самое, что мужской половой член: "Твоим ревантом, салага, только парус к рее прикнопывать!".
– Реверберация – послезвучие, запоздалый звуковой отзыв–резонанс, типа эха; повторение эхо–сигнала в гидроакустике; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Твоя запоздалая тугоухость и тугодумие, салага, объясняется реверберацией... Знаешь что это такое?".
– Реверс – устройство для изменения вращения гребного вала или винта на обратное; изменение направления движения корабля с переднего на задний; то же самое, что "назад", вспять", "обратно": "Включи реверс, салага, осади и вали отсюда подобру–поздорову!".
– Ревун – электрически–механическое устройство подачи громких и пронзительных звуковых сигналов в туманную погоду, используемое на кораблях (судах), маяках, наблюдательных постах, буях и т.д.; гудок, зуммер, заводской паровой свисток, сирена, клаксон; то же самое, что "плакса", широконосая обезьяна Центральной и Южной Америки: "Хватит ныть, салага! Ты же не обезьяна, чтобы тебя ревуном обзывать!", "Какой же ты противный, салага! Тебя только вместо ревуна нужно использовать".
– Рея (рея) – металлический или деревянный брус, расположенный на мачте или стеньге горизонтально палубе корабля (судна), на котором крепится прямой парус или различные приборы, антенны, ревун, прожектора или иные устройства; упорно сохраняемый в речи моряков традиционный термин, используемый в различных комбинациях выражений: "Запомни, салага: лучше висеть в петле на рее, чем болеть гонореей".
– Рейд – прибрежная (припортовая) акватория годная для пребывания кораблей )судов) в дрейфе и на якорной стоянке; термин, широко используемый в морской практике (рейдер, рейдовая служба, рейдовая станция, рейдовые суда обеспечения, рейдовый водолазный катер, рейдовый тральщик); налёт, набег на тыл или фланг противника; внезапная ревизия, проверка; то же самое, что "прогулка по тылам", разбойничий шмон по местам, где что–то "плохо лежит" (хранится, сохраняется): "Завтра, салага, годки в рейд по заводской территории идут, тебя с собой берут. Смотри, не подведи, Кутузов!".
– Ремонт – комплекс мероприятий по восстановлению работоспособного или исправного состояния какого–либо объекта и/или восстановлению его ресурса; ремонт корабля – комплекс работ по восстановлению работоспособности, устранением причин отказов в работе техники, машин и механизмов корабля, восстановлением израсходованных ресурса корпуса корабля, его ГЭУ, машин, механизмов, оборудования, вооружения; виды ремонтов: косметический, средний, текущий, капитальный, плановый (планово–предупредительный), ремонт с модернизацией, реставрация; необходимый, но нежелательный период в боевой истории корабля, в службе на флоте (послепоходовый ремонт, навигационный и доковый ремонт): "Всю зиму простояли в доке на ремонте... Вот где салагам каторга была!".
– Репетование – (на флоте) повторение сигналов вслед за поднявшим сигнал кораблём (или береговым постом); повторение сигналов, передаваемых флажными, светосигнальными и радиотехническими средствами для подтверждения их получения или передачи на другие корабли; то же, что повторение, воспроизведение, подражание, подтверждение; отражение, отблеск, отголосок, отзвук, эхо: «Отрепетовать сигнал!» — команда, по которой поданный перед этим сигнал должен быть повторен вслед за поднявшим его кораблем или постом, "Репетуй не репетуй, всё равно ты, салага, попка репетутная!" (досада на неопытного и нерадивого сигнальщика).
– Репитер – индикатор, повторяющий показания какого–либо прибора или устройства, например, гирокомпаса или лага (измеритель скорости движения корабля); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты, салага, пока не моряк, а репитер! Повторяй за мной, репетуй, получишь буй!».
– Респиратор – средство для индивидуальной защиты органов дыхания о вредных веществ, находящихся в воздухе в аэрозольном или газообразном состоянии (противогазовые, универсальные, противопылевые, изолирующие и фильтрующие); то же самое, что «презерватив» для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Идёшь первый раз в увольнение, салага? Не забудь взять «респиратор», а лучше даже не дыши и не коси налево!».
– Ресурс – продолжительность нормальной (проектной, реальной, действительной) работоспособности машины, техники, оборудования, вооружения от начала эксплуатации или возобновления работы после капитального (среднего) ремонта до полного износа, когда дальнейшее использование практически невозможно (проектный, гарантийный, назначенный, межремонтный ресурс); величина работоспособности в различных единицах какого–либо объекта или субъекта, например, салаги или молодого матроса: «Посмотрим твой ресурс, салага! Упал! Отжался!».
– Рикошет – отражение пули, снаряда, мяча или иного летящего предмета от твёрдой поверхности; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Бегом по трапу! – И рикошетом назад» (команда перед тем, как салага или молодой матрос взлетает по трапу с закрытой межпалубной крышкой и присказка после того, как он, в горячке учебной боевой тревоги, стукнется стриженой головой о стальную водонепроницаемую и взрывозащищённую крышку и отскочит назад).
– Рисковый – готовый на риск, авантюрно смелый; то же самое, что неудержимый, отчаянный, безрассудный: «Рисковый ты малый, салага! А риск–то – немалый».
– Рифы – надводные, подводные и осыхающие (обнажающиеся во время отливов или штормового наката) возвышения морского дна на мелководьях; груды из окаменевшего материала скелета колонии коралловых полипов (коралловые рифы); ряд коротких кусков троса (сезней или штертов), пришитых к парусу полоску парусины (риф–бант) для уменьшения площади паруса при свежем ветре; то же самое, что барьер, загвоздка, закавыка, заковырка, заколупка, закупорка, козни, помеха, преграда, препона, препятствие, тормоз: «Ах ты салага мелкая! Рифы нам нагадить хочешь?!».
– Рог – костное образование (нарост) на головах у парнокопытных млекопитающих из семейств полорогих, вилороговых, оленевых и жирафовых, а также твёрдое волосяное образование у непарнокопытных семейства носороговых; острый мыс у слияния рек или береговых течений; сосуд для вина; сигнальный или музыкальный духовой инструмент (горн); символ изобилия («рог изобилия»), символ супружеской измены («наставить рога»); один из видов первобытного оружия (рогатина); символ острого орудия (острог), способного поразить противника на расстоянии – рогатина, камень (рубило), праща («рогатка»), нож, меч, шпага, сабля, копьё, копьеметалка, дротик, стрела, пушка («единорог»), пуля, снаряд, ракета; корень традиционного понятия и термина–названия специалистов артиллерийско–ракетной боевой части (БЧ–2) – «рогачи», «рогатые»; корень терминов, широко используемых для шуток на флоте: «Шевели рогами, салага!», «Ручками работать – не рогами упираться, салага!», «У годка больше рога, салага», «Будешь упрямиться, салага, – рога поотшибаю, а самого в бараний рог скручу!».
– Рожать – совершать естественный физиологический процесс, завершающий беременность, заключающийся в изгнании плода и последа из матки через канал шейки матки и влагалище (родовые пути и муки); что–либо делать изначально, выдавать результат, совершать открытие, производить на свет, давать жизнь чему–либо или кому–либо, рождать, порождать, родить, зародить, то же самое, что найти, добыть, достать, несмотря на трудности; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Рожай, салага, я подожду!».
– Ровный киль – положение корабля на воде без дифферента, то есть с одинаковой осадкой носом и кормой строго по ватерлинии; то же самое, что норма, порядок, отличное здоровье, благополучие, а также стройное ровное положение моряка в строю, открытый честный взгляд, ровное уверенное поведение, строгое достоинство военного моряка: «Держи ровный киль, салага, будь молодцом и всё у тебя будет тип–топ!».
– Роза ветров – векторная диаграмма, представляющая многолетнюю повторяемость направлений и скорости ветра в данном месте (районе) моря; традиционное изображение на навигационных картах многолучевой звезды, лучи которой указывают на стороны света по румбам или градусам; «Роза румбов» или картушка компаса (32 направления), один из традиционных образов морской татуировки; то же самое, что роза волнений моря, обстановка, ситуация, погода, состояние атмосферы; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Бегом, салага, в гальюн, там свою «розу ветров» проветривать будешь!».
– Ростры – платформы (галереи) над верхней палубой в средней части корабля между надстройкой и бортом (смотровые площадки, сигнальный мостик, боковые открытые участки ходового мостика); кладка из запасных стеньг, реев, рангоутного дерева на парусных кораблях, накрытая матами, поверх которых располагались шлюпки; носовые скульптурные украшения парусных кораблей; то же самое, что «фейс», лицо, внешний вид или облик моряка, украшения морской формы: «Ишь, салага! Ростры свои навострил и туда же, в моряки рулит!».
– Роульс – чугунный или деревянный ролик, облегчающий продвижение троса; вертикальный ролик в киповых планках у швартовных клюзов; редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Чем отличаются роульс, рельс и салага?» – «?!» – «Роульс круглый, рельс продолговатый, а салага – придурковатый».
– Рубеж – условная линия или место (полоса) местности (акватории, морского района), с которой начинается или заканчивается какое–либо военное действие – атака, наступление, поход, встреча–рандеву и т.д.; то же самое, что граница, запрет, табу: «Перейдёшь рубеж, салага.., всё – ты за рубежом, а значит, предатель, преступник, «ничто», «никто» и звать тебя «никак»!.
– Рубильник – простейший электрический коммутационный аппарат с ручным приводом и металлическими ножевыми контактами, входящими в неподвижные пружинящие контакты (гнёзда), применяемый в электротехнических цепях для включения/отключения нагрузки с большой силой тока; выключатель–разъединитель; то же самое, что клюв, лицо, морда, нос, носяра, шнобель, паяльник, руль; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Таким рубильником, как у тебя, салага, только рубильник вырубать» (на флоте «вырубать», значит, – выключать).
– Рубка – специальное помещение на корабле для размещения командных и боевых постов (боевая, ходовая, рулевая, штурманская, гидроакустическая, радиорубка и т.д.); выступающая равнопрочная с корпусом ПЛ надстройка, в которой размещаются ходовая рубка, сигнальный мостик, выдвижные устройства (перископ, антенны, трубы и т.д.); помещение в гондоле дирижабля для размещения приборов управления и вахтенного экипажа; срубание или вырубка деревьев (леса); то же самое, что рассечение, сечка, бой рубящим ручным оружием, сшибка, драка, конфликт, ссора, агрессия и т.д.: «После стрельб в ходовой рубке была такая рубка! Сшиблись наши командиры БЧ и флагмана! Рубились по–чёрному без эполетов и знаков различия за то, кто виноват!».
– Рудовоз – крупнотоннажные специальные суда для перевозки сыпучих грузов, например, руд полезных ископаемых; то же самое, что «членовоз» или «гов…воз», то есть медлительный, чванливый, полный, сонный, неповоротливый, тупой человек: «Ты не салага, салага, ты рудовоз! Из тебя конфетки не выдавишь!».
– Руководства – официальные руководящие документы МО СССР, в частности руководства для плавания – издания Главного управления навигации и океанографии МО СССР, дополняющие сведениями морские навигационные карты, лоции, описания огней, знаков и радиотехнических средств навигационного оборудования, навигационно–гидрографические обзоры, правила плавания, инструкции и наставления; то же самое, что инструкции по эксплуатации, предписания и распоряжения по обслуживанию, производству работ и эксплуатации корабельных машин и механизмов, корабельного вооружения; руководство – то же самое, что начальство (сонм начальников): «Для тебя, салага, мои просьбы то же самое, что руководство к действию… Ты понял?!».
– Руль – баллер (ось) и перо (плоскость) конструкции, при отклонении которой в разные стороны изменяется направление движения корабля (судна, ПЛ, подводного аппарата) в воде; часть рулевого механизма, предназначенная для поворота и удержания направления движения различных транспортных средств; то же самое, что штурвал, рулевое колесо, ручка управления, джойстик: «Рулём рулить не ручками сучить, салага!».
– Рулить – управлять посредством руля направлением движения транспортного средства (корабля, судна, машины, самолёта и т.д.); то же самое, что командовать, направлять, руководить: «Делами рулить – не в трубы трубить».
– Румб – угол направления между четырьмя сторонами света (N, O, S и W), например, средние направления между главными румбами – NO, NW, SO и SW; одна из 32–х частей деления окружности видимого горизонта на румбы равная 11° из 360°; то же самое, что направление, истина, правда, правильный путь: «Правильным румбом идёте, товарищи моряки!» – «Ура–а–а!!!».
– Румпель – рычаг для поворота баллера (оси) руля; то же самое, что большой нос человека: «Спрячь свой румпель, салага, – оттяпаю!».
– Рундук – ящик в виде ларя с крышкой для хранения личных вещей моряков; как правило, на крышке рундука раскладывается матрац и постель для отдыха; возвышенная площадка со ступенями; ящик–сиденье с открывающейся крышкой, в котором хранятся флаги, лаги, инвентарь, инструменты и т.д.; то же самое, что батмар, буфет, ковчег, комод, ларь, площадка, рундучок, сундук, шкаф, ящик; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Всё себе по карманам ховаешь, салага? Эх ты, рундучок – дудачок!».
– Рыба – класс позвоночных животных, холоднокровных, обитающих в воде; скользкое существо, пройдоха, хитрец, мошенник; то же самое; что «карась» (салага, салажонок), «щука» (опытный моряк, подгодок) или «акула» (годок, ДМБовый годок): «Этот салажонок та ещё рыба! Сначала юрким карасиком везде пронырнёт, потом щучьи зубы всем покажет, а к концу срока (срочной службы – автор) эта акула всех проглотит, вот увидите».
– Рыгаловка – столовая личного состава экипажа корабля, как правило, во время сильного волнения моря или шторма: «Зашёл в рыгаловку, а там такое рыгалово! Еле до гальюна успел добежать».
– Рыжый – цвет, промежуточный между красным и жёлтым; одно из названий клоуна; то же самое, что яркий, цветной, необычный, заметный, «конопатый», то же самое, что «рваный», «рябчик» то есть советский рубль (pублёвая купюpа), а также жертва обманщика, шулера, мошенника, спорщика или насмешки (смеха): «Что я, рыжий что ли, чтобы на клотике чаи распивать?». 
– Рым – металлическое кольцо, закреплённое в обухе, используемое для крепления швартовов, концов, грузов, такелажных работ; то же самое, что «игольное ушко», то есть узкое место, опасность, каторга, неволя, рабство, так как кольцо (рым) на ошейнике раба или гребца галеры, через которое продевался трос или цепь, символизировало неволю, невольничий рынок, например, в Кафе (Феодосия, Крым, с XII века по 1675 год) или в Риме; крылатое выражение: "Пройти огонь, воду, медные трубы, «чёртовы зубы», Крым и Рым", то есть пройти, участвовать в славных суворовских сражениях в Италии («драконовы зубы») на «Чёртовом мосту» перевала Сент–Готард (1799), в Крыму (1776–1778) и на реке Рымник (Румыния) во время русско–турецкой войны 1787–1791 годов; старинное традиционное флотское выражение: «На рым нарываешься, салага!».
– Рында – особый традиционный бой (порядок ударов) в корабельный колокол; три троекратных удара, означающих полдень; неверное, но традиционное для гражданских лиц, название судового или корабельного колокола; то же самое, что рыло – ненавистная наглая морда недруга или врага, по которой наносится три троекратных удара двумя руками (в разной комбинации) – прямой удар (джеб), удар дальней рукой (кросс), боковой удар (хук), удар с замахом (свинг) и удар снизу (апперкот): «Будешь нарываться, салага, твою рынду рындой начищу!».
– Рыскание – то же самое, что рыскливость, то есть способность корабля самопроизвольно изменить направление движения в воде, уклоняться в ту или иную сторону от курса; то же самое, что уклончивость, растерянность, метание из стороны в сторону, боязливость, нерешительность, снование, уклонение, отклонение, мандражирование, а также рысканье – поиск, разведка, слежение: «Что ты рыскаешь, как блудливая шавка, салага?! Стой прямо, иди твёрдо и не оглядывайся по сторонам».
– Рябь – небольшие неправильной формы волны на поверхности воды, порождаемые первыми порывами ветра; то же самое, что робость, мандраж, дрожь, пупырышки на коже, возникающие в первые секунды внезапной опасности, испуга; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов во время их первого выхода в открытое море: «Рябь напала на салагу, одолела молодца, закачала бедолагу и закапало с конца!».
– Ряха – лицо, как правило, широкое, толстое, рябое, с застывшей и ничего не выражающей мимикой, с тупым выражением; толстый, сытый, объевшийся человек (обжора); жирный, сальный, потный, неопрятный, нечистоплотный, неаккуратный, дурно пахнущий человек; то же самое, что «неряха» или анчутка, бабалыха, балахна, беспелюха, грязнуля, грязнуха, грязнушка, дух, душара, замараха, замарашка, замухрышка, засранец, заханатка, лушпайка, мазила, марамулька, некутаха, нечистотка, охредь, пачкун, пачкунья, поросенок, развисляй, распустеха, растепель, свин, свинтус, свинья, серун, солоха, тында, уркопа, урюпа, фефела, халда, чумичка, чупаха, чухан: «Запомни, салага: ряха не бляха, ряшка не пряжка, неряха смердит – будет побит» (шуточная дразнилка–предупреждение).
– Ряшка – небольшой обрез (ведёрко), лохань, помойница, шайка (банная), тазик, черпак; то же самое, что лицо, личность, морда, моська, мурло, рожа, рыло, ряха, ряшник, сусалы, физиономия, физия, фотография, харя, хрюкало и т.д.: «Ну и ряшка у тебя, салага! Глядя на тебя, то ли плакать, то ли смеяться хочется» (вежливое шуточное выражение пренебрежения).

С

– «С марсов долой!» – традиционная команда эпохи парусного флота, по которой матросы (марсовые) спускаются с мачт вниз на палубу корабля; то же самое, что «Хватит!», «Долой!», «Кончай!», «Судью на мыло!» и т.п.: С марсов долой, салага! Кончай выступать, работать надо».
– Салага – неумелый, малоопытный человек; матрос, только–только вступивший на корабль после обучения в "учебке" или после прохождения "курса молодого бойца", то же самое, что новобранец, карась, чиж, дух, душара, салабон, солобон, зелень, зелёный, бобр, гусь, вася, васька, малыш, ёж, ёжик, воробей, чек, щегол, щёголь, сосунок, сосок, папуас, курсовой; матрос отслуживший на корабле менее 6 месяцев, но так и не освоившийся с флотской службой («зелень подкильная»); матрос отслуживший на корабле от 6 месяцев до 1–го года, но остановившийся по уровню боевой и политической подготовки на уровне звания «матрос»; матрос отслуживший на корабле от 1–го года до 1,5 лет, но достигший в развитии только уровня «старший матрос», что же самое, что «борзый карась», «старшой» или «ефрейтор»: «С таким подходом к флотской службе, салага, тебе только звание «ефрейтор» светит!», «Ты что, салага, до самого ДМБ в салагах хочешь быть?!».
– Салабон (солобон) – необидное бранное прозвище салаг (молодых неопытных матросов), означающее: «пацан», «слабак», «сальный», «солёный», «малолетка» и т.п.: «Лезь на бон, салабон и спой нам соло, солобон!» (приказ салаге после отбоя влезть на тумбочку дневального и исполнить рифмованным речитативом «молитву», «колыбельную», «отходную» или иной какой–либо шуточный текст в честь предстоящего увольнения, выхода в море, в отпуск или на ДМБ).
– Салинг – деревянная или стальная конструкция (рама–площадка), посредством которой крепится к верхнему концу мачты её продолжение – стеньга; рама марсовой площадки на мачте; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Бегом к боцману, салага, возьмёшь у него салинг и протрёшь им палубу, чтобы блестела!» (шутка во время общекорабельного аврала).
– Салют – традиционная форма отдания почестей или приветствия артиллерийскими или ружейными залпами, флагами, сигнальными ракетами, фейерверком; «салют наций» – 21 артиллерийских выстрелов при прибытии с официальным визитом главы государства или правительства, а также по прибытии военного корабля (соединения кораблей) в иностранный порт или военно–морскую базу с официальным визитом; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов после вкушения флотского горохового супа или каши из горохового концентрата: «Салага, салют наций видел? Теперь понюхай!».
– Самоволка – самовольное оставление на короткий срок (до 10 суток) военнослужащим расположения воинской части или места службы; официальный термин – «самовольная отлучка»; самовольный уход с корабля без разрешения командиров и начальников; грубый дисциплинарный поступок, временное дезертирство (до момента возвращения в воинскую часть или на корабль): «В самоволку тебе, салага, ещё рано, не дорос, а вот самоходкой займись, тренируйся».
– Самоход (самоходка) – в армии то же самое, что «самоволка», а на флоте – самостоятельное интимное удовлетворение личных мужских естественных потребностей без отлучки с корабля (про «самоход» и «самоходку» военные моряки, как правило, не шутят и обходят эту тему традиционным молчанием, потому что табу).
– Санитар – матрос или старшина (санитар–инструктор) – лицо младшего медицинского персонала, обслуживающее медицинское оборудование и комплекты расходного и инвентарного медицинского имущества, предназначенного для оказания установленного вида медицинской помощи, амбулаторного и стационарного лечения больных, а также для проведения санитарно–гигиенических и противоэпидемических мероприятий; исполнитель медицинских мероприятий в повседневных условиях на кораблях, уборщик специальных помещений медицинского назначения (амбулатории, операционной или перевязочной, зубоврачебного кабинета, лаборатории, лазарета с изолятором, аптеки и других); боевой санитар – военнослужащий, выделенный на период боя в помощь штатным военным санитарам, а на кораблях ВМФ — специально подготовленный матрос из расчёта боевого поста, на которого в качестве дополнительной обязанности возлагается оказание первой медицинской помощи заболевшим, пораженным, раненым и их транспортировка на пост медицинской помощи; то же самое, что медбрат, бацилла, зубодёр, гигиена, гигиенщик: «Будешь кочевряжиться, салага, сдам тебя санитару под тару для сдачи анализов на посев!» (как правило, пугающее обещание).
– Сачок – конусообразная сетка на обруче с рукоятью, служащая для ловли рыб, насекомых и т.п.; символ детской беззаботности; бездельник, лентяй, халтурщик; прогульщик; место, где собираются люди на «перекур» побездельничать; «сачок» или «сак» – традиционное название подвесной койки матросов (the hammock) в эпоху парусного флота; «сачковать» или «сачка давить» – «лежать, валяться в койке, увиливать от работы, бездельничать»; сак – мелкий воришка, беспризорник, несовершеннолетний, хулиган; байбак, бездельник, вьюн, гусь лапчатый, доставала, жучок, лежебок, лежебока, лежень, ленивец, лентяй, ловкач, ловчила, лодырь, махинатор, никудышка, никудышник, орудие, палец в рот не клади, пальца в рот не клади, празднолюбец, продувная бестия, пройда, пройдоха, пролаза, проныра, протобестия, прохиндей, сачкарь, сачкодав, сачкодавщик, сачкодром, сетка, ухо–парень, филон, филонщик, фокусник, химик, хлюст, шаромыга, шаромыжник, шланг, штукарь (имеется множество разнообразных флотских выражений с понятием «сачок» и со словами – сачкануть, сачковать, сачковый).
– Сбацать – сделать; станцевать, сыграть, исполнить, отхватить, урезать, спеть, сплясать; рассмешить, пошутить, рассказать анекдот или байку: «Этот салага сачок и разгильдяй, но может такое сбацать, такую чучу зачебучить, так байки травить, что любо–дорого поглядеть!».
– Сбор – то, что собирают (сбор денег, сбор утиль сырья, сбор урожая, сбор налогов, сбор денег на культурные нужды, таможенный сбор, патентный сбор, единовременный сбор, натуральный сбор, сбор информации); собрание (сбор демонстрантов, сбор всех боевых частей); периодическая непродолжительная явка на военную службу в порядке отбывания воинских обязанностей (военный сбор, лагерный сбор, учебный сбор, территориальный сбор); специальный барабанный бой или звук трубы как сигнал собираться (бить сбор, трубить сбор»); приготовления, действия собирающегося куда–нибудь (сборы в поход, сбор в путешествие, сбор в отпуск, сбор на ДМБ); положение готовности к движению, бегу, работе, бою (собраться с мыслями, собрать волю в кулак); единение, кучкование (быть в сборе, собраться, явиться на сбор, быть налицо, присутствовать, участвовать); тренировочный сбор, учебно–боевой сбор, сосредоточение группы кораблей в одном морском районе для выполнения общей боевой задачи; сбор–поход кораблей, установленный сигнал горном или звонком («Большой сбор», «Малый сбор»): «Ну, ты, салага, как? В сборе участвуешь?», «В сбор–походе, в дозоре, Мы выполним приказ. Друзья, за тех, кто в море, – И не в последний раз!».
– Свайка – такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня длиной от 15 до 30 см в длину со шляпкой на одном конце и заостренного с другого конца, которым пробивают (разъединяют) пряди троса; подобие оружия в рукопашной схватке; рыба марлин (англ. marlinspike), у которой нос похож на свайку; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Да ты, салага, пронырливый как свайка!».
– Свалить – уронить, сбить с ног; свергнуть, лишить власти; переложить тяжесть на что–либо или вину на кого–либо; соединить, пустить вместе, сгруппировать в кучу; уйти, отойти, сбежать: «Сваливать надо, братишки! Палёным пахнет!».
– Свара – брань, буза, дрязги, контры, конфликт с руганью, перебранка, раздор, разлад, размолвка, распря, склока, словесная перепалка, ссора, столкновение, шумная перебранка: «Вы чего это, салаги, свару затеяли? Чего не поделили?!».
– Сверхсрочная (служба) – добровольное продолжение срочной военной службы в должностях матроса, старшего матроса, старшины 2 и 1 статьи, главного корабельного старшины; добровольная военная служба на рядовых воинских должностях вплоть до возраста 50 лет; сверхсрочник – легендарная личность военно–морской службы по статусу большая, чем все годки срочной службы вместе взятые; неприкасаемый высший авторитет в рядовом личном составе экипажа корабля, сравнимая с понятием «папа», «пахан», «батя», «дед» и т.д.
– Светить – освещать, светиться, издавать свет, сиять; нравиться, показываться, показывать; быть, выставляться, ломиться; засвечиваться, отсвечивать, попадаться на глаза; выдавать, доносить, делать заметным; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты, салага, свети, да не отсвечивай!».
– Свечение моря – освещение толщи морской воды большими колониями–стадами светящихся одноклеточных микроорганизмов, например, ночесветкой, а также медуз, губок, ракообразных, моллюсков и других морских обитателей, способных излучать свет во время тревоги, когда их покой нарушен; молочное или разлитое свечение моря, искровое свечение моря и свечение моря крупными вспышками (диаметром до 1 метра); остаточное свечение морских микроорганизмов в носовом буруне, отбойной волне или в кильватерной струе за кормой корабля, подводной лодки, торпеды; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов отделения сигнальщиков–наблюдателей БЧ–4: «Та, салага, «зелёный луч» солнца видел? А свечение моря? Эх ты, салага! Стой на вахте и смотри внимательно «в оба». Может быть, повезёт – увидишь».
– С вещами – навсегда, совсем, «с концами»: «Того буйного салагу с корабля списали с вещами, словно его и не было», «Увольняемым в запас построиться на юте! С вещами!».
– Свод (знаков и сигналов) – (конкретно) система буквенный и цифровых условных знаков, принятая на ВМФ для передачи донесений, распоряжений, опове6щений и других сообщений; набор (комплект) специальных сигнальных флагов (флагов расцвечивания), посредством которых подаются сигналы, команды, приказы, оповещения; набор (комплект) морских флагов, военно–морских флагов и вымпелов; набор (комплект) буквенных и цифровых флагов международного свода сигналов; свод типов знаков системы ограждения МАМС; система МАМС для регионов моря; набор (комплект) знаков различия военнослужащих ВМФ; свод сигналов бедствия (международный); свод сигналов о штормах и сильных ветрах; свод сигналов о движении в гаванях и на рейдах; набор (комплект) корабельных (судовых) огней и знаков; свод отличительной (знаковой) окраски (маркировки) корабельных (судовых) трубопроводов (систем); набор (комплект) корабельной документации, знать который обязаны все корабельные офицеры, мичманы, старшины и матросы срочной службы, а также (свой свод) офицеры, мичманы, старшины и матросы срочной службы соответствующих своду боевых частей и боевых постов; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Сигналов своду молился ли ты на ночь, салажонок?» – «?!» – «А может грех какой не смытый ты оставил в гальюне?» – «?!» – «Тогда умри, но выучи сигналы ты, ссыкун несчастный!».
– Свиданка – желанная или назначенная встреча с кем–либо, свидание с женщиной (девушкой, невестой, женой): «Чтобы на свиданку на берег сходить, салага, надо право на свиданку ещё заслужить!».
– Свинопас – военнослужащий военного хозяйства продовольственного обеспечения; дежурный (вахтенный) в подсобном хозяйстве военно–морской базы; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Так, салага! Назначаешься в наряд в подсобное хозяйство базы. Будешь сутки служить свинопасом. Понравится – останешься свинопасом на неделю, а сживёшься со свиньями, то до конца службы свинопасить будешь!».
– Свинтить – разобрать, раскрутить, свернуть, свертеть, вывинтить, своротить, скрыться, уйти, убежать, смотаться, снять, взять, забрать, сцапать, скрепить, соединить, прихватить, повязать, связать и посадить (под арест); то же самое, что стибрить, свиснуть, украсть, обмануть, смошенничать, уйти от ответственности: «Свинтить вздумал, салага? Не выйдет! У тебя ещё свинтиль тот не вырос, чтобы свинчивать без последствий».
– Сдаточная команда – специально скомплектованная группа рабочих, мастеров и специалистов (наладчиков) судостроительного или судоремонтного завода (завода–изготовителя вооружения или специального оборудования) для проведения швартовных, ходовых и государственных испытаний корабля (команда, дублирующая экипаж корабля); группа готовых к ДМБ старшин и матросов срочной службы, задержанных на корабле для передачи своих заведований их сменщикам: «Что за шум, а драки нет?» – «Сдатчики на удачу сдачу на сдачу отмечают!» (здесь «сдатчики» – сдаточная команда, «сдача» – акт приёма–передачи корабля или оборудования, «на сдачу» – собранные по кругу сдатчиками средства).
– Сделать – традиционное общепринятое русское широкое понятие, обозначающее не только выполнение какой–либо работы, совершение какого–либо дела, но и фактическое достижение победы или успеха: «Представляешь?! Этот салага его не просто сделал, а уделал вчистую!».
– Сечь – бить наотмашь, биться, драть как сидорову козу, исполосовывать, иссекать, исхлестывать, наказывать (линьком, розгами, плетью, хлыстом), отрубать, перерубать, пороть, рубить, разрубать, рассекать, срубать, стегать, обтесывать, хлестать; брать в толк, видеть насквозь, въезжать, давать себе отчет, догонять, знать, отдавать себе отчет, петрить, понимать, понимать что к чему, разбираться, разуметь, смекать, соображать, схватывать, ухватывать; вглядываться, наблюдать, смотреть; место, где собираются вины для сечи (битвы), например, «Запорожская Сечь»: «Сечёшь, салага? Секи момент, а не то высеку линьком, как сидорову козу, враз просечёшь что к чему на флоте!».
– Сейши – свободные колебания уровня моря в виде стоячих волн с периодами от нескольких минут до десятков часов после прекращения физического воздействия внешних сил на поверхность моря; иногда внезапные всплески морской воды из–за синхронного сложения амплитуд нескольких волн; интересное и эффектное природное морское явление (феномен); зримое физическое воплощение образной капризности и коварства моря, как воображаемого живого существа; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Кто не видел, салага, как в море играют и танцуют сейши, тот ни с какими гейшами не справится!».
– Секстан (секстант) – навигационный прибор–инструмент сложной и причудливой конструкции, предназначенный для измерения высот светил над видимым горизонтом, а также вертикальных и горизонтальных углов между ориентирами вручную, с целью определить координаты места наблюдателя (корабля); термин для шуток и розыгрышей молодых офицеров: «Секстантом умеете пользоваться, лейтенант?» – «?!» – «Ну так, хоть орехов им наколоть–то сможете?»; «Пользоваться сексом вас учили, лейтенант?» – «?!» – «А секстантом?».
– Сектор – часть пространства, ограниченная курсовыми углами (азимутами) по горизонту и углом места, назначаемая наблюдателю для постоянного обозревания с целью обнаружения каких–либо феноменов – явлений, событий, объектов (целей), а также их выявления, опознавания и целеуказания (секторный поиск); часть круга, ограниченная дугой и двумя радиусами; часть площади чего–либо, участок, ограниченный радиальными линиями; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салага, твой сектор приборки от твоего места вон туда, оттуда вон дотуда и опять до тебя. Понял? Сектори, давай!».
– Сигнал – условный звуковой, зрительный или световой знак для передачи команд, распоряжений, донесений и другой информации (в том числе радиосигнал); знаки–сигналы – бедствия, взаимодействия, оповещения, опознавания, управления, целеуказания; сигнальная связь с помощью средств сигнализации и сводов сигналов (сигнальных книг); средства сигнализации – флаги, фигуры, флажный семафор; фонари, прожекторы, огни; патроны, ракеты, факелы; вешки, буи; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Что, салага, так боялся, что сигнал на буй намотался?».
– Сигнальщик – матрос или старшина на корабле или береговом посту, выполняющий обязанности по наблюдению за надводной и воздушной обстановкой по всему горизонту или в назначенном секторе, а также по сигналопроизводству; то же самое, что «сигналец», «наблюдатель», «вперёдсмотрящий».
– Силуэт – контур чего–либо на фоне горизонта или на фоне другого цвета; контурные очертания чего–либо в темноте, вдали, в тумане, видимые без деталей; видимое контурное изображение корабля, самолёта, вертолёта или какого–либо иного нечётко видимого объекта; очертание, контур фигуры без подробностей объёмного вида; по характерному силуэту, как правило, определяются вид, тип, характер, предназначение и иные характеристики наблюдаемого объекта: «Силуэт вдали показался. Может – лодка, а может – корвет. Вот прищурюсь в прицеле и… точка. Всё! Гуд бай! Покеда! Привет!».
– Система – множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующие определенную жизнедеятельную целостность, единство, совокупность, подобную организму или машине, например, машинно–органическая система – боевой корабль с экипажем; система – то же самое, что порядок, налаженность; теория, учение, концепция, доктрина, построение; режим, строй, общественный порядок, государственное устройство; способ; компания, метода, дефинитив, сингония, политическое устройство, средство, приём, конструкция; свод неких правил, законом, обычаев и традиций; примеры флотских систем: Системы «А» и «Б» плавучих ограждений; система астронавигационная; система базирования сил флота; система вооружения; система выравнивания крена и дифферента; система дистанционного управления; система единого времени; система заграждения; система МАМС (Международной ассоциации маячных служб); система опознавания кораблей, самолётов, вертолётов, ракет; система подрыва ракеты; система пожаротушения; система наведения и управления ракетой; система сигнализации; система живучести; системы корабельные; системы непотопляемости: «Флот – это система, салаги, а вы в ней или в нём, или в них… ну, вы меня поняли, салаги!».
– Склонение – дуга небесного меридиана от 0 до 90° со знаком плюс к северу, +N или со знаком минус к югу, –S от небесного экватора до некоторой точки на небесной сфере, например, до места светила (применяется в экваториальной системе координат); то же самое, что подталкивание, побуждение, кивок, опущение, умасливание, уговаривание, радиосклонение, стимулирование, нагибание, толкание, наклон, поклон, изменение, сманивание, опускание, деклинация, нагинание, координата, преклонение, наклонение; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Прежде чем склоняться, салага, просчитай склонение по дуге к личности «светила»: может надо голову задрать вверх, а может быть, засунуть себе под зад» (здесь «склоняться» – нагибаться, подчиняться, уступать, а «светило» – авторитет, годок, «склонение» – уровень авторитета годка в экипаже корабля).
– Склянка – корабельные песочные часы с запасом песка на полчаса и на 4 часа; специальный удар в корабельный колокол, отмечавший каждые полчаса корабельного времени: с 12:00 – рында (три троекратных удара в корабельный колокол), в 12:30 – один удар (одна склянка), в 13:00 – один сдвоенный удар (две склянки), в 13:30 – один сдвоенный удар и один удар (три склянки), в 14:00 – два сдвоенных удара (четыре склянки), в 14:30 – два сдвоенных удара и один удар (пять склянок), в 15:00 – три сдвоенных удара (шесть склянок), в 15:30 – три сдвоенных удара и удин удар (семь склянок), в 16:00 – четыре сдвоенных удара (восемь склянок) и одновременно переворачиваются четырёхчасовая и получасовая склянки (песочные часы); далее начинается новый счёт и предыдущий порядок отбития склянок до отбоя; в 23:00 отбивают 6 склянок; «Отбой пробили склянки, а мне в наряд идти. Эх, склянки, мои склянки! Мне с вами по пути» (стишок салаги).
– Скоб–трап – лестница из П–образных трубчатых скоб на вертикальной поверхности мачт, переборок, сходов в отсеки, шахты, трюмы и т.д.; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Бегом марш к боцманам, салаги! Будете скоб–трапом ржавчину скоблить и оттрапывать!».
– Скорость – расстояние, проходимое движущимся объектом за единицу времени; быстрота перемещения чего–либо в пространстве или быстрота изменения какого–либо события, процесса или иного феномена; то же самое, что «ход корабля»: наибольший или «самый полный ход» (при максимально предельной мощности ГЭУ), «полный ход» (при допустимой полной мощности ГЭУ), «средний ход» (при нормальной мощности ГЭУ); (экономический ход» (при наименьшем расходе топлива при нормальной мощности ГЭУ); «малый ход» (при мощности ГЭУ, обеспечивающей управляемость корабля рулём); понятие, широко применяемое в общении моряков: «Включай скорость, салаги! Самый полный ход, если хотите вовремя к обеду успеть!».
– Скула – парная лицевая кость под глазницей, а также соответствующее место на лице под глазом (место впалых щёк); место наиболее крутого изгиба борта корабля, переходящего в носовую или кормовую часть (носовая и кормовая скулы), а также в днище корпуса корабля (бортовая скула); то же самое, что «сусалы» (скулы, лицо); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Скулы красить, салаги, это вам не сусалы надувать!».
– Слабина – обвислость, провисание, излишек нетуго натянутой снасти; «выбрать слабину!» – подтянуть снасть, устранить провисание; «Дать слабину!» – ослабить снасть, дать ей провиснуть; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Слабину дал? Подтянись! Напрягся? Расслабься. Главное, салага, не опростайся!».
– Слаблинь – тонкий несмолёный (бельный) линь, которым шлюпочные паруса пришнуровываются к рангоуту; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Живот болит, салага? Рыгать хочешь? А вот я тебе сейчас слаблинем слабительное вдоль спины пропишу, и всё пройдёт!».
– Слань – съёмный днищевый настил в трюме, шлюпке, катере; символ самого низкого, по чём ходят, ездят, таскают волоком, на чём остаётся грязь и всякие нечистоты (ср...нь); термин для грубых шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты, салага, ещё слань пузатая: в самом низу стелешься, пузыришься и духаришься не по делу!».
– След попутный – то же самое, что кильватерная струя, то есть бурун бурлящей воды от вращающихся винтов корабля; след от колёс транспортного средства; конденсационный след от высоколетящего самолёта (инверсионный след); дымный след от летящей ракеты (ракетный след); демаскирующий след передвижения кого–либо или чего–либо; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты потому «дух», салага, что после себя всё ещё оставляешь след попутный «карася» дохлого!».
– Служба – работа, род занятий служащего, действия в соответствии со служебными обязанностями; основной вид деятельности военнослужащего (вахта, наряд, караул и т.д.); особый род обязательного поведения (долг, обязанность); то же самое, что срок призыва на военную или иную службу (обязательную работу, мобилизацию); дружески–жаргонное обращение к незнакомым военным морякам: «Привет, служба! Чьих кораблей будете?».
– Смерч – мощный воздушный вихрь диаметром от нескольких до сотен метров, вращающийся вокруг вертикальной оси и вытягивающийся на большую длину (высоту); на море смерч закручивает поверхностный слой воды, втягивает его в воронку воздушного вихря и засасывает в небо, как правило, в грозовую тучу; очень опасное и разрушительное природное явление (феномен); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ну, ты, салага, грозён! Смерчем пукаешь!».
– Смотр (корабля) – форма проверки состояния корабля и личного состава экипажа корабля; плановая (периодическая) или внезапная проверка боеготовности корабля; то же самое, что «Большой сбор!» – выход личного состава экипажа корабля на место поверки, осмотра, общекорабельного мероприятия и встречи с начальством (командующими, инспекторами, командованием соединения, базы, корабля); то же самое, что испытание; поверка, показ, проверка, фестиваль, парад, ознакомление, выверка, осмотр; почти то же самое, что «шмон» или «кипеш».
– Снасть – всякий трос, линь, канат для обустройства текучего и стоячего такелажа, для крепления, опускания или подъёма парусов, грузов, предметов и вещей, а также оснащения, то есть вооружения и управления кораблём; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Снастить умеешь, салага?» – «?!» – «Для начала оснасти свой аттестат, салаг, и койку заправь!».
– Снежура – густой кашеобразный покров снега на поверхности охлаждённой воды (снежная кожура), который затрудняет ход корабля; налёт мокрого пушистого снега на бушлатах, шинелях, тулупах вахтенных при сильном снегопаде.
– Соленомер – прибор для определения солёности морской воды, основанный на изменении электропроводимости воды в зависимости от количества в ней солей; шкала соленомера в градусах Бранта – 1 градус соответствует 10 мг соли (NaCl) в 1 л воды; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Самый точный соленомер, салага, это корень языка. Прополощи горло морской водой, измерь её на солёность и будешь здоровым, как морской волк–волчара!».
– Сопло – канал переменного сечения, предназначенный для разгона жидкостей или газов до определённой скорости и придания потоку направления (например, сопло реактивного или ракетного двигателя); то же самое, что естественные входные–выходные отверстия на теле человека; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Прежде чем допускать вас, салаги, к ракетам, научитесь свои сопла от соплей чистить!».
– Спардек – верхняя надстроечная палуба на трёхпалубных судах; лёгкая платформа на стойках над средней надстройкой корабля; то же самое, что палуба (крыша) средней надстройки и площадки ферм обслуживания оборудования (вооружения) расположенного на средних надстройках; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Дуй на спардек, салага, приберись, смети там всё за борт и ураганом назад, – доложишь об исполнении».
– Спасательные средства – технические средства для спасения личного состава при морских авариях; коллективные и индивидуальные спасательные средства: противогазы, пробковые и надувные жилеты, защитные и гидрокостюмы, шлюпки, плоты, круги; линемёты, ракеты, спусковые устройства, средства сигнализации, посадочные устройства, средства связи; традиционно моряки тренируются использовать спасательные средства, но не очень охотно, потому что верят в себя, в свои силы, умения и опыт, в свой корабль, а ещё потому, что по традиционному морскому суеверию считается, что без нужды даже трогать спасательные средства нельзя («Не буди Лихо, пока оно тихо»).
– Спец – широко применяемое понятие для обозначения специальных мероприятий, проводимых специалистами, например: специальная обработка (дегазация, дезактивация и дезинфекция личного состава, оружия, корабля), специальная разведка (разведка, саботаж, диверсии, подрывные мероприятия), специальная профилактика (повышение устойчивости личного состава, оружия и корабля воздействию вредных факторов окружающей среды или оружия массового уничтожения); обозначение высококвалифицированного специалиста: «Этот салага оказался спец, каких мало!».
– Сплесень – соединение разорванного троса или соединение двух тросов одинаковой толщины и конструкции путём их сращивания собственными каболками, прядями, нитями; длинный (разгонный) сплесень и короткий сплесень; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Сплесни–ка нам песню, салага, про сплесень, да не расплескай и с плесенью не спутай!».
– Срок – срок срочной службы на флоте; срок службы моряка на корабле или военнослужащего в военной части; изначально срок военной службы рекрутов на Руси устанавливался «доколе силы и здоровье позволяют», то есть 20–35 лет (1699–1705, Пётр I), затем 25 лет (1762, Пётр I), затем для государственных крестьян военных поселений  – пожизненно (1808–1815, Александр I), далее – 19–20 лет (1834, Николай I), 12 лет (1839–1859, Николай I), с 1 января 1874 года по всеобщей воинской повинности (Военный министр Д.А. Милютин) срок службы в армии – 6 лет в строю и 9 лет в запасе (на флоте 7 лет на кораблях и 3 года в запасе), с 14 июня 1888 года «общий срок службы в сухопутных войсках для поступающих по жеребью устанавливается в 18 лет, из коих 5 лет действительной службы и 13 лет в запасе», по закону от 26 апреля 1906 года установлен срок службы 3 года в сухопутных войсках и во флоте в мирное время, затем пребывание в запасе I разряда (7 лет) и в запасе II разряда (8 лет), во флоте срок действительной службы был 5 лет, после этого следовало пребывание военных моряков в запасе I разряда (3 года) и в запасе II разряда (2 года); в 1925 году Закон СССР об обязательной военной службе устанавливал ежегодный призыв в армию на срок для красноармейцев 2 года, для младшего командного состава авиации и краснофлотцев — 3 года, по Закону СССР «О всеобщей воинской обязанности», принятому 1 сентября 1939 года, сроки военной службы составляли: для рядового состава сухопутных войск — 2 года; для младшего начальствующего состава сухопутных частей и внутренних войск, а также для рядового и младшего начальствующего состава сухопутных частей пограничных войск, для рядового и младшего начальствующего состава ВВС — 3 года; для рядового и младшего начальствующего состава частей береговой обороны и кораблей пограничных войск — 4 года; для рядового и младшего начальствующего состава кораблей ВМФ — 5 лет; в 1949 году по новому закону СССР о всеобщей воинской обязанности призыв в армию и на флот производился один раз в год в ноябре–декабре, срок службы в сухопутных войсках и авиации был установлен 3 года, во флоте — 4 года; 12 октября 1967 года закон СССР «О всеобщей воинской обязанности» установил следующие сроки военной службы: а) для солдат и сержантов Советской Армии, береговых частей и авиации Военно–Морского Флота, пограничных и внутренних войск — 2 года; б) для матросов и старшин кораблей, судов и береговых частей боевого обеспечения Военно–Морского Флота и морских частей пограничных войск — 3 года; в) для солдат, матросов, сержантов и старшин Советской Армии, Военно–Морского Флота, пограничных и внутренних войск, имеющих высшее образование, — 1 год; «Мы говорим не сроки, а срока, Узлы, считаем, мили, а не годы И, зубы стиснув, служим как тогда,  Когда о моряках слагали оды».
– Срубать (срубить) – традиционный флотский (морской) термин, означающий «убрать», «завалить», «снять» (снасти), например: «Срубить мачту!» – команда убрать (разоружить) мачту шлюпки; «Срубить рангоут!» – вынуть мачту шлюпки из степсов, убрать бушприт и гик, скатать паруса и всё это уложить в определённом порядке на середину банок, завернув в рангоутный чехол; «Срубить гюйсшток (флагшток)!» – разобрать, снять, убрать носовую или кормовую стойки для подъёма гюйса или флага; то же самое, что съесть, сделать, выполнить, достать: «Салага, сруби ка годкам по кружке чаю! Да поживей!», «Ну, ты, салага, даёшь! Целую миску каши вмиг срубал!».
– Стаксель – парус треугольной формы, который ставится впереди фок–мачты, между фок–мачтой и грот–мачтой, между грот– и бизань–мачтами; тоже самое, что «передний» или «средний»; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Тебя, салага, с твоим шнобелем в стаксели записали. Где твоё место в строю?» (здесь «шнобель» – выдающийся нос треугольной формы).
– Стандерс – литая металлическая стойка, в которой крепится стрела грузовая, стрела шлюпбалки или трапбалки; редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Та, салага, стойкий как стандерс!».
– СБР (станция безобомоточного размагничивания) – комплекс электротехнических средств для размагничивания корабля после постройки или среднего ремонта, а также кораблей, не имеющих стационарного размагничивающего устройства; оборудование СБР состоит из электрогенераторов или аккумуляторных батарей, преобразователей тока (выпрямителей), аппаратуры управления и приборов контроля и комплекта кабелей для обмотки корпуса корабля; СБР размещаются на берегу, на переоборудованных или специальных судах, например, проекта 220; термин–аббревиатура с очень широким смысловым творческим наполнением и применением в общении моряков: «Салага, что такое СБР знаешь?» – «Точно так! Знаю» – «Хорошо, что знаешь, молодец, это означает «Сам Будешь Работать!» (вариант «Старшим Брать Разрешается» и т.д.).
– Стапель – специальная площадка (платформа) с установленным оборудованием для постройки корабля (судна, катера, яхты, шлюпки или иного плавающего транспортного средства) и спуска его на воду; то же самое, что «исходное место», «место старта», «засада»; по созвучию со словом–понятием «стоп» применяется в шуточном жаргонном общении: «Стапель, салага! Сиди, сопли жуй и жди команды рвануть со стапеля низким стартом! Якши–ферштейн?».
– Старший – традиционный термин–понятие широкого наполнения, толкования и наполнения: старший матрос, старший лейтенант (старлей), старший начальник, старший на рейде, старший помощник командира корабля (старпом), старшина (2–й, статьи, 1–й статьи, главный старшина), старшина шлюпки; то же самое, что «старшой» – старший во всех значениях: авторитет, глава, главный, голова, руководитель: «Не смотри, что он салага, в нашей команде он «старшой».
– «Стать к борту!» – команда, подаваемая перед подъёмом Военно–морского флага, а также перед его спуском, без построения личного состава экипажа корабля, по которой все свободные от вахтенного несения службы обязаны встать по стойке смирно лицом внутрь корабля; то же самое, что шуточная игра в школе и команда «Жопку к стенке!» (кто не исполнил эту команду и не встал, прижавшись спиной к стене, тот получает от играющих несильный пинок ногой по попе).
– Ствол – главный стебель у деревьев, часть дерева от корней до вершины, несущая на себе ветви; средняя, основная часть колонны между базисом и капителью (архит.); часть огнестрельного оружия, артиллерийского орудия (металлическая труба, по которой движется пуля или снаряд); полый металлический или резиновый наконечник, направляющий струю воды (брандспойт); часть вертикальной шахты от поверхности до дна; основная струя чего–нибудь текучего (ствол смерча); то же самое, что волына, дуло, «дура», любое огнестрельное оружие, пистолет, пушка, самопал, шпалер: «Ты ствол–то отведи в сторонку, отведи, а то фотографировать не буду!».
– Створ – линия, сектор или полоса, образованная средствами навигационного оборудования (маяками, светящими и несветящими навигационными знаками и огнями); обозначенный навигационными знаками и ориентирами проход в узостях, в опасных местах, в проливах, фарватерах, а также район девиационной и мерной линии, точек поворотов и изменения курсов движения корабля; то же самое, что путь, курс, направление: «По правильному створу следуете, товарищи моряки!».
– Стенка – оборудованный причал, пирс, место стоянки корабля в базе, на судостроительном заводе, например, «Минная стенка» в Севастополе: «Стоять у стенки, салага, это не то же самое, что встать к стенке».
– Стеньга – рангоутное дерево, служащее продолжением мачты вверх (фок–стеньга, грот–стеньга, бизань–стеньга); стень – обозначение принадлежащего стеньге, например, стень–бакштаг; по созвучию со словами–понятиями «стена», «тень», «таньга» (деньга) – символическое обозначение партнёра, друга, товарища, приближённого, фаворита, кредитора, компаньона, продолжателя и т.д.: «Салагу не троньте, он моя стеньга, где он, там и я» (вариант: «Куда он, туда и я»).
– Степень – сравнительная величина, сравнительное количество, сравнительный размер, сравнительное качество чего–нибудь (степень боеготовности, степень волнения моря, степень опасности, степень радиоактивного заражения); обозначение важности, значительности, высоты положения; разряд, ступень, ранг; звание (учёная степень кандидата или доктора какой–нибудь науки); результат повторного умножения числа на самого себя (в математике); то же самое, что образец, пример, стандарт качества): «Смотрите, салаги, как должен выглядеть советский матрос по форме №2. Вот степень уставного совершенства!».
– Степс – стальной или деревянный стакан–гнездо, место для установки нижнего конца (шпоры) мачты в шлюпке или баллера (оси) шпиля на палубе корабля; по созвучию со словами–понятиями «стоп», «степ» (танец, чечётка), «пст» (звук–знак привлечения внимания) – обозначение места действия: «Степс, салага! Степсуй свой нос сюда. Тебе здесь два часа степсом вахтить» (то есть нести «собачью вахту» – с 00:00 до 04:00).
– Стодневка – период военной срочной службы за 100 суток до выхода приказа об увольнении в запас (ДМБ): «Годки, сегодня в полночь начинается стодневка до Приказа. Салагам, счёт пошёл!».
– Стоп–анкер – тяжёлый переносной вспомогательный якорь (0,5 от веса станового корабельного якоря), бросаемый, как правило, со шлюпки в помощь основным якорям во время шторма или для снятия корабля с мели; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: Салага, возьмёшь у боцманов стоп–анкер и бегом назад, – раздашь годкам по стопарику» (анкер, анкерок – бочонок овальной формы в спасательной шлюпке объёмом около трёх вёдер для запаса пресной воды).
– Стопор (стопер) – снасть, один конец которой закреплён за что–то неподвижное, а другой конец используется для остановки движения другой снасти; деталь для временного закрепления какой–либо части механизма в определённом положении к другой части этого механизма (стопор рулевой, стопор якорный); то же самое, что тупой, тупо непонимающий человек, «тормоз», «ступор», «помеха»; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Стопёр ты, салага, не прёшь и не допираешь, только стопорить умеешь!».
– Стопорка – очень редкий в общении моряков традиционный флотский термин, означающий «бензель, наложенный шкимушкой, например, для крепления двух смежных лопарей у талей или талрепов, причём шлаги стопорки обносят восьмеркой вокруг обоих тросов и каждый шлаг туго обтягивается, а далее стопорку крыжуют, то есть перевязывают поперёк, обтягивая крыж как можно туже»; как правило, это описание стопорки (бензеля – перевязки, схватки) выдают салаге или молодому матросу–боцману в качестве рабочего задания.
– Сторожевой корабль – сторожевой корабль ракетный (СКР); наиболее многочисленный класс скоростных боевых кораблей водоизмещением около 4000 т, скорость хода до 35 уз (65 км/ч), вооружённых артиллерией (76–127 мм), противолодочными реактивными бомбомётами, зенитными ракетными установками, торпедными аппаратами, оборудованием для поиска, обнаружения и целеуказания воздушных, надводных и подводных объектов; то же самое, что корвет или патрульный корабль; современное обозначение боевых кораблей проекта 1135 типа «Буревестник» (и его модификаций), которые по водоизмещению, мощи и возможностям своей ГЭУ (главной энергетической установки), противокорабельного, противовоздушного и противолодочного вооружения являются БПК (большими противолодочными кораблями).
– Сточная система – система для удаления за борт корабля использованной санитарно–бытовой воды и жидкостей в умывальниках, душевых, банях, прачечных, посудомоечной; из помещений, расположенных выше ватерлинии, обычно, стоки удаляются за борт самотёком, из помещений ниже ватерлинии – из специальных сточных (сборных) цистерн; то же самое, что канализация береговых сооружений, жилых и служебных зданий и помещений; корабельная клоака – место для стока нечистот, всякое замусоренное, загрязнённое и захламлённое место, место всяческих безобразий, безнравственного поведения, грубых шуток и издевательств; традиционное и легендарное пугающее салаг и молодых матросов место отбывания нарядов вне очереди: «Салаги! Желающие добровольцы корабельную клоаку чистить есть? Нет? Тогда все скопом пойдёте!».
– Стоячий такелаж – снасти, поддерживающие рангоут с разных сторон: спереди – штаги, с боков – ванты, под углом с боков и сзади – фордуны и бакштаги: «Салаги, будете годку ходячим такелажем! Один «штагай» спереди, чтобы годок не упал, двое с боков вантайте, ещё двое фордунатов им сзади помогайте, а ты, салага, бакштагом сзади будешь идти и если что в спину годка поддерживай. Таким образом, КПП незаметно и пройдём».
– Страны света – четыре стороны, направления или главные точки горизонта: север (С, Норд, Noord, North, N), юг (Ю, Зюйд, Zuid, South, Z или S), восток (В, Ост, Oost, East, O или E), запад (З, Вест, West, W); стороны православного крещения человека (чело, чрево, правое плечо, левое плечо); северное направление (Северный полюс) определяется по направлению на самую неподвижную звезду небосклона – Полярную звезду – вокруг этой звезды вращается вся небесная звёздная сфера; так как взгляд на Полярную звезду устремлён вверх, то север – это направление верх и вперёд, впереди перед человеком; южное направление (Южный полюс) определяется как направление противоположное северному – это направление внизу, сзади, позади, за спиной человека, где–то под его ногами; восточное направление определяется по видимому восходу солнца (воистеканию солнечного света и солнца из–за горизонта справа от человека; западное направление определяется по видимому заходу солнца (утеканию солнечного света и солнца за горизонт) слева от человека; то же самое, что «Роза ветров» – картографическое обозначение основных географических азимутов сторон горизонта в виде звезды с количеством лучей, кратным четырём – 4, 8, 16, 32 (при количестве лучей, равном 32, называется также «розой румбов»): «Ходи по солнцу на четыре румба и страны света открой для нас. Ведь ты моряк, салага, тебе не трудно по новой мир открыть, смеясь».
– Стрельбище – специально оборудованное место на суше или район моря для обучающих стрельб из огнестрельного оружия (пистолетов, автоматов, гранатомётов, артиллерийских орудий, бомбомётов и ракетных установок разного назначения); из–за суффиксов и окончания (бище) и намёка на цель стрельбы и закрытость стрельбища от посторонних используется для обозначения выдающейся женской попы, женщины вообще или неприятельского судна (корабля): «Салаги, гляньте! Ничего себе стрельбище у этой бабищи!» (ударение на «и»).
– Стрингер – продольная часть «скелетного» набора корпуса корабля, вместе со шпангоутами и другими конструктивными элементами обеспечивающая прочность и жёсткость корпуса корабля; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Бегом, салага, в стрингерную стрингеры драить!».
– Строевой смотр – проверка подразделения, боевой части или всего личного состава экипажа корабля для определения степени одиночной и коллективной строевой выучки моряков и строевой слаженности подразделений; проверка правильности и чёткости, выправки, подтянутости, выносливости и красоты при проведении строевых приёмов с оружием и без оружия в различных построениях, строях и движении на марше в походном и парадном строю; зримое воплощение норм и положений Строевого устава, Корабельного устава, приказов, указаний и настроений командира и начальства, проводящих смотр; комплексное испытание военных моряков, а при организации строевого смотра экипажей нескольких кораблей или подразделений ВМБ – состязание, соревнование, фестиваль строевого искусства, удали, удальства, лихости, молодечества, ухарства, храбрости, бесшабашности, смелости, бравады, отчаянности, прыти и лихачества экипажей военных моряков (негласное соревнование командиров кораблей, старпомов и командиров боевых частей): «Строевой смотр покажет, салаги, кто из вас утконос, кто гусь лапчатый, а кто лебедь белая!».
– Строевой шаг – особый, строго регламентированный Строевым уставом шаг, применяемый при прохождении воинскими подразделениями маршем во время торжеств и смотров, при подходе к начальнику и при отходе от него, при выходе и возвращении в строй; четыре элемента выполнения строевого шага: 1) левая нога поднимается над землёй на 15–20 см, левая рука полностью отводится назад, правая — вперёд и сгибается в локтевом суставе таким образом, чтобы кисть руки была выше пряжки ремня на ширину ладони, кисть сгибается в фалангах пальцев; 2) левая нога твёрдо опускается на землю на всю ступню, при этом правая нога поднимается на носок и тело подаётся вперёд, положение рук не меняется; 3) после опоры на левую ногу, правая нога выносится вперёд и также поднимается над землёй на 15–20 см, правая рука полностью отводится назад, левая — вперёд и сгибается в локтевом суставе таким образом, чтобы кисть руки была выше пряжки ремня на ширину ладони, кисть сгибается в фалангах пальцев; 4) правая нога твёрдо опускается на землю на всю ступню, левая нога поднимается на носок, положение рук не меняется (далее все элементы строевого шага повторяются); движение строевым шагом со скоростью 110–120 шагов в минуту при длине шага 70–80 см; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «А теперь, салаги, прусским строевым шагом…Марш! Выше ножку! Выше! Да с подскоком, гуси лапчатые!».
– Строй – предусмотренное уставом упорядоченное размещение военнослужащих на местах: развёрнутый строй – для проведения проверок, расчётов, смотров и парадов; походный строй – для совместного движения личного состава экипажа корабля, его подразделений и частей; разомкнутый строй – строй с большим интервалом между военнослужащими; то же самое, что построение, порядок; режим; склад, складка, уклад, конструкция, структура, организация, устройство; гармония, созвучие, согласие, линия, шеренга; уйма, тьма, масса, система, тьма–тьмущая, линейка, фаланга, характер, множество, лава, норма, модус, тональность, пропасть, общественный порядок, фронт, тон, (большое, несметное, огромное) количество, лес, (политическое, государственное) устройство; то же, что дружеский (боевой, братский, семейный) коллектив: «Ладно, салага, прощаем… Стать в строй!».
– Строй кораблей – установленное приказом командующего, боевой тактикой или необходимостью безопасного плавания расположение кораблей относительно друг друга при совместном плавании и боевом маневрировании: строй кильватера (друг за другом); строй пеленга, строй уступа, строй фронта, строй клина, строй обратного клина; расположение кораблей относительно друг друга с различной глубиной и шириной строя, углом равнения и дистанциями между кораблями: «Пробиваться будем по–корабельному! Стройся клином! Трое годков – вперёд, молодые – за ними и по бокам, в середину салаг, и двое годков сзади. Дистанция друг к другу – два шага. Идём ровно, в ногу, строевым шагом! Всё, вперёд!».
– Строп – грузозахватное приспособление, изготовленное их растительных или стальных тросов, предназначенное для грузовых операций со штучными грузами, обхватывающее груз снизу и подвешиваемое на гак (крюк) грузоподъёмного устройства (стропы цепные, стропы канатные, стропы текстильные); то же самое, что буксирный трос для автомобиля; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Смотри, салага, не торопись, стропами стропись, да за мамку держись!» (вариант – «За юбку держись»).
– Стропка – тонкая снасть, сплетённая в виде кольца; то же самое, что колечко любимой девушке: «Эх ты, салага! Стропи её стропкой в охапку и в ЗАГС!».
– Суда военные – суда обеспечения боевой и жизненной деятельности кораблей: суда медицинского обеспечения, радиационной безопасности, бактериологической и химической защиты; суда навигационного и гидрографического обеспечения; суда обеспечения базирования кораблей и оборудование театра; суда обеспечения боевой подготовки и испытания оружия и техники; суда снабжения кораблей в море; суда технического обеспечения: «Военное судно, салага, отличается от всякого другого судна тем же, чем надёжный друг от товарища по службе».
– Судовая роль – список, содержащий фамилии, имена и отчества, звания и должности личного состава экипажа корабля, время их назначения на корабль; то же самое, что командный список (список команды), аналог штатного расписания организации, переписи личного состава корабля или «ревизской сказки»: «По судовой роли ты, салага, ещё никто, ничто и звать тебя никак!».
– Сундук – традиционное прозвище мичмана на корабле; высококвалифицированный профессиональный технический военный специалист; техник, технарь, спец, мастер; слово–понятие «сундук» намекает на близость мичманов, как технических специалистов, к гражданским специальностям, к берегу, к дому, к семье, к гражданке; намекает на флотскую службу, как на работу на флоте (корабле), иначе прозвище мичманов было бы – «рундук».
– Сутки – условная единица времени, равная 24 часам; сутки морские (от полудня до полудня следующего дня); сутки звёздные – период обращения Земли вокруг своей оси; сутки солнечные – период обращения Земли относительно Солнца; 24 часа среднего солнечного времени или 24 часа 3 минут и 56,555 секунд звёздного времени; основа меры в различных системах обеспечения жизнедеятельности людей, например, «суточные» – дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства, суточная дача (суточный паёк) – норма количества продовольствия для питания одного военнослужащего в сутки; суточный наряд – часть личного состава экипажа корабля, выделенная для несения вахт и дежурств службы корабельных нарядов; «Сутки вахты, салага, э это тебе не шутки, а все 24 часа без побудки!».
– «Суши вёсла!» – команда, подаваемая команде на шлюпках, по которой гребцы вынимают лопасти вёсел из воды и выравнивают их параллельно воде, а сами вёсла – перпендикулярно диаметральной плоскости корпуса шлюпки; то же самое, что «Всё, приплыли!», «Кончай грести!», «Заканчивай!», «Стоп, команда!», «Хватит жрать!», «Закончить работу!», «Прекратить движение!», «Остановиться!», «Взять паузу!», «Сушите вёсла, салаги! Кина не будет, плёнка кончилась».
– Сходни – устройство для входа–выхода с причала на корабль и обратно (две алюминиевые балки с поперечинами, накрытые либо гофрированным алюминиевым, либо деревянным настилом с поперечными рёбрами; имеет съёмное леерное ограждение); то же самое, что трап–сходни типа ТС–2, длиной 2–6 м, шириной внутренней – 60 см, внешней – 76 см; высота леерного ограждения – 90–100 см; масса (соответственно длине) – не более 25–74 кг; испытательная нагрузка – 400 кгс, сосредоточенная в центре; допустимое количество людей на трапе – 8 человек; трапы–сходни (полутрапы) – это почти вертикальные металлические лестницы с поручнями для установки на фальшборт корабля и для перехода людей с борта корабля сначала на верхнюю площадку трап–сходни, далее по трапу–сходни на причал или обратно; место, которое традиционно и по необходимости не создавать помех и заторов военные моряки проходят (проскакивают) в скором темпе, почти бегом; особый шик – съехать по полированным поручням трапа–сходни.
– Счисление – непрерывный учёт характеристик и координат движения корабля и целей под воздействием собственных движителей и внешних факторов окружающей среды (ветер, волнение, течение); то же самое, что определение местонахождения, исчисление, наблюдение, сравнение параметров, прогнозирование, предсказывание, мониторинг обстановки (автоматический или ручной); постоянная графическая прокладка курса (пути) корабля на навигационной карте либо вручную (штурман), либо автопрокладчиком (электронно–электромеханическим устройством – штурманским стол–планшетом), либо (одновременно) БИУС – боевой информационно–управляющей системой корабля; то же самое, что заметили, узнали, вычислили, поймали с поличным: «Всё, салага, счислили тебя, теперь не скроешься!».
– «Сход на берег» – традиционное выражение, применяемое на флоте для обозначения увольнения на берег офицеров, мичманов, старшин и матросов (вариант «Съезд на берег»); также данное выражение применяется для обозначения увольнения военных моряков в запас, с корабля, с военной службы, уход их из жизни: «Тебе, салага, ещё долго «сход на берег» не светит, живи пока и служи, как надо!».
– Съёмка с якоря – действия личного состава швартовных команд и маневр кораблём при выбирании якоря, его подъёме и креплении его на своё место на корабле; экстренная съёмка с якоря – оставление якоря со всей якорной цепью за бортом корабля для ускорения начала его движения; то же самое, что устранение препятствия движению: «Быстро снимаемся с якоря, салаги, и дуем отсюда на полном ходу!».
– Сява (сявка) – «маменькин сынок», «шестёрка»; никчёмный, пустой, неавторитетный, безвольный человек без звания, имени и отчества; «сивка–бурка», «осёл», «лох», «лопух», «лошара», которого используют, как безоговорочного и бессловесного работника, слугу: «Эй, ты, сява, подь сюда, работа есть».

Т

– Табань! – команда шлюпочной команде тормозить вёслами и грести против хода шлюпки; то же самое, что: «Кончай!», «Сдать назад!», «Хватит!», «Хорош!», «Хорэ, салаги, табаньте взад!».
– Табель – термин, обозначающий ряд служебных корабельных документов: табель постам караулов, табель дежурных и вахтенных постов корабля, табель материальных средств к штату корабля – перечень расходных и дополнительных средств (боеприпасов, топливо, продовольствие, материалы, имущество и т.д.) согласно соответствующим нормам и комплектам обеспечения; Табель о рангах (сословной иерархии) Российской Империи Петра I (1722–1917) – 14 рангов (чинов, ступеней) для военной и гражданский службы в Российской империи, в СССР «табель о рангах» – неформальное и негласное соответствие военных должностей гражданским должностям, например, генеральный директор объединения предприятий негласно считался «генералом» или «адмиралом», директор крупного (значимого) предприятия, учреждения, организации – командиром корабля или полковником, начальник крупного цеха завода или иного значимого структурного подразделения – командиром БЧЮ офицером соответствующего ранга и т.д.; то же самое, что балльник, ведомость, график, доска, жетон, листок, лицо, номерок, перечень, расписание, список, табелек, таблица, табло: «Будешь наглеть, салага, я тебе твой табель так заполню, что своим «тейблом» будешь, как маяк, ходить и отсвечивать!».
– Таблицы – широкое понятие–термин, используемое для обозначения вида документов, в которых содержание организовано из слов и чисел, вставленных в колонки (графы) и горизонтальные строки так, что каждый элемент таблицы является одновременно составной частью и строки, и колонки; документы, состоящие из нумерационного и тематического заголовков, головки, прографки, боковика, хвоста, граф и строк, образующие графическую смысловую связь, числовую или иную закономерность, зависимость или информационную характеристику (данные), например: таблица умножения, таблицы астрономические, мореходные таблицы, таблицы девиации, таблицы навигационные, таблицы непотопляемости корабля, таблицы приливов, таблицы стрельбы, табличные условия стрельбы и т.д.; то же самое, что матрица, сетка, схема; список; рамка, пасхалия, сводка, табличка, ведомость, контрбаланс, табуляграмма, табель, заставка, реестр; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Смотри, салага, загремишь в таблицы под слань старпома, не вылезешь!» (то есть в самый низ списка на поощрение).
– Табло – средство сигнального табличного оповещения, например: светофор, сигнальный щит, контрольная доска; световое устройство для всякого рода сигналов, оповещения, информирования, предупреждения; то же самое, что лицо, морда, табель, фейс, физиономия, щит, экран; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Главное, салага, таблом не крути, за таблом следи, как увидишь на «табле» сигнал, дай знать своим таблом, а то облом!».
– Тайна – неизвестная непосвящённым, срытая, скрытная, запретная, запрещённая информация (данные, сведения, факты); военная тайна, государственная таёна – сведения, имеющие важное военное и государственное значение  и специально охраняемые законом и государством; раскрытие военной и государственной тайны, передача и сбор сведений в целях передачи военной или государственной тайны – это измена Родине и шпионаж, тяжкие преступления: «Всё на корабле, буквально всё, – это военная тайна, салага; без мелочей, без изъянов и без «Б»! Запомни это, салага!».
– «Так держать!» – команда, отдаваемая рулевому, по которой он обязан заметить румб направления в момент отдачи команды и удерживать это направление (курс); то же самое, что: «Хорошо!», «Правильно!», «Одобряю!», «Добро!» и т.д.
– Такелаж – общее название снастей на корабле (цепей, тросов, вант, канатов, лопарей), используемых для крепления рангоута, операций с грузами, подъёма сигналов и т.д.; бегучий такелаж – движущиеся снасти, стоячий такелаж – неподвижно закреплённые снасти; такелажные работы – установка, тяга, подтяжка стоячего и проводка бегучего такелажа, все работы, связанные с тросами, матами, кранцами, узлами и т.д.: «Не маслопупы и не коки мы, Но сожалений горьких нет, как нет, А такелажники монтажники, мы И боцман шлёт вам всем привет! Привет!».
– Тактика – (др.– греч. – «относящийся к построению войск», «строй и расположение») — теория и практика подготовки и ведения боя соединениями, частями (кораблями) и подразделениями различных видов вооружённых сил, родов войск (сил) и специальных войск на суше, в воздухе и на море; военно–теоретическая дисциплина; составная часть военного искусства и военной стратегии; наиболее выгодная, оперативная, адекватная обстановке, правильная и эффективная (для нужного результата) программа, процесс или линия поведения человека; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Тактика на флоте, салаги, – это тики так, то есть только так и никак иначе!».
– Тактико–технические данные (ТТД), характеристики (ТТХ) и элементы (ТТЭ) – набор характеристик, параметров и состава технических свойств (возможностей) конкретного объекта (корабля, самолёта, ракеты, оружия); термины для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салаги! Чем отличаются друг от друга ТТД, ТТХ и ТТЭ?» – «?!» – «Они отличаются друг от друга данными, характеристиками и элементами! Са–а–лаги!».
– Тали – приспособление для подъёма тяжестей, состоящее из двух блоков (подвижного и неподвижного) и основанного (пропущенного через шкивы блоков троса (шкив – это фрикционное колесо с ободом или канавкой по окружности, которое передаёт движение приводному ремню, тросу или канату); тали различаются по числу шкивов (колёс): двух–, трёх–, четырёх, шести–, восьми, – десяти и двенадцатишкивные; каждый шкив (колесо) в подтягивающимся блоке даёт выигрыш в силе в 2 раза; тали используются на корабле для подъёма и спуска вручную шлюпок, трапов–сходней, грузов; термин для шуток в общении моряков: «Видали мы тали, да тали не дали, а дали по тали, на тали послали!».
– Талреп – приспособление из двух винтов с гаками (крючками, кольцами, ушками) с противоположной (правая и левая) резьбой в едином корпусе–рамке для стягивания и выбирания слабины стоячего такелажа; такелажное крепёжное изделие; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «А ты, салага, свой талреп почеши, резьбу подтяни, может быть, твоя слабость и пройдёт».
– Тандем – ход двух судов (кораблей) друг за другом в кильватер, причём ведомое судно идёт носом вплотную к корме ведущего судна (применяется при плавании во льдах); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Это там, салага, ходят «демом», а тут – тандемом, понял!».
– Танк (мор.) – грузовой трюм (отсек) на танкере (наливном судне); цистерна на корабле для хранения жидкостей (топлива, ГСМ, воды); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Танки справа, салаги! Ваши действия?».
– Таран – носовой выступ в подводной части корпуса корабля для нанесения удара по противнику; приём применения тарана в морском бою; то же самое, что фаллос (эрегированный мужской член): «Ну, Джуди, берегись! Иду на таран!» («Джуди» – нарицательное имя playgirl, любвеобильной девушки–крольчихи, прожигательницы жизни, салаги–плейбоя).
–Таранить (притаранить) – тащить, притащить; нести, выносить, в том числе бить, биться, калечить; то же самое, что «переть буром», совершать натиск, мощно атаковать, наскакивать всем телом на противника; то же самое, что обижать, напрягать, насиловать, тиранить: «Притарань ка годочку тараньку, салага!», «Не боись, салага, таранить не будем, так только, слегка, для порядку на флоте!».
– Тащить (тащиться) –  нести, приносить или относить какую–либо тяжесть, двигать волоком, тянуть; вести силком, тянуть за собой; извлекать, вынимать откуда–нибудь; тайно брать что–либо без ведома собственника или хозяина; лениться, волочиться, бездельничать, плестись; блаженствовать, наслаждаться, кайфовать, расслабляться от удовольствия, балдеть, обалдевать: «Я с тебя, салага, тащусь и балдею!».
– Твиндек – межпалубное пространство, расположенное выше трюмов и машинных отделений (палубы, на которых находятся каюты, общественные и хозяйственные помещения для экипажа корабля и пассажиров); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ступай в твиндек, салага, найдёшь отсек, возьми разбег и приберись там до сусек. Просек?».
– Текущий ремонт – плановые работы, выполняемые личным составом экипажа корабля с привлечением работников или служащих базовых ремонтных служб в относительно короткое время для устранения выявленных в ходе эксплуатации дефектов; почти то же самое, что планово–предупредительный ремонт, косметический ремонт, ремонт: «Текущий ремонт, салага, должен быть либо кратким, как струя у муравья, либо бурным, как смыв воды в гальюне».
– Телеграф – устройства электросвязи для быстрой передачи и приёма по проводам, иным каналам связи или радиоэфиру буквенно–цифровых сообщений (телеграмм) кодированными электрическими сигналами; учреждение электросвязи; специальный аппарат приёма–передачи управляющих сигналов (машинный телеграф); телеграфист – специалист службы связи, принимающий и передающий телеграммы (сообщения): «Телеграфист, салага, – это граф связи, он обязан быть в теле!» (по поводу сидячего образа службы телеграфистов).
– Телемеханика – теория, способы, методы и технические средства передачи на большие расстояния автоматических управляющих команд, баз данных, измерительной информации (телеметрии); то же самое, что телеуправление, телесигнализация и телеизмерение; телеметрист – специалист радиотехнической службы по удалённому контролю (измерению) и управлению телемеханическими процессами; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Когда «тристать» на метр научишься, – станешь телеметристом, когда тело в «механику» вставишь – телемехаником, а пока ты, салага, телок с пушком на теле, да и то в некоторых местах!» («вставить тело в механику» – проникнуться техникой, понять и принять технику, вжиться в неё, стать единым «человеко–машинным организмом»).
– Тельняшка – трикотажная вязаная нательная рубашка без воротника с белыми и синими горизонтальными полосами (с 1862 года на русском флоте); то же самое, что «душа моряка», «морская душа» или «тельник» – самая близкая, значимая и ценная часть традиционной флотской одежды (флотского аттестата), которая объединяет всех военных моряков: адмиралов, офицеров, мичманов, курсантов, старшин и матросов в единое флотское братство «братишек»; подводники и морская пехота имеет в аттестате формы тельняшки с белыми и тёмно–синими полосами, солдаты воздушно–десантных войск и спецназ – бело–голубые полосатые тельняшки, пограничники – бело–зелёные полосатые тельняшки, войска МЧС и внутренние войска – бело–оранжевые тельняшки; все тельняшки всех родов войск, прежде всего ВМФ, объединяет один клич: «Нас мало, но мы в тельняшках», потому что тельняшка, как огнестрельное оружие в руках, магическим образом превращает обычного мужчину в настоящего воина, готового к подвигу, и удваивает, утраивает, а иногда учетверяет его мужество, силу, неистовость и боевую значимость в бою.
– Телок – телёнок; то же самое, что бивень, подтёлок, телец, теля, тихоня: «Это ничего, что тебя телком обозвали, салага, главное, чтобы тебя тёлкой не назначили!» (здесь «тёлка» – девка, гулящая давалка).
– Темп огня – то же самое, что темп стрельбы, то есть промежуток времени между орудийными выстрелами, производимыми по данной команде (число выстрелов или залпов в единицу времени); техническая скорострельность автоматического оружия, то есть наибольшее число выстрелов в единицу времени из конкретного оружия при непрерывной стрельбе (обычно, за одну минуту); то же самое, что темперамент человека в общении моряков: «А ты, салага, оказывается психованный; темп огня держишь, как пулемёт Максим!».
– Тёмная – традиционное неуставное наказание на флоте, когда на голову провинившегося внезапно набрасывается байковое одеяло, бушлат или шинель, чтобы сковать его ответные движения и лишить возможности видеть окружающих, а затем наносятся чувствительные удары по его телу; то же самое, что тайная, скрытная, потайная, например, «тёмная комната», «устроить тёмную» или «играть в тёмную». 
– Тепловой след – протяжённая область морской поверхности с контрастно выраженной температурой, отличной от фоновой температуры воды окружающего моря (как правило, след прохождения подводной лодки); демаскирующий признак движения ПЛ под водой на небольшой глубине; тепловой след обнаруживается теплолокатором – оптико–электронным устройством в инфракрасном диапазоне электромагнитных волн; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Вы, салаги, после себя такой тепловой след оставляете, что никакого теплолокатора не надо; сразу видно, – духи, караси пахучие!».
– Территориальные воды – то же самое, что территориальное море, то есть прибрежная полоса моря (океана), непосредственно примыкающая к материковому берегу или к берегам островов, мысов, заливов, государственной границе приморской страны (государства); то же самое, что суверенная территория прибрежного государства (как правило, 12 морских миль или 22 км 224 м); режим плавания и пребывания в территориальных водах регулируется внутренним законодательством прибрежных государств и международным правом (Женевская конвенция 1958 г., Конвенция ООН по морскому праву 1982 г.); то же самое, что «террводы» или «моя территория»: «Салага! От сих до сих – это мои террводы! А ты, давай, плавай, где можешь!».
– Тетива – традиционное название боковой доски, балки или боковины у корабельного трапа, к которой крепятся ступеньки трапа; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салаги! Идёте на боковые трапы тетивы драить. Да не тяните за тетивы сильно, а то тетивы лопнут!».
– Техническая – широкое понятие, применимое ко всем техническим системам, например: техническая диагностика, техническая документация, техническая подготовка, техническая разведка, технические средства корабельного оружия, технические средства кораблевождения, технические средства обучения, технические средства пропаганды, техническое обеспечение, техническое обслуживание; «техничная» или «технично», значит, «нормально», «подходяще», «то, что надо»: «Технично сработано, салага, пойдёт, пойдёт!».
– Течь – проникновение забортной воды или просачивание (протечка) воды в сосудах под давлением, трубопроводах и арматуре через неплотности в соединениях, манжетах, прокладках, сальниках, через трещины, пробоины, расхождения швов, свищи и т.д.; течка – циклический период половой активности у животных; период депрессии у моряков, то же самое, что тоска по женщине (сексу), по дому (семье), просто – нахлынувшее плохое и тягостное настроение: «Не трогайте салагу, потёк парень, «течка» у него. Соскучился!»; «Что, салага, тоскуешь? А ты палец в попу воткни течь и прекратиться», «Это не речь, а течь, салага! Заткни свой «фонтан» и не фонтань!».
– Тип – (от греч. t;pos — отпечаток, форма, образец); образец, модель или разновидность, форма, например, тип кораблей, которым соответствует группа подобных кораблей; форма, разновидность, вид чего–либо, обладающая существенными качественными признаками; образец, модель каких либо предметов, вещей, явлений, феноменов; единица классификации чего либо изучаемого или исследуемого в типологии; человек, наделённый какими–либо характерными (типичными) свойствами, яркий представитель какой–либо группы людей, например, вида вооружённых сил (моряк, лётчик, танкист, спецназовец, рядовой, офицер и т.д.), социальной группы (интеллигент, рабочий, служащий, сословия (дворянин, крестьянин, мещанин), нации (этнической общности, для которой характерны единство территории, экономической жизни, языка, культуры, национального самосознания и общей исторической памяти), эпохи (первобытное общество, древний мир, средневековье, возрождение, эпоха великих географических открытий, реформация, просвещение, промышленный переворот, социальная революция, социализм, перестройка, демократические реформы, новейшая история); характер внешности, облик человека, связанный с его этнической принадлежностью (прибалт, кавказец, славянин); особенности психологического склада, присущие людям определённой национальности; национальный характер (русский, грузин, армянин, чукча); разряд, категория людей, объединённых общностью каких–либо внешних или внутренних черт; представители такой группы (салаги, подгодки, годки, моряки); внешний образ поведения, содержащий характерные, обобщённые черты какой–либо группы людей (комик, плакса, маменькин сынок, хулиган, неудачник, простофиля, командир); человек с обычными странными или отрицательными качествами и свойствами поведения и характера (тупой, тупорылый, странный, не от мира сего, тухлый); «типа» (с ударением на и) – то же самое, что «вроде», «наподобие»; «типичный» – типовой, стандартный, похожий, обычный; если флот – это царство кораблей, то тип – это разновидность кораблей (надводные, подводные), которые подразделяются на классы, ранги, проекты и т.д.; то же самое, что: артикул, вид, гаврик, группа, гусь, гусь лапчатый, джек, жук, категория, класс, лоб, модель, молодчик, образ, образец, парадигма, племя, подразделение, порода, психотип, птица, разряд, ранг, сорт, субчик, субъект, типик, типчик, фигура, форма, фототип, фрукт, характер, хмырик, хмырь, чел, человек, штрих, штука, штучка, экземпляр, элемент: «Этот салага тот ещё тип! Не тип, а типчик! Не типчик, а типун на языке! Чирик в гузке! Типиус лапчатый!».
– Тити–мити – деньги, валюта; то же самое, что шашни, дела, то да сё, трали–вали, футы–нуты и т.д.; «Чтобы девку закадрить, салага, нужно тити–мити иметь немалые».
– Тифон – «могущественный и чудовищный великан в древнегреческой мифологии, порожденный Геей и Тартаром; чудовище с сотней драконьих голов, человеческим туловищем до бёдер и змеями вместо ног; олицетворение огненных сил земли и её испарений, с их разрушительными действиями» (энциклопедия); техническое устройство для производства и подачи громких, мощных, густого тембра и протяжных, распространяющихся на большое расстояние даже в густом тумане звуковых сигналов (в условиях плохой погоды и видимости); традиционный образ «голоса океана» и «зова моря», от которого моряки сходят с ума и внезапно в панике навсегда покидают свой корабль; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов, для морских баке: «Ты, салага, ещё молодой салага; ты ещё не слышал «голоса Океана», не слышал «зов моря», не слышал, как ревёт в штормовой ночи Тифон».
– Толчея – хаотическое волнение на море из–за встречных потоков ветра, остаточного волнения и течения; то же самое, что толкотня, давка, беспорядочное перемещение людей в толпе: «Хорэ бузить, салаги! Толчею тут устроили, понимаешь!».
– Томбуй – деревянный, металлический или пробковый поплавок, которым отмечается местонахождение отданного якоря; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Смотри ушами, салага! Как услышишь, как якорь булькнул в воду, кидай за борт буйреп с томбуем на конце и танцуй! Кстати, не забудь закрепить другой конец буйрепа томбуя к тренду якоря».
– Топ – верхний конец вертикального рангоута (мачты, стеньги); топовый – верхний; топ, топик – верхняя женская одежда в виде лёгкой блузки, кофточки, майки удерживаемая на плечах тонкими бретельками; косолапое топание (шаги) – «топ, топ, топает малыш»; то же самое, что стоп (хватит): «Топ, салага! Топаешь, как медведь!».
– Топенант – снасть бегучего такелажа для поддержания ноков рей, гиков, выстрелов, а также для подъёма и опускания грузовых стрел в вертикальной плоскости; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Что, салага, не поднимается? Хочешь, топенант тебе привяжем или рожна горячего дадим?».
– Топить (с ударением на «о») – наклонять топенантами рей на мачте парусного корабля таким образом, чтобы уменьшить его габаритную ширину; топить (с ударением на «и») – разводить огонь в очаге или печи; нагревая, плавить что–то превращая плавкое вещество в жидкое; долго кипятить с открытой крышкой (например, молоко); заставлять пойти ко дну, заставлять тонуть; заливать, затапливать; избавляться от чего–то, прятать, скрывать (например, горе в вине); губить, выдавая, предавая или клевеща, наговаривая; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты не бойся, салага, мы тебя топить не будем, мы тебя топить будем!» (то есть «наклонять», уменьшая «ширину растопыренных локтей или плеч салаги», его самоуверенную гордыню).
– Топовые – верхушечные ходовые огни на корабле (судне); два белых огня в диаметральной плоскости, которые должны нести на ходу (в движении) корабли (суда) с механическими движителями; передний белый огонь поднимается на фок–мачте на высоте не менее 6 м над палубой, задний белый топовый огонь (фонарь) – на грот–мачте выше переднего на 4,57 м; ходовые огни направленного света вперёд и по бокам до 22,5° позади траверза каждого борта; топовые фигуры – конус (голик), цилиндр и шар, устанавливаемые на буях, вехах или навигационных знаках для распознавания; в тёмное время суток топовые фигуры дополняются огнями (фонарями) различного цвета и расположения (в комбинациях); то же самое, что «верхний», «вышний», «значимый», «заметный», «определяющий», «направляющий»; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты, салажонок, стань впереди, а ты, салага, сзади, будете у нас топовыми фигурами!».
– Топсель – небольшой треугольный или трапециевидный парус, поднимаемый между стеньгой и гафелем на барках, баркетинах и шхунах; из–за схожести в профиль по виду с человеческим носом, шутливый термин в общении моряков: «Ах! ты, топсель–мопсель этакий!», «Салага! Топсель подбери! Да не штаны, а сопли свои!», «Топсель отсюда, салага!» (с ударением на «е»), «Ты, салага, свой топсель держи по ветру.., когда идёшь до ветру!» ("ходить до ветру" – отправлять естественные надобности, испражняться, но в данном случае смысл выражения – «используй чутьё, когда что–то изрекаешь»).
– Торец – поперечная грань протяженного объекта, по форме близкого к цилиндру или прямоугольному параллелепипеду, например торец доски; торец здания – узкая сторона постройки, не являющаяся фасадом; торец (с ударением на «е») это деревянная плитка, которая используется для торения, то есть прокладки дороги, мостовой; то же самое, что брусок, грань, конец, мостовая, разрез, срез, а также лицо: «Я только хотел сказать, мол, извините, а он мне в торец как даст!», «торцевать» – обрабатывать торец, «торцануть» – дать торца, то есть сильно толкнуть в лицо открытой плоской ладонью. 
– Торжественный марш – прохождение воинских частей (подразделений) под музыку в установленных строях на парадах, строевых смотрах, при вручении Боевых Знамён, орденов, Вымпела Министра обороны СССР за мужество и воинскую доблесть и в других торжественных случаях; музыкальное произведение торжественного характера; шуточное игровое шествие «свиты Нептуна» во время празднования события перехода экватора или подобное шествие салаг, молодых матросов и подгодков перед ДМБовскими годками во время прощания с ними перед уходом в запас (на ДМБ): «Салаги! Молодые! Подгодки! Равняйсь! Смирно! К торжественному маршу! На одного линейного дистанции! По трое в шеренге! Под «Прощание славянки»! Равнение на годков! Салаги вприсядку! Молодые на полусогнутых! Подгодки строевым! Шагом… марш!!!».
– Торжественный подъём (спуск) флага – особый традиционный ритуал в праздничные дни, в торжественных случаях, на параде и по случаю важных событий на флоте и корабле, когда одновременно с поднятием (спуском) военно–морского флага и гюйса поднимаются (спускаются) флаги расцвечивания, оркестр играет «Встречный марш» и, после подъёма (спуска) флагов – Гимн Советского Союза, России; событие, во время которого традиционно прекращаются всякие недоразумения, недопонимание, недовольство, сомнения, конфликты, а то и «буза» (бунт) на корабле и проявляется торжественное единение и сплочение личного состава экипажа корабля; одна из высокочтимых освящённых (священных) военно–морских традиций советского и российского ВМФ.
– Тоpмоз – тупой и непонятливый салага или молодой матрос, медленно, неловко и невпопад  реагирующий на указания, распоряжения и приказы командиров и начальников: «Не будь тормозом, салага, быстрее действуй, а то тебя годки по трапу «юзом прокатят» (то есть стащат вниз по трапу за ноги по всем ступенькам сидящего на верхней ступеньке).
– Торпеда – самодвижущийся, самоуправляемый подводный снаряд сигарообразной формы калибром 254–570 мм, длиной 2,1 – 6,5 м, скорость подводного хода до 90 км/ч, с обычным или ядерным боезарядом, предназначенный для поражения надводных, подводных и береговых целей (изобретение русского военного инженера И.Ф. Александровского, 1865 г.); название (автомобильный сленг) детали отделки салона автомобиля в которую входит приборная доска, бардачок, диффузоры обдува и прочие устройства; то же самое, что баллон или металлическая ёмкость для хранения сжиженных газов (например, средства для ингаляционного наркоза в медицине); то же самое, что ампула, дыня, зек, мина, оружие, снаряд; тайная закладка чего–либо в прямую кишку; то же самое, что эрегированный мужской член (фаллос); то же самое, что нежданный громкий пук: «Что ты всё как торпеда высовываешься, салага?! Засунь свою торпеду поглубже в штаны и ширинкой прикрой, а то боеголовку простудишь!», «О! Кто–то торпеду выпустил!», «Ну ты и торпеднул, салага!», «Что, салага, торпедишь от страха?» (шутки, когда кто–то громко пукнул).
– Торпедист – военный специалист по торпедному оружию; сексуально озабоченный молодой матрос: «Ну, этот салага торпедист тот ещё! С утра до вечера ходит с оттопыренным задом».
– Торпедный – понятие, широко используе5мое в военно–морской терминологии: торпедная атака, торпедная подводная лодка, торпедная стрельба, торпедное оружие, торпедный залп, торпедный катер, торпедный полигон, торпедный треугольник, торпедный угол, торпедовоз, торпедометание, торпедоносец и т.д.; каждый из этих терминов имеет двоякий шутливый и юморной смысл, который используется военными моряками в обыденной или жаргонной речи в различных смысловых и словесных комбинациях, например: «Этот салага тот ещё торпедолов: так и норовит торпеду схлопотать в свой торпедный аппарат!».
– Торпедный аппарат – установка для стрельбы торпедами и их хранения на корабле; одиночные или собранные в ряд трубы (1–5), в которые закладываются торпеды, снабжённые устройствами для выстреливания торпед, приборами управления и контроля, баллонами со сжатым воздухом и пиропатронами, а также механизмами поворота торпедного аппарата в прицельном секторе (поворотные ТА); то же самое, что место, куда вставляется «торпеда» (в прямом и переносном смыслах): «Ты что, хочешь, чтобы тебе годки торпеду вставили в одно место, салага?» (якобы шутливая угроза нерадивому молодому матросу).
– Траверз – направление на какой–либо объект (предмет, цель, ориентир), находящийся строго перпендикулярно от линии курса корабля (диаметральной плоскости корабля), то есть строго справа или слева по борту; траверзное расстояние – наименьшее (кратчайшее) расстояние (дистанция) по борту от корабля до какого–либо объекта (соседнего корабля или судна, плавающей мины, вехи, буя и т.д.); то же самое, что «сбоку»; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов; «Если ты юлишь как юла, то, с какого боку у тебя будет траверз, а, салага?».
– Травить – широкое общепринятое обиходное понятие в жизни и хозяйственной деятельности: истреблять, убивать отравой; уничтожать, выводя какими–нибудь средствами; причинять вред, болезнь кому–чему–нибудь ядовитыми веществами, ядом; делать потраву чего–нибудь, поедая, топтать, мять, портить; уничтожать, выводить путем химического разложения; расходовать на корм скоту; тратить, расходовать на что–нибудь; обрабатывать химическим путем для очищения от чего–нибудь, для получения рисунка, изображения; вычерчивать, наносить химическим путем; охотясь, преследовать (зверя) с помощью собак для поимки и убиения; преследовать, мучить постоянными придирками, недоброжелательной критикой, клеветой; ослаблять, отпускать понемногу; выпускать (газ) из оболочки, баллона, шины; блевать, гадовать, рвать, делать «франц–хераус»; то же самое, что болтать попусту, праздно разговаривать, рассказывать байки и анекдоты: «Затрави ка ты байку, салага, у тебя это хорошо получается!».
– Традиции (боевые) – исторически сложившиеся и передаваемые из поколения в поколения правила, обычаи, ритуалы, нормы поведения и общения, слова, выражения, понятия и термины, а также действия и деяния военнослужащих армии и флота, связанные со всеми видами и формами военной службы, боевых действий, применения военной техники, оружия и иного вооружения, а также служебных и человеческих отношений, быта и жизни военнослужащих; живое (реальное, фактическое и действительное)содержание норм и понятий военной присяги (клятвы), военной идеологии защитников Родины и Отчизны (СССР, России, родин наций и народов многонационального народа России); то же самое что «Закон моря» и «Годковский закон» – своды морских суеверий, верований, традиционных обычаев, ритуалов, норм и правил военно–морской службы и жизни: «Блюди традиции, закон моря и годковский закон, салага, без них твоя жизнь «труба», всяческая суета, страдание тела и томление духа» (здесь «труба» – это дым, сажа и копоть; вознесение к небесам, в пустоту или глубину; гибель и звук горна в память по тебе).
– Трал (минный) – устройство и оборудование для обнаружения и уничтожения мин на воде и под водой; корабельный трал минный – буксируемое тральщиком контактное или бесконтактное устройство для обнаружения и уничтожения мин или буксируемый искатель–уничтожитель мин; большая конусообразная сеть для ловли рыбы с судов (траулеров тралфлота); гидрографическое устройство для исследования поверхности дна, его флоры и фауны, а также для обнаружения подводных препятствий; широкое понятие, используемое на флоте: траление мин, тральная полоса, тральный галс, тральщик, тралящая часть; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Будешь отставать, салага, мы тебя не на буксир возьмём, а тралить будем беспощадно!».
– Транец – плоский срез кормы у кораблей, судов и яхт–шверботов; концевое плоское образование кормы всех шлюпок, кроме вельботного типа, у которых нос и корма заострённые; то же самое, что «конец», «звиздец», «трындец», то есть окончательное окончание, завершение всего и вся, «Конец света»; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Всё, салага, трындец твой настал; будешь так служить, затранец, скоро окажешься за транцем!».
– Трап – металлические или из иного материала лестницы на корабле (судне): внутренние (для сообщения между внутренними помещениями), наружные (для сообщения между палубой и надстройками) и забортные (опускные и шторм–трапы); постоянные и съёмные, вертикальные и наклонные трапы; лестница для посадки пассажиров в вертолёт или самолёт; одно из травм опасных и «узких мест» на кораблях, преодоление которых требует мастерства, ловкости, смекалки и опыта, поэтому традиционно на флоте салагам и молодым матросам неизменно подаётся команда: «Бегом по трапу, салаги!» или «По трапу, бегом!».
– Тревога – возможно, самый древний, распространённый и традиционный термин–понятие на флоте (флотах) всего мира, потому что это слово отражает состояние тревоги, мобилизации, собранности, серьёзности, настороженности, готовности к бою; комплекс мероприятий, проводимых в Вооружённых силах (в армии и на флоте), имеющих целью приведения воинских частей и кораблей в боевую готовность использования и применения вооружения, выполнения боевых задач, а также действий при чрезвычайных обстоятельствах; боевая тревога, воздушная тревога, пожарная тревога и т.д.; традиционный сигнал и команда для приведения сил (войск, соединений, корабля, экипажа) в готовность к назначенным действиям; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Тревога, салага, – это не сигнал драпать, а сигнал бежать, да не в гальюн, салага, а сюда – на боевой пост».
– Тренажёр – учебно–тренировочное устройство, предназначенное для отработки навыков и умений управлять кораблём (самолётом, вертолётом, аппаратом, оборудованием и т.д.) в различных условиях эксплуатации, использования и применения, в том числе, при авариях; конкретно «тренажёр» – это часть корпуса корабля с надстройками, оборудованная системами, имитирующими (воспроизводящими в натуре) аварийные ситуации на коммуникациях, заклинивание дверей, пробоины в корпусе, затопление водой, задымление, загазованность, возгорания, пожары и т.д.; в тренажёре судна или корабля (палуба, надстройки, ГКП, радиорубка и ходовой мостик) отрабатываются приёмы и методы действий службы ПДСС (абордажной команды, диверсантов); то же самое, что испытательный стенд (полигон), где всё «по–взрослому»; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салаги, кто тренажёр борьбы за живучесть корабля не проходил, тот Клин, Пробка и Чоп, и Раздвижной Упор ему в транец!» (деревянные клинья, конусные тупые и остроконечные пробки и чопы – аварийные средства ударного закупоривания отверстий; раздвижной упор – устройство из наружной и внутренней металлических труб с плотным и шарнирным упорами–подпятниками и винтовым движителем труб относительно друг друга, которым закрывают пробоину с мощным потоком воды).
– Тренировка – метод специальной подготовки военнослужащих, путём многократного повторения приёмов и действий на реальном оборудовании (вооружении) или тренажёрах с целью приобретения, закрепления и совершенствования навыков в объёме конкретных функциональных и служебных обязанностей, а также обязанностей смежных специальностей; общепринятый и широко используемый термин, в том числе для едких шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Чтобы долго не заниматься, надо чаще тренироваться» (вместо слова–понятия «заниматься» моряками применяется в рифму множество жаргонных слов–понятий с разной основой слова, суффиксом (а), глагольным окончанием (ть) и постфиксом (ся).
– Тренцевание – обвивка троса шкимушгаром, линем или тонким тросом (тренем) в местах впадин между прядями, для того, чтобы сделать поверхность троса более ровной, без глубоких впадин, в которых может скапливаться влага, дождевая вода, плесень или ржавчина; редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Так, этому салаге сделать тренцевание, только сильно не мучить!», «Выбирай, салага, или клизму, или тренцевание?».
– Трепало – деревянный такелажный инструмент (доска длиной до 2 м с ручкой), используемый при изготовлении (плетении, ткании) матов; ручное орудие для трепания волокна (льна, пеньки, конопли), а также рабочая часть трепальной машины; ручное ударное орудие, которым треплют (расчленяют, разбивают, разъединяют, размягчают) волокнистые материалы (стебли крапивы, льны, конопли, пеньковые тросы, свалявшиеся шкуры, ветошь и т.д.); то же самое, что язык, болтовня, пустое, но тяжкое занятие: «Твоё трепало, салага, всем растрепало», «Не трепи трепалом, салага, а то трепалом по мозгам получишь!».
– Триндец – трижды конец всего, всех и вся, то есть окончательный и бесповоротный «звиздец», амба, «Всё!», «Конец Света».
Вон с корабля! Сюда я больше не ездец!
На ДМБ бегу, не озираясь
И службе, наконец, пришёл триндец,
Но службой флотской восторгаюсь!
– Тропики – воображаемые (виртуальные) круговые линии параллельные земному экватору, отстоящие от него на юг и на север на 23°27; (северный тропи Рака, южный тропик Козерога); примерная граница между поясами с умеренным климатом и климатом тропическим; общее название специальной форменной одежды и обуви моряков для тропического климата (панама, майка–тельняшка, форменная рубаха с коротким рукавом, шорты, знаменитые кожаные «тапочки с дырками»): «Тебе, салага, в «тропиках» ходить опасно, поскользнёшься ещё; в прогарах ходи, только ноги чаще морской водой полощи» («прогары» или «гады» – повседневные прочные рабочие «палубные» ботинки без шнурков с эластичными вставками на берцах).
– Тросомёт – устройство (орудие) для переброски тросов (линей, бросательных концов) с корабля на корабль, или с корабля на берег, причал, а также для проводки тросов или шлангов; то же самое, что специалист (боцман, член швартовной команды) бросающий бросательный конец или трос с кошкой на конце; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты чего, салага, так долго в гальюне торчал, тросомётом заделался?!».
– Тросы – общее наименование витых или крученных канатно–верёвочных изделий различных диаметров, конструкции и форм плетения прядей (растительные тросы, стальные тросы и синтетические тросы); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Не трусь, салага, держись за трос, а если троса нет – тяни себя за волосы!».
– Трюм – нижняя часть внутренних отсеков корабля, примыкающих к днищу и ограниченная сверху пайолами (настилом трюма); то же самое, что «трюма» (с ударением на «а») – нижняя часть любого внутреннего корабельного помещения ниже палубы (кабельные каналы, водосборники, конструктивные проёмы и т.д.), то же самое, что «низ», «низы», «ниже некуда», «тюрьма» (нижние грузовые отсеки и машинные помещения корабля), карцер, то есть место отбывания дисциплинарных наказаний – нарядов (работ) вне очереди; то же самое, что желудок, живот, брюхо:
Забил я «трюм» жратвой, как надо,
Подумал: угощу теперь я НАТО!
Пожалуй к бою, немчура!
Схарчуем вас мы на «Ура!»
– Трюмные системы – системы коммуникаций для удаления воды за борт корабля, а также для перемещения воды в цистернах и отсеках корабля для его спрямления при повреждениях корпуса корабля (балластная система, водотливная система, креновая и дифферентная системы, осушительная система, перепускная система, спускная система); То же самое, что пищеварительная система организма и система удаления отходов жизнедеятельности организма; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салаги! На прочистку трюмных систем в гальюн бегом, марш!» («забота» командира отделения, старшины из годков в кубрике перед отбоем).
– Туз (тузик) – наименьшая шлюпка (длиной до 3 м) с одним гребцом; то же самое, что самоуверенный, чванливый, заносчивый и высокомерный человек, «король», но на деле – одиночка, слабак, позёр, петух, индюк, гузка (анальное отверстие); то же самое, что: авторитет, большая шишка, босс, важная особа, важная персона, важная птица, важная фигура, важная шишка, важное лицо, важняк, дупло, дымоход, зад, задница, карта, картинка, картуз, козырь, крупная шишка, крутой, начальник, очко, персона, пижон, птица высокого полета, птица высшего полета, сановник, тузик, фигура, фон–барон, шишка, шлюпка, шлюпок (одиночный шлепок по заднице); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Не бзди, салага, туз он и за экватором – туз!» (здесь «экватор» – это граница терпения и мучений, перевал, предел, вершина).
– Туман – насыщение воздуха нижнего слоя атмосферы мельчайшими капельками воды или кристалликами льда, ухудшающее видимость до 1 мили и менее (дымка, стелющийся туман, сплошной туман, просвечивающийся туман, туман охлаждения и туман испарения, химический и радиационный туман, адвективный и фронтальный туманы, мгла или сухой туман, смог – смесь пыли, дыма, копоти); «гнилой туман» – самый вредный, неприятный и опасный туман в море, который образуется от испарений гниющих водорослей, рыбы, а также как результат применения химического и бактериологического оружия; то же самое, что пары, облако, туча, мга, туманище, туманец, дымка, томан, хмарь, курево, марь, марево, мара, муть, пелена, а также неясность, сомнение, неразбериха, непонятность и т.д.: «Ну, ты, салага, замутил! Затуманил мне мозги напрочь, ничего не понимаю!».
– Турель – установка для крепления пулемётов или малокалиберных автоматических пушек с возможностью наводки оружия на цель в вертикальной и горизонтальной плоскостях; то же самое, что поворотная установка для чего–либо, например, прожектора; термин для обозначения эффектной, фигуристой и вертлявой девушки–женщины: «Гляди, салага, турель какая! Для твоего пулемётика – как раз!».
– Тусовка – толкотня, бессистемное общение, взаимодействие или времяпрепровождение; случайное сборище или сборище «по поводу»; то же самое, что «перекур»: «Ты, салага, туда не ходи, там годки тусуются, зашибить могут ненароком!» (здесь «зашибить» – обидеть, поиздеваться, сыграть в обидные игры, например, «саечку», «жопка к стенке», «пасуй салагу другому» и «в мясо»).
– Туфта – неправда, обман, ложь, лживость; грубая подделка, фальсификация, имитация правды; то же самое, что: ахинея, бред, брехня, вздор, враки, вранье, вымысел, глупость, гон, деза, дезинформация, дезуха, дребездень, ерунда, измышления, лабуда, лажа, лганьё, липа, ложь, неважно, неправда, очковтирательство, показуха, трёп, фигня, фикция, фуфель, халтура, чушь: «Туфту гонишь, салага, обмануть годка хочешь, да?! Ах ты, тюлька пресноводная!».
– Тыл – силы и средства, обеспечивающие в мирнове время и во время войны жизнедеятельность и боеспособность войск и флотов, военных соединений, частей, подразделений (в частности, кораблей); сторона, противоположная фронту; вся территория страны с населением, ресурсами и экономикой, кроме зоны военных действий; то же самое, что «сзади», за спиной, а также зад (задница, ягодицы); «Что ты тулишься, салага, свой тыл бережёшь, затылиться хочешь? (здесь «тулиться» – жаться, прижиматься, льнуть; «затылиться» – спрятаться, отступить, отойти назад, сбежать).
– Тягун – вынужденные колебания водной глади в порту (гавани базы), порождённые длинной зыбью, отголосками дальних штормов, от которых корабли, стоящие у причалов на швартовах могут перемещаться, качаться, смещаться; то же самое, что нудное, долгое, тягучее учебное занятие с чем–либо или с кем–либо нерадивым, ленивым, тупым или тягучее нытьё, постоянные жалобы: «Ну, ты, салага, тягун! Все жилы из меня вытянул своим нытьём и тупостью!».

У

– Уваливать (уваливаться) – валить, свалить, сваливаться, то есть уходить в сторону под внешним давлением, в частности, изменять курс движения корабля под воздействием ветра или течения (снос, дрейф); то же самое, что бороться, падать от усталости, бежать до изнеможения: «Полундра! Уваливать надо, моряки!», «Устал, увалиться и не встать!», «Увалялся, повалялся, навалялся и… есть захотелось!».
– Увольнение – убытие из воинской части или с корабля; кратковременное увольнение на берег или увольнение (освобождение) с действительной военной службы (ДМБ, демобилизация); долгожданное и нетерпеливо ожидаемое событие в жизни и службе военного моряка, то же самое, что отпуск или «выход в свет» (на гражданку, в обычную нормальную жизнь); то же самое, что «вольная», освобождение от тяжких обязанностей, закрепощенности, крепости, ярма или «отбывания срока» (эпитет отношения к службе на флоте у каждого свой, у подавляющего большинства моряков как к священной обязанности, святому долгу защитника Родины и Отечества).
– Увольнительная – документ установленного образца, подписанный соответствующим уполномоченным начальником или командиром воинской части, корабля, подразделения, разрешающий либо временное, либо окончательное увольнение военнослужащего «на берег» (на гражданку, в отпуск, в запас, на ДМБ и т.д.), то же самое, что командировочное удостоверение или приказ об увольнении; документ, предъявляемый вместе с военным билетом военному патрулю для удостоверения личности и права военнослужащего быть вне пределов (территории) военной части (корабля): «Увольнительную не потеряй, салага, без неё ты дезертир!».
– Угол – геометрическая фигура, состоящая из двух различных лучей (стороны угла), выходящих из одной точки; соединение двух стен дома или в комнате; угловое место в помещении; общепринятое понятие, широко используемое на флоте: угол атаки, угол ветра, угол возвышения, угол встречи, угол места, угол падения, угол перекладки руля, угол прицеливания, угол растворения, угол сноса (дрейфа), угол строя, уголковый отражатель; «третий угол» – гарантия точности, третий пеленг при определении места корабля, третий независимый источник информации, «сторонний взгляд», «третье мнение», «взгляд со стороны», «оглядка (равнение) на третьего» (в строю): «Ходи в наш угол, салага, третьим будешь».
– Удар волны – мгновенное или очень быстрое ударное воздействие массы движущейся воды на преграду (нос или борт корабля, сооружение на воде, берег, причал и т.д.), выражаемое показателем силы удара волны в тоннах на квадратный метр площади, например, 30 т/м;: «Морская волна, салага, как пуля, пока не ударится во что–то, катится себе по морю, горбатится и качается».
– Ударная группа – временное формирование кораблей, элемент боевого (оперативного) построения кораблей в бою (боевой операции); то же самое что КУГ – корабельная ударная группа, КПУГ – корабельная поисково–ударная группа); то же самое; что абордажная команда или диверсионный отряд: «Молодец, салага, годишься в ударную группу сопливчики стирать» («сопливчик» – отдельный чёрный суконный форменный воротник с фартучком, чтобы защитить грудь и горло моряка от простуды).
– Узел – традиционная внесистемная единица измерения скорости в морской навигации, соответствующая одной морской миле (1852 м) в час (0,167 каб/мин, 1,852 км/ч, 0,514 м/с); для сравнения: скорость улитки – 0,0014 м/с или 0,0027 уз; скорость черепахи – 0,12 м/с или 0,236 уз; скорость полёта мухи – 5 м/с или 0,97 уз (то есть, примерно, 1 узел), скорость нормальной ходьбы человека по ровной дороге – 4 км/ч (1,11 м/с) или 2,16 уз; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Так, салага, берёшь ручной лаг и дуешь на корму узлы считать, как тридцать два узла насчитаешь, ноги в руки и на ходовой мостик, доложишь вахтенному офицеру скорость корабля».
– Узкость – традиционный морской термин, обозначающий то же самое, что узкость, только «по–морски»; район моря, доступный для плавания как по ширине, так и по глубине, но препятствующий (стесняющий) свободному маневрированию из–за близости берегов, рифов, отмелей и других подводных и надводных препятствий, например, минных полей или разрешений государств, хозяев проливов и своих территориальных вод; то же самое, что фарватеры, проливы, проходы между островами и рифами, подходы к портам и базам (между волноломами, молами, волнорезами и т.д.); то же самое, что стеснённость, стеснительность, узость мышления: «Вы, салага, показываете свою узкость мышления, вам всё надо объяснять от сих до сих!».
– Узлы морские – соединение концов тросов и снастей между собой и/или вокруг какого–либо рангоута, стоек, грузов, вещей и т.д., отличаются различной конструкцией, видами и формами: беседочный, беседочный двойной, боцманский, брамшкотовый, буйрепный, выбленочный, гаечный, гаечный двойной, гинцевый, затяжной, затяжной со шлагом, каболочный, калмыцкий, плоский, плоский штык, простой штык, прямой, рифовый, рыбацкий, рыбацкий штык, сваечный, стопорный, топовый, тройной топовый, удавка, фаловый, шлюпочный, шкотовый, штык задвижной, штык с двумя шлагами и другие; традиционные и вымышленные наименования морских узлов используются для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ну, давай, салага, покажи, как ты выбленочный узел вяжешь».
– Укладка – упорядоченное размещение чего–либо: укладка волос, укладка парашюта, укладка пути (шпал и рельс), укладка кабеля (шлангов), укладка настила (паркета, ламината), укладка тротуара (замощение), а также вещевой мешок военнослужащего с уложенным в него обмундированием, аттестатом, одеждой, обувью и различными принадлежностями; корзины, кошёлки, короба, лари разного вида, сплетённые из прутьев, из стеблей, соломы, бересты, коры, кореньев, драни, и прочего материала (сырья): «По укладке аттестата в рундуке сразу видно, карась ты, салага, или уже молодой моряк!».
– Уклонение – избегание, избежание какого либо препятствия или опасности; то же самое, что загиб, искривление, лавирование, нежелание, отбояривание, отвиливание, отклонение, открещивание, отлынивание, отступление, увёртывание, увиливание, уклон; термин, которым обозначают уклонение от военной службы, от уплаты налогов, от перечисления алиментов, от исполнения служебных обязанностей; то же самое, что нарушение воинской дисциплины, неисполнение приказа, вредительство, саботаж, предательство: «Что, салага, от службы уклоняешься? Соскочить хочешь? Под статью косишь?!» (здесь «статья», например, – это ответственность за уклонение от военной службы, установленная частью 1 статьи 328 Уголовного Кодекса РФ; «соскочить» и «косить» – то же самое, что уклониться, то есть уйти, сбежать, отскочить в сторону «боком, боком и с подскоком»).
– Уклонение от обнаружения – то же самое, что уклонение от применения оружия, то есть оперативный манёвр корабля (самолёта, танка, бойца), с целью выхода из зоны видимости противником или досягаемости оружия противника; такой манёвр достигается изменением курса, скорости и характера движения корабля, упреждением действий противника, движением «противолодочным зигзагом», маскировкой и применением средств РЭБ (радиоэлектронной борьбы): «Уклонение от обнаружения, салага, – это не бегство и не трусость, а атакующая осторожность, военная хитрость и элементарная смекалка!».
– Уключина – металлическая двурогая развилка на стержне (штырь) для упора весла (веретеном) на планшире шлюпки; то же самое, что неуклюжий, нерасторопный, но крепкий и полезный человек; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «С такими ручищами и такими мозжищами, как у тебя, салага, тебе только уключиной служить можно!».
– Ураган – очень сильный ветер и сильное волнение моря, обладающие разрушительной мощью в течение длительного времени (чем отличается от шквала); по шкале Бофорта – предельные 12 баллов: скорость ветра 30–32,6 м/с, с порывами до 50–60 м/с (более 117 км/ч), опустошительные разрушения, предвестник сильных гроз и других природных явлений, исключительно высокое волнение (высота волн более 11 м, длина – 300 м), разрушительное воздействие на берег, прибрежные сооружения, суда и корабли в прибрежной полосе; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салага, вы меня напугали, как ураган в стакане с чаем!».
– Успокоитель качки (корабля) – устройства для уменьшения размаха (амплитуды) бортовой качки: пассивные успокоители качки – скуловые кили, успокоительные цистерны; активные успокоители качки – бортовые перекладывающиеся рули, гидроуспокоители качки и гидродинамические стабилизаторы; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты и ты, салаги, станьте по бокам, будете у меня успокоителями качки служить!».
– Устав (воинский) – официальный узаконенный нормативно–правовой акт, обладающий обязательной юридической силой, регламентирующий все аспекты и элементы жизни и службы военнослужащих в Вооружённых Силах государства, в частности, СССР и России; своды концентрированного обобщённого боевого опыта, достижений военно–теоретических учений и наук; боевые и общевоинские нормативно–правовые документы: Корабельный устав ВМФ, Устав внутренней службы, Дисциплинарный устав, Устав гарнизонной и караульной служб, Строевой устав; термин для традиционного обозначения каких–либо общеобязательных сводов норм и правил для военнослужащих, то же самое, что закон «на гражданке»: «Учи устав, проникнись уставом, следуй уставу, живи и служи по уставу, салага, и ты будешь всегда молодец, молодец!» (первое слово «молодец» с ударением на «е», второе – на первое или второе «о»; кому как нравится).
– Утренний осмотр – ежедневное мероприятие по корабельному распорядку дня, на котором офицерами и командирами отделений проводится визуальный осмотр личного состава, кубриков, заведований и подведомственных помещений и оборудования на предмет обнаружения беспорядка, нечистоты, дефектов, нарушений установленной формы одежды, заправки постелей и укладки аттестатов в рундуках, внешнего вида и личной гигиены: «На утреннем осмотре улыбнись и застыбнись, салага, прими бравый вид и с любовью «ешь глазами начальство», а на все вопросы командиров отвечай ясно и чётко: «Точно так или никак нет, Ваше благородие!» (здесь «застыбнись» – это значит, застегнись везде, закройся, сдержись, молчи и «не вякай лишнего»).
– Учебка – учебное подразделение для начальной военной подготовки из призывников военнослужащих по определённой специальности; школа младшего командного состава ВС (дивизион, экипаж, карантин) «Морская школа ДОСААФ, салага, – это «детский сад» по сравнению с нашей учебкой!».
– Учебная – термин широкого применения на флоте: учебная материально–техническая база, учебная стрельба, учебное оружие, учебные снаряды и ракеты, учебный выстрел, учебный корабль, учебный отряд флота, учебный сбор, учебная тревога и т.д.; практически всё, что относится к учебным занятиям и тренировкам: «Это неважно, салага, что граната учебная и не взорвётся; кидай её противнику в голову, как камень, бей супостата, одерживай победу!».
– Учение – высшая и наиболее эффективная форма морской, полевой, воздушной выучки военный частей, кораблей и подразделений, органов управления, тактической и оперативной подготовки командиров и офицеров штабов и управлений; метод и средство проверки боевой готовности флота, соединений и отдельных кораблей с применением (или без применения) штатных вооружений и боеприпасов, боевой стрельбой по мишеням: «Учения, салага, это наш общий экзамен на готовность к войне и боевым действиям, это ответ на вопрос: «Ты кто? Военный моряк или так, тварь дрожащая?».
– «Уходим!» – традиционная конечная команда–приказ, который отдаётся в нужную минуту перед выходом из конфликта, стычки, драки, боя; этот термин используется военными моряками в различных творческих комбинациях, например: «Уходим и победа за нами!», «Уходим, но мы вернёмся!», «Уходим, братишки, моряки детей не обижают», «Уходим, если что, мы тут просто гуляли», «Уходим, уходим, а вы остаётесь!», «Уходим, а то уходим вас до невозможности!» (здесь второе слово «уходим», то есть «ухайдакаем», «уконтропупим» «прищучим», с ударением на «и»).
– Ушлый – одно из наименований гидроакустиков РТС; то же самое, что умный, ушастый (человек с большими ушами), сообразительный, внимательный к мелочам, пронырливый, вёрткий, «слухач», «проныра», соглядатай, шпион, шпик.

Ф

– Фаза – положение какого–либо события, процесса, явления или иного феномена; момент характерного видоизменения какого–либо явления или процесса; появление или проявление чего–то обычного или необычного в природе или обществе; фазы Луны (новолуние, первая четверть, полнолуние, последняя четверть); величина, характеризующая состояние колебательного процесса в каждый момент времени; совокупность частей сложной физико–химической системы с одинаковыми физическими и химическими свойствами; одна из электрических цепей, образующих многофазную систему переменного тока; то же, что «фазис»; отдельная группа обмоток электрогенератора, отдельный провод и клемма в электропроводке; то же что момент, период, полоса, стадия, страница, ступень, ступенька, этап; то же, что физиономия, лицо, морда: «Он на нас буром попёр, а мы ему по фазе каждый приложился!».
– Фал – снасть бегучего такелажа для подъёма реев, гафелей, парусов, кормового флага, гюйса, флажных, предметных, фигурных и световых сигналов, поэтому имеют дополнительные наименования, например, марса–фалы, сигнальные фалы и т.д.; фалить (с ударением на «и») – тянуть, медлить, мешать, напрягаться, испражняться: «Фалить, салага, – не мякину месить, тут напрягаться надо».
– Фалинь (фалень) – концы растительного троса длиной до 20 м, один из которых делается с очком, который обшивается кожей, а на другой оплетается и продевается в рым шлюпки (носовой и кормовой буксировочные фалини); фалинь служит для проводки (буксировки) шлюпки, удерживания её на месте и для постановки шлюпки на выстрел (выстрел – рангоутное дерево или металлическая балка на шарнире, которое в вываленном, то есть отведённом от борта корабля положении служит для постановки и крепления шлюпок и катеров во время якорной стоянки корабля, а также для посадки людей в шлюпку); то же самое, что «буксир» – лямка, помочь, подтяжка, поводок для отстающих, нерадивых, ленивых, бестолковых: «Тебе, салага, всё время фалинь нужен, но не для того, чтобы тебя тянуть–подтягивать по службе, а бить тебя фалинем, как вожжами!».
– Фалреп – концы короткого троса, подвешенные к стойкам трапов, служащие дополнительными опорами, поручнями, облегчающими прохождение людей по трапам в свежую погоду; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Когда непогода и волнение на море, прими, салага, фалреп, поможет обязательно».
– Фалы разнести! – команда, по которой фалы (снасти) разносятся по местам их применения; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «По команде «Фалы разнести!», салага, разноси всё и всех в чёрта бога душу мать!» (здесь «фалы разнести», значит, морякам разозлиться по–боевому).
– Фальшборт – лёгкий пояс бортовой обшивки, возвышающийся над верхней палубой (предназначен для предотвращения выпадения или смыва человек за борт корабля); сверху фальшборт имеет планширь (поручень, окантовку), а снизу – прорези или прорехи для пропуска воды с палубы и швартовных тросов (канатов) – шпигаты и швартовные клюзы; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «С твоим избытком веса, салага, рекомендую на фальшборт не опираться, он же фальш, хотя и борт».
– Фальшфейер – средство подачи пиротехнических светящихся сигналов (бумажная трубка со специальным горючим составом, горящим ярким белым светом даже при сильном ветре и влажности); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Жарко? А ты, салага, используй фальшфейер, им и обмахивайся».
– Фарватер – путь среди препятствий в море, в проливах, каналах и реках, а также среди минных полей, безопасный для плавания кораблей (судов); то же самое, что правильный, верный, истинный путь: «Правильным фарватером идёте, товарищи моряки! Ура!!!».
– Физподготовка – комплекс мероприятий (упражнений) физической подготовки призывников, новобранцев и военнослужащих; одна из учебных дисциплин боевой подготовки личного состава ВС; традиционное обязательное утреннее мероприятие для всего личного состава экипажа корабля, в котором самое активное участие принимают салаги и молодые матросы, менее активное (с ленцой и грацией бывалых моряков) – подгодки и выборочно (под настроение и потребность в разминке и тренировке) – годки: «Бегай, салага, упражняйся, физподготовкой занимайся, здоровьем крепким наслаждайся и будь готов!» – «Всегда готов!» (традиционный ответ салаги или молодого матроса).
– Финт – фокус, поворот, разворот; традиционный термин широкого значения и применения на флоте: «Салага, сделай финт ушами, кру–гом! и уйди с глаз долой!», «А он противолодочными финтами ходом, ходом и за горизонт!», «А ещё этот салага вот какой финт учудил!».
– Фитиль –короткий конец бикфордового шнура (запальник), которым обычно подрывают заложенную мину ВВ (взрывчатого вещества, взрывпакет, толовую шашку); лента, жгут или шнурок, используемые для подачи и горения жидкого горючего вещества в осветительных и нагревательных приборах (лампах, свечах, керосинках); жгут из мягкого материала, пропитываемый каким–нибудь составом (смазывающим, лекарственным, жгучим); то же самое, что худой, измождённый, бессильный, хилый человек, дистрофик; сатира, критика, ругань, разнос; баня, взбучка, внушение, встрёпка, встряска, выволочка, выговор, головомойка; нагоняй, нахлобучка, распекание; светильня, трут, фитилёк: «Этого салагу осталось только в жгут скрутить и фитиль из него сделать!», «Ступай, салага, к старпому, он тебе такой фитиль вставит в одно место, гореть и светиться на службе будешь!».
– Фишка (стрём) – в настольных играх, на схемах или картах: фигурка или пластинка, обозначающая положение игрока на поле, своего корабля на карте, объектов и целей на схеме; в азартных играх: пластинка круглой формы, замещающая деньги, символ азартной удачи и счастья; небольшой предмет, аксессуар, сохраняемый как сувенир, памятная вещь; место нахождения на сторожевом посту, то же самое, что стоять на стрёме, быть настороже, следить за обстановкой, охранять тайное событие; замечательная идея, мысль, вещь; нечто отличительное, значимое, событийное; итог какого–либо дела, выгодного мероприятия; многозначный термин, используемый в неуставном общении: «Ты, салага, фишку не сечёшь!» (то есть не понимаешь своего места и своей выгоды), «Смотри, салага, какая тебе фишка выпала!» (то есть какая удача), «Ну и что ты, салага, предлагаешь, в чём фишка–то?», «Салага, метнись на фишку, позырь, чё там деется?»; то же самое, что выдумка, выходка, затея, карта, кружок, масть, острота, придумка, прикол, тема, фарс, фигурка, фишечка, чип, чипок, шутка: «Да это фишка была, салага! А ты поверил!».
– Флаг – широкое понятие, традиционно используемое на флоте во множестве терминов: флаг военно–морской СССР, военно–морской флаг России; флаг гвардейский военно–морской, флаг государственный СССР, флаг государственный России, флаг флагмана, флаги должностных лиц, флаги расцвечивания, флаги стеньговые, флаг–капитан, флагман, флагманский командный пункт (ФКП), флагманский корабль, флагманский специалист, флаг–офицер; то же самое, что «значок» (голл. vlag, от нем. Flagge) – знаковое изделие, полотнище, обычно прямоугольное, из лёгкой, обыкновенно бумажной или шерстяной материи, поднимаемое (водружаемое) на различных частях корабельного такелажа для обозначения государственной и национальной принадлежности корабля (судна), ранга корабля (командира корабля или капитана судна), для ознаменования переговоров, украшения торжественных и иных мероприятий; знак значимого события: «Стараешься, салага? Ну и флаг тебе в руки» (вариант: «Ну и флаг тебе в транец, затранец!»).
– Флагдук – специальная ткань (шерстяная рединка), из которой шьются флаги; то же самое, что флажная сетка – особо износоустойчивый материал, который можно использовать в абсолютно любую погоду: при сильных атмосферных осадках и ветре, сильных ультрафиолетовых и иных излучений, крайне низких температурах воздуха и т.д.; ткань с особо прочным плетением редких рельефных нитей, позволяющие выдерживать сильные механические нагрузки (лучшие военно–морские походные флаги из собачьей шерсти).
– Флагшток – шест или стойка с блоками для подъёма флагов: «Шток, сток, подскок, спрячься лучше за флагшток. Я тебя не вижу, значит, не обижу» (шуточное пожелание годка салаге сгинуть прочь с глаз долой).
– Фланелевка – верхняя нательная рубаха из тёмно синей хлопчатобумажной, шерстяной или полушерстяной ткани полотняного или саржевого переплетения, с пушистым двусторонним или односторонним равномерным редким начёсом–ворсом (фланели) с вырезом на груди и прямоугольным воротником (на спину) под гюйс, носимая матросами и старшинами как форменная одежда военных моряков срочной службы (надевается через голову): термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Да ты, салага, фланелевку через ноги надел!» (то есть сделал всё наоборот, неправильно).
– Флегматизатор – вещество, добавляемое к взрывчатому веществу (ВВ) для предохранения ствола оружия от разгара, для снижения чувствительности ВВ и улучшения его пресуемости (парафин, церезин, вазелин); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты, салага, больно прыткий, горячий, взрывоопасный, придётся тебе флегматизатор ввести в ствол и флегмы добавить».
– Флегман – безразличный ко всему человек, вялый, ленивый, невозмутимый, равнодушный, сонливый, хладнокровный, флегматик (флегма (греч. phlegma) – клейкая, вязкая влага, слизь, мокрота); презрительное прозвище и титул неприятного, ослизлого, оплёванного, скользкого, склизского человека: «Нет, салага, ты не вялый и не флегматик, ты – флегман осклизлый, плевок, а не человек», «Салага, увидишь флегмана, найди урну и сплюнь!».
– Флибустьеры – морские разбойники XVII века из Англии и Франции, который грабили испанские суда и корабли во владениях Вест Индии (Америка); морские грабители, «джентльмены удачи», злодеи, контрабандисты, пираты, искатели (пытатели) счастья, корсары, морские волки; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Запомни, салага: это флибустьеры гопстопничают на морских путях, а мы в морском бою берём трофеи на абордаж! Чуешь разницу, салага!?» («гоп стоп» – грабёж, разбой на улицах).
– Флот – собирательное понятие и наименование совокупности кораблей, судов, плавсредств со всем их материально–техническим обеспечением жизнедеятельности, вооружения и боеспособности; оперативно–тактическо–стратегическое объединение вооруженных сил для выполнения боевых задач на море и в океане, в определённых районах театра военных действий (ТВД): Дважды Краснознамённый Балтийский флот (ДКБФ), Краснознамённый Северный флот (СФ), Краснознамённый Черноморский флот (ЧФ), Краснознамённый Тихоокеанский флот (ТФ); корневой термин для обозначения и наименования множества слов и понятий, применимых к флоту, кораблям, судам, морской и военно–морской службе; священное для всех моряков и причастных к службе (работе) на флоте понятие, являющее сутью человеческого достоинства и самоуважения всех моряков: «Моряк всё пропьёт, но флот не опозорит!».
– Флотилия – оперативное объединение или крупное военное соединение в ВМФ: озёрные, речные, флотилии внутренних море, например, Каспийская флотилия ВМФ СССР и России;
На нашей Каспийской флотилии
Служат не нежные лилии,
А розы колючие красные,
Врагам России опасные.
– Флотский – широкое понятие, означающее принадлежность или причастность к флоту: флотский тыл, флотский экипаж, флотское училище: «Чьи будете, салаги?» – «Флотские мы, балтийцы, с ДКБФ».
– Флюгарка – часть флюгера: одна или две вертикальные пластины, уравновешенные противовесом, установленные на одной оси и всегда поворачивающаяся навстречу ветру; условный знак в виде флага, указывающий на принадлежность шлюпки к определённому кораблю: накрашивается на транце и на бортах шлюпки, а также пришивается к парусу под Военно–морским флагом; татуировка, символизирующая принадлежность её хозяина определённому флоту и кораблю: «Вместо этих понтов, салаги, нарисовали бы себе на транцах законную флюгарку – знак флота и корабля!» (здесь «понты» – рисунки татуировки с псевдо морским или псевдо военно–морским сюжетом, гоношистые, с гонором, излишне, витиевато и безвкусно украшенные, подчёркнуто богатые на всякие «вензеля»).
– Флюгер – устройство для определения и указания направления дующего ветра, состоящее из флюгарки и указателя румбов; то же самое, что вертун, ветреник, держит нос по ветру, колдунчик, куда ветер дует, нос, сума переметная, флажок, хамелеон: «Я смотрю ты, салага, крутишься по ветру, как флюгер: и нашим, и вашим, и тем, и другим, споём и спляшем, и в дуду подудим?».
– Фок – самый нижний парус на передней мачте (фок–мачте) парусного корабля (судна), а также паруса: фок косой, фок разрезной и фок штормовой; то же самое, что англо–американское неприличное, грубое и оскорбительное выражение и жест «фак» (фак–ю), которое имеет широкое и разнообразное толкование от более–менее приличного «Отвяжись!», «Отстань», до грубого «Пошёл на буй!», «Буй на!» и т.д.; в приложении к морской терминологии и сленгу слово–понятие «фок» и «фок–ю» может толковаться, как: «Вали давай!», «Отвали!», «Пшёл вон!», «Пшёл наверх!», «Пшёл на фок–парус!» или «Пшёл на фок–мачту!» (здесь слово «пшёл» имеет ярко выраженное гневно–командное значение и применяется для чёткости и краткости приказания); традиционное морское «фок», при почти одинаковом жаргонном смысловом значении с понятием и выражением «фак–ю», отличается от англо–американского «fuck» и «fuck you» тем, что русские советские моряки принципиально избегают употреблять язык и выражения «вероятного противника»: «Ты, салага, тут мне по–американски на «факай», говори по–русски: «Фокю ему в зад и баста!» (здесь «фокю» – фок–мачту, член и т.д.); «Хватит «факать» по–американски, салага! Учи военно–морской мат! Ты же русский советский моряк!», «Я интересуюсь, ты чего это, салага, «факаешь» по–американски? Ты что, засланный к нам, да?».
– Фордевинд – курс корабля (судно) строго по ветру (ветер в корму, ветер попутный); поворот фордевинд – смена галса, курса корабля (лавирование по ветру) всё время с попутным ветром в корму; то же самое, что лёгкий, удачный, попутный путь с потоком людей, с интересами группы, команды, толпы моряков: «Салаги, держим путь на фордевинд и попутный ветер нам в спины!» («А вам в транцы!» – традиционно и ехидно добавляет кто–то из годков).
– Форма (одежды военная) – комплект (аттестат) разной одежды, обуви, головных уборов, снаряжения, знаков различия и предметов к ним нумерацией от формы одежды №1 («форма раз») до «формы №6» («форма шесть») для военнослужащих ВС и моряков ВМФ с комплектацией: парадной, парадно–выходной, повседневной, полевой и рабочей; объявляется старшим на рейде (начальником гарнизона) в зависимости от сезона, температуры наружного воздуха и других факторов погоды; форма (аттестат) моряков личного состава экипажей кораблей хранится в рундуках (аналог сундуков) под нижними койками в кубриках, в специальных проветриваемых шкафах и корабельных хранилищах (каптёрках, кладовых, баталерках); объект повседневного, постоянного, регулярного, заботливого и ответственного внимания каждого моряка (матроса, старшины, мичмана и офицера); то же самое, что «лицо моряка», «образ моряка», «харизма моряка», «бравый вид моряка»: «Запомни, салага: это на гражданке «по одёжке встречают, а по уму провожают», а на флоте тебя по форме встречают, по форме провожают, по форме ты остаёшься в памяти; поэтому имей бравый вид, чистую форму и чистую совесть, и всё будет ништяк» (здесь «ништяк» – это многозначное слово–понятие, означающее:
1) нормально, хорошо, прекрасно, отлично;
2) очень приятно, высшего качества, положительно;
3) радостно, с кусочком счастья и чувством гармонии;
4) сыто, с физическим и душевным теплом, приятной тёплой и сухой одеждой;
5) с согласием, одобрением, поощрением, вознаграждением;
6) почитанием, уважением, авторитетом, признанием правоты, соответствия обычаям и традициям;
7) с желанным окурком, бычком, остатком, гущей;
8) с непотревоженной промежностью, то есть промежутком тела между половыми органами (гениталиями) и гузкой (анальным отверстием), самым тайным, тёплым, беззащитным сакральным местом в теле человека;
9) с миром, согласием, успокоением, замирением (как Ништадтский мир в Северной войне 1700–1721 гг., ивритское «ништак» – успокоимся);
10) с половым членом как у коня (профессиональный сленг коневодов);
«И будет у тебя, наш форменный салага, красавчик, ништяк, как у богатырского коня Ильи Муромца» – говорил командир отделения, но тут же кто–то из годков ехидно и авторитетно добавлял: «А у Ильи Муромца кобыла была богатырская!» и все начинали вспоминать и спорить о подробностях картины В. Васнецова «Три богатыря» (1898 г.), на разные весёлые лады толковать имя лошади былинного Ильи Муромца – «Бурушка–Косматушка».
– Форменка – белая полотняная рубаха с синим воротником (гюйсом) и такими же нашивными обшлагами на рукавах; на синем воротнике (гюйсе) и обшлагах имеются три белые полоски, которые традиционно считаются символами памяти о трёх победах русского военного флота: у Гангута (1714), Синопа (1753) и Чесмы (1770); форменка с белыми полосками на воротнике форменки появились на флоте в 1851 году у гребцов корабельных шлюпок (1 полоска – у гребцов 1–й дивизии, 2 полоски – 2–й дивизии, 3 полоски – 3–й дивизии); в 1881 три белые полоски на воротниках форменок введены для матросов гвардейского Флотского экипажа, а в 1882 году – для форменок матросов и старшин всего Российского флота; вместе с тельняшкой, синим воротником (гюйсом), бескозыркой (беской), флотским ремнём (с бляхой), чёрным бушлатом и кожаными ботинками (хромачами), форменка составляет комплект форменного статуса военного моряка срочной службы, традиционного внешнего облика военного моряка, военмора: «Форменку запачкал – душу запятнал, запомни эти слова, салага!».
– Формуляр – официальный учётный документ (карточка, журнал, книга), заполняемый по установленной форме и правилам (послужной список, ведомость, типовой договор, библиотечная учётная карточка, бланк, военный билет, трудовая книжка; тактический формуляр корабля – документ, фиксирующий состояние тактико–технических элементов корабля и основные данные о службе корабля с момента вступления в строй и до исключения из состава флота (хранится в архиве вечно); исторический формуляр корабля – документ, фиксирующий в мирное время важнейшие события жизни и боевой деятельности корабля с момента формирования личного состава экипажа корабля до его расформирования (хранится в архиве вечно); то же самое, что кондуит (фр. Conduite) – арестантский список, штрафной журнал, формуляр, амбарная книга учёта, в которую заносят сведения о поведении, нарушениях и проступках учащихся или военнослужащих; традиционно на флоте считается, что «занесение в формуляр» (кондуит) – это плохо, это то же самое, что занесение выговора в учётную карточку, это первый шаг к исключению, серьёзному дисциплинарному наказанию, к аресту, к отправке на гауптвахту, в гарнизонную тюрьму, в штрафной батальон и т.д.: «Смотри, салага, занесут тебя в формуляр и пойдёшь шастать по этапам!».
– Форпик – самый первый носовой отсек: от форштевня до первой (таранной) переборки; как правило – носовая балластная цистерна или боцманская кладовая (шхера); тесное и узкое помещение с переборками и рёбрами жёсткости, повторяющее обводы острого носа корпуса корабля, которое также нуждается в содержании, обслуживании и уходе, поэтому является трудным местом для выполнения работ по нарядам вне очереди за нарушения дисциплины: «Что, салага, жить надоело, наряд на работы в форпик захотел?».
– Форштевень – острая (или тупая) грань носа корпуса корабля (судна): у сухогрузов – почти вертикальный форштевень, у пассажирских судов – разной формы углов, а у крейсеров и эсминцев – острый форштевень под углом к плоскости воды 55–75°; у ледоколов форштевень стальной литой или сваренный из нескольких таких балок (угол наклона форштевня ледокола обеспечивает ему надвижку корпуса на лёд); то же самое, что выдающийся нос у человека: «Ты, салага, свой форштевень в наши дела не суй, вмиг обкорнаем!».
– Фрахт – плата (вознаграждение) за перевозку грузов или пассажиров морскими путями, а также за аренду судов по договору (чартеру); ценный груз или цена договора (чартера); польза, выгода, приз за что–либо сделанное, выполненное или добытое с использованием арендованного (зафрахтованного) судна; то же самое, что фарт – то есть удача, счастье или счастливый случай, только по–морски (по–флотски): «Этот салага фартовый, мы с ним такой фрахт получим!» (здесь фрахт – добыча, трофеи).
– Фрегат – трёхмачтовый военный парусный корабль XVII–XVIII вв. с мощным пушечным вооружением (до 60 пушек на одной закрытой палубе) для морских ТВД (театров военных действий); птица из отряда веслоногих с очень длинными крыльями, которые большую часть жизни проводят в воздухе в тропиках, летая над океаном между островами; современный боевой корабль дальней морской и океанской зоны (с дозаправками топливом) водоизмещением 4500–5400 т; длиной 126 м, шириной 16 м, осадкой 1,5 м; ГЭУ мощностью 2х5200 л.с. (маршевые двигатели), 2х27 500 л.с. (форсажные двигатели); скорость хода 29–32 уз; дальность одиночного плавания до 4500 миль (на 14 уз); автономность одиночного плавания до 30 суток; экипаж до 170 человек (плюс 20 чел группы ПДСС); вооружение: сигнально–визуальной, акустической и радиосвязи; радиолокационное, гидроакустическое, ракетное: противокорабельное, противовоздушное, противолодочное; минно–торпедное противолодочное вооружение; универсальное артиллерийское вооружение; один противолодочный корабельный вертолёт, универсального применения; средства РЭБ (радиоэлектронной борьбы); ярким представителем боевых кораблей класса «фрегат» является советский БПК–СКР проекта 1135 типа «Буревестник» (1970–1981 гг.); традиционный образ легендарного боевого парусного корабля – символ флота дальней морской и океанской зоны плавания, воплощение мечты, души и характера каждого военного моряка – красивого, вольного, смелого, решительного, мужественного, умелого, грозного и когда надо – страстного любовника и свирепого разбойника, настоящего морского капитана, волка, волчары.
«Свистать наверх!», салага,
Фрегат наш в бой идёт!
Рули ему в бочину
И якорь ему в борт!
(один из современных приёмов морского боя – таран корабля противника корпусом своего корабля с приспущенным якорем).
– Фриборд – традиционное название всего надводного борта корабля (судна); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салаги, работа в наряде лёгкая: покрасите правый фриборд и всё»; по созвучию со словами выражения «Ври больше!» имеет то же самое значение: «Хорош фрибордать, салага!».
– Фугас – заряд взрывчатого вещества, заложенный, как мина, во что–либо или где–либо; то же самое, что заряд ВВ, объектная мина, мина ПДСС и т.д.; по созвучию со словами выражения «Фу! Газ!» используется для реакции моряков на испорченный кем–то воздух в помещении, в отсеке, в кубрике: «Это салаги годкам в отместку фугасы в кубрике заложили!» или «Это коки нам своим гороховым супом фугасы в животы заложили!».
– Фут – традиционная морская мера длины, равная 0,3048 м; 1 фут = 12 дюймам; 1 морская миля = 6080 футов; 1 кабельтов = 608 футов; 1 ярд = 3 фута или 0,9144 м; традиционное пожелание морякам: «Семь футов вам под килем!» (7 футов = 2,1336 м).
– Футшток – мерный шест или рейка с делениями в футах для измерения уровня воды или топлива в цистернах, а также глубины на мелководье; то же самое, что рекордный по длине мужской половой член: «Ты с ним аккуратнее, у этого салаги футшток как у карлы Черномора!» (Здесь «карла Черномор» – карлик, персонаж поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»).
– Фуфло – слово из «русской фени», традиционно и широко применяемое в специфическом эмоциональном общении на флоте; ложь, обман, обманщик, мошенник, нечестность и нечестный, то есть недостойный человек; грубиян, матершинник, не говорящий, а испражняющийся матерными словами, поэтому одно из значений слова–понятия «фуфло» – задница, дупло: «Фуфлом фуфло, как поносом, гонишь, салага!», «Ты своим фуфлом из фуфла сам и обгадился, салага!», «Фуфло гонишь, всё ж не так было!», «Этот салажонок тот ещё фуфложник!»; разновидности этого слова–понятия: фуфловый, фуфломёт, фуфлыга, фуфлыжник, а также фуфула (попа, задница) и фуфырь – индюк, гусь лапчатый, петух гамбургский, пузырь мыльный, задавака, позёр, хвастун, пустой личности человек: «Будешь так служить, тогда тебе, салага, фуфырь ты этакий, годки быстро фуфулу футштоком промерят и голым в Африку пустят гулять!».

Х

– Химик – матрос или старший матрос химической службы на корабле (ВУС – радиометрический и химический анализ, то же самое, что лаборант, лаборант–радиометрист, лаборант химического анализа на гражданке), обслуживающий переносные приборы радиационно–химической разведки и дозиметрического контроля, средства специальной обработки и изолирующие средства органов дыхания (респираторы, обычные и изолирующие противогазы); специалист крайне непонятной для всего остального личного состава экипажа корабля и засекреченной отрасли военных знаний и вооружений, поэтому традиционно ассоциируется (представляется) колдуном, волшебником, волхвом, а значит, хитрым обманщиком, мошенником, лгуном, вруном и знатоком тайных знаний химических превращений; то же самое, что отделённый, отдельный, проходящий службу на «химии», то есть в специально отведённых отсеках, доступ в которые всем иным запрещён: «Не смотри в его сторону, салага, он «химик», ещё заразишься чем–нибудь» (шутка и розыгрыш салаги или молодого матроса).
– Химическая служба – совокупность оборудования и обслуживающего персонала химиков, которые производят ежедневный контроль фона электромагнитного и радиационного облучения, поддерживают в исправности средства специальной обработки (дезинфекции и дезактивации), приборы радиационно–химической разведки и дозиметрического контроля и изолирующих средств органов дыхания в целях обеспечения борьбы за живучесть корабля, боевой деятельности и эффективного применения своих противохимических, противорадиационных и противобиологических средств защиты (вооружения); то же самое, что химслужба и химразведка: «Что скажешь, химслужба? Анализ воздуха в кубрике сделал? Жить будем или загнёмся от пуков и испарений?».
– Ход (корабля) – движение корабля в воде с разной скоростью: Полный ход – движение корабля со скоростью, которую обеспечивает ГЭУ (главная энергетическая установка) с номинальным числом оборотов гребного вала, то есть с максимальной полезной мощностью корабельных двигателей, установленных производителем; Средний ход – ; от полного хода; Малый ход – ; от полного хода; Самый малый ход – ход, при числе оборотов гребного винта, необходимых для удержания курса следования корабля; Ход (скорость) корабля в узлах (на примере БПК–СКР пр.1135 типа «Буревестник») Самый полный (максимальный) ход – 32 узла (59,26 км/ч), Полный ход – 24 узла (44,45 км/ч), Средний (крейсерский) ход – 17 узлов (31,48 км/ч), Средний (экономичный) ход – 16 узлов (29,63 км/ч), Малый (походный) ход – 7 узлов (12,96 км/ч), Самый малый ход – 3 узла (5,56 км/ч); термин, широко используемый во флотских событиях, отношениях и службе: «Ходу, салаги, ходу!», «Давай на самый полный ход, салага, беги без оглядки!», «Задний ход, салага! Поперёд годка не суйся!», «Прибавим ходу, моряки, нас девки ждут не дождутся!».
– Ходкость – способность корабля развивать заданную скорость при минимальной мощности ГЭУ; закладывается и рассчитывается при конструировании, проектировании и производстве корпуса корабля и его ГЭУ, определяется и достигается в ходе ходовых испытаний корабля; качественный показатель ходовых способностей корабля; одна их важнейших боевых тактико–технических характеристик корабля; то же самое, что боевитость, скорость ответной реакции, выносливость, сообразительность, темперамент и иные качественные характеристики личности человека: «А ты ходкий, салага, молодец!» (то есть выносливый, быстрый, отзывчивый, реактивный, энергичный).
– Ходовая вахта – дежурство по корабельному и боевому расписаниям во время движения корабля; то же самое, что походная вахта, то есть постоянное обеспечение жизнедеятельности корабля и его экипажа, поддержание установленной боевой готовности корабля и корабельного вооружения (оружия), обеспечение внешней безопасности корабля, а в военное время – немедленное применение корабельного вооружения и оружия при внезапных встречах с противником и для выполнения поставленных боевых задач, причём с одновременным уклонения и защитой от атак подводных лодок, кораблей, самолётов и вертолётов противника, боевых частей ракет и беспилотных аппаратов, обнаруженных мин, торпед и диверсионных атак; то же самое, что боевое дежурство специальных сил и средств и поддержание их в готовности к выполнению поставленных боевых задач по предназначению: «Ходовая вахта, салага, это теперь твой постоянный и ежедневный экзамен твоей выучки, умения и знаний; всё, твоя подготовка закончилось, шутки в сторону, на ходовой вахте всё по–взрослому».
– Ходовая рубка – специально оборудованное помещение в передней надстройке корабля, из которой ведётся управление кораблём на ходу; помещение, располагающееся, как правило, в передней верхней части корабельной надстройки с панорамным расположением передней части рубки ряда широких иллюминаторов визуального обзора от борта до борта; с двумя выходами на крылья ходового мостика и на бортовые галереи сигнальных мостиков; оборудованное приборами и устройствами, необходимых для управления рулём (авторулевой), энергетическими установками (машинный телеграф), контроля за скоростью (лаг), курсом (магнитный компас, гирокомпас, навигационные пеленгаторы), пройденным расстоянием (лаг) и глубиной под килем (лот), связи с командным пунктом и боевыми постами корабля (коммутаторы и гарнитуры средств звуковой громкой, акустической и радиосвязи), наблюдения за окружающей обстановкой с помощью визуальных средств (бинокли, призматический визир, перископ), радиолокационных и гидроакустических средств (мониторы и индикаторы локаторов) и применения корабельного оружия (информационные табло, репитеры, сигнальные устройства и т.д.); ходовая рубка современного боевого корабля совмещает в себе рулевую рубку, штурманскую рубку, пост управления ГЭУ, командный пункт вооружения, узел связи и капитанский мостик; традиционно ходовая рубка – это святая святых боевого корабля, доступ в которую, нахождение в которой и использование которой, регламентируется Корабельным уставом ВМФ, специальными корабельными боевыми расписаниями, приказами и распоряжениями командира корабля: «Не тужи, салага, но, может быть, ты за всю свою службу на корабле так в ходовой рубке и не побываешь; туда вход строго ограничен и это правильно; на корабле, салага, всем и всему своё место и применение по боевому расписанию, это понимать и принимать надо, как должное».
– Ходовой конец – та часть снасти бегучего такелажа, которым действуют (тянут, выбирают, ослабляют и т.д.); противоположная , то есть закреплённая часть снасти бегучего такелажа – это коренной конец (снасти, троса); то же самое, что лопарь у талей (грузовых приспособлений, состоящих из двух блоков – подвижного и неподвижного, соединённых между собой тросом, один конец (коренной) которого укреплён неподвижно у одного из блоков, а другой конец (ходовой) используется для грузоподъёмных операций; традиционно ходовой и коренной концы, так же, как само слово–понятие «конец», воспринимается и используется для дружеских шуток и розыгрышей моряков, как образ мужского полового члена: «А ты, салага, потяни себя за ходовой конец, может быть, у тебя и получится что–то; только не усердствуй сильно, смотри, как бы коренной конец не оторвать!»; «А ты, салага, прикинь свой ходовой конец к носу и в раз от морской болезни излечишься!».
– Ходовые качества (корабля) – совокупность мореходных тактико–технических качественных характеристик корабля, его способность ходить и маневрировать в море с соответствующей скоростью в различных погодных и климатических условиях, при разнообразном морском волнении, при разных по силе ветрах, а также в разных условиях боевой обстановки; ходовые качества корабля: ходкость – способность иметь и сохранять ход при минимальных затратах мощности ГЭУ, приёмистость – способность быстро набирать скорость движения (обороты, полную мощность ГЭУ), управляемость – способность чутко реагировать в заданном направлении и временных границах на сигналы управления или на управляющие воздействия, инерция – способность сохранять без изменения величину и направление своей скорости движения, устойчивость на курсе – способность сохранять заданное направление движения без рыскания и уваливания в стороны,
степень потери скорости хода на волнении моря – способность сохранять управляемое движение при различной степени волнения (баллах по шкале Бофорта), время погашения инерции свободного хода – естественное торможение факторами окружающей среды до полной остановки хода, расстояние, проходимое кораблём после реверса ГЭУ (полного хода назад) – способность резко остановиться и сдать назад; то же самое (по аналогии), что традиционные оценки моряками «ходовых» (то есть жизненных) качеств девушек и женщин (подруг, любимых, жён): «Не облажайся, салага, выбирай себе подругу, как корабль, по ходовым качествам»; «И не забудь проверить её на ходовых испытаниях!» – обязательно добавит какой–нибудь годок.
– Холла якорь – якорь (XX век) весом от 100 до 8000 кг с поворотными лапами, насаженными на веретено якоря прямоугольного или круглого сечения (держащая сила в 3–4 раза больше веса якоря Холла); состоит из веретена, головы, лап, песочника, валика, двух штырей и якорной скобы на вершине веретена для крепления якорной цепи; традиционный объект для применения в шутках и розыгрышах салаг и молодых матросов: «Салага, работа сегодня у тебя лёгкая! Будешь из песочника головы Холла якоря песок выковыривать. Да смотри, веретено ему не сломай, и лапы не выверни, а то тебя годки на валик посадят и штырями законтрапупят! А не справишься, тогда тебе в нос якорную скобу вставят и на якорную цепь посадят, пока работу не сделаешь!».
– Хомяк – небольшие, плотно сложенные грызуны подсемейства грызунов семейства хомяковых, с короткими конечностями, маленькими ушами и короткими хвостами; то же самое, что бережливый запасливый человек, а также жадина, крыса; жила; жлоб; жмот; бурундук; скряга; крохобор; скупердяй; скареда; плюшкин; копеечник; выжига; скаред; скопидом; жидомор; жадоба; жадеба; жлобятина; жмотяра; скупец; жмотина; жлобяра; сквалыжник; скобарь; притырщик; навозник; затырщик; жлобина; жадюга; сквалыга; скаредник; хомячить – запасаться, ховать, прятать, шхерить только для себя одного; термин для злых шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Что ты, салага, по углам да шхерам хомячишь? Ты лучше сразу, как хомяк, за щёки запихивай, а ещё лучше себе в зад пихай, так сохраннее!».
– Хорош – то же самое, что социальное слово–понятие «хорошо», что значит «нормально», «то, что надо», «пойдёт», «давай», «хватит», «красавчик»; для краткости, внушительности и особой значимости моряки традиционно говорят «Хорэ!», что значит, «Заткнись!»: «Ну, ты, салага, хорош! Красавец! Пойдёт! То, что надо! Нормалёк. Только, слышь, салага? Хорэ. Хватит. Давай ка ты заткнёшься и годков послушаешь».
– Храбрость – одно из морально–психологических и боевых традиционных качеств военных моряков, которые в силу специфики морской и флотской службы на кораблях в морском походе ежедневно, ежеминутно и ежесекундно живут, работают и несут ходовую вахту в условиях реальной смертельной угрозы здоровью и жизни (особенно подводники); свойство характера и способность человека (воина) в опасной для жизни обстановке в одиночку или вместе с товарищами продолжать выполнение своих обязанностей, боевой задачи и полученного приказа; то же самое, что принципиальная, идейная внутренняя убеждённость, стойкость характера, осознание воинского долга, боевое мастерство и умение владеть собой в любых стрессовых ситуациях; для русских моряков (гражданских и военных) национальная черта характера, множество раз подтверждённая в истории СССР и России; понятие, которое военные моряки прячут за шутливую скромность: «А ты, салага, храбёр – бобёр, крепко кусаешься!».
– Храп – то же самое, что «храпцы»; два гака (крюка), обращённые друг к другу и подвижно закреплённые на одном обухе; строп для подъёма бочек; снасть в шлюпочном такелаже; звук, вызванный вибрацией мягких тканей гортани и глотки человека; нижняя и средняя часть переносья головы животного (лошади); традиционный показатель мужского здоровья моряков: «В здоровом теле, салага, здоровый храп! Но тебе, салага, храпеть по–годковски ещё рано, чмокай губками, карась, и дыши через раз!», «Будешь так храпеть, салага, храпцы под рёбра получишь».
– Хронометр – особо точные механические (электронные) часы, точность хода которых практически не зависит от механических, физических и электромагнитных воздействий окружающей среды; то же самое, что средние морские часы, палубные часы, штурманские часы; термин для шуток и розыгрышей салага и молодых матросов: «Салаги, приказ ясен? За исполнением буду следить по хронометру, до сотых долей секунды. Вперёд! Время пошло!».
– Хурриканы – особо мощные и разрушительные ураганы, скорость ветра которых достигает 60 м/с или 216 км/ч; то же самое, что «глаз бури», область штиля (безветрия) диаметром около 20 миль, в которой ураганное волнение создаётся хаотичными стоячими волнами высотой до 15 м (очень опасное место для кораблей с плохой устойчивостью к качке); то же самое, что «хулиганы», только ещё опаснее, круче и страшнее: «Если что, салаги, говорите просто, спокойно и авторитетно, что мы не хулиганы, а хурриканы, это всех собьёт с толку и будет время их ещё чем–нибудь ошарашить».

Ц

– Цапфы – полуоси, которыми люлька артиллерийского орудия опирается на верхний станок и осуществляется подъём и опускание ствола орудия; то же самое, что руки, плечи, локти: «Будешь в люк нырять, салага, не забудь цапфы свои расставить», «В толпе, салага, руки не протягивай, цапфами толкайся!».
– Цвет грунта (моря) – окраска грунта на дне морей Мирового океана: чёрный, серый, голубовато–серый, розовато–серый, зелёный, зеленовато–серый, желтовато–серый, коричневый и тёмно–коричневый (обозначается на картах и служит для определения места в океане); то же самое, что цвет (оттенки) кожи лица человека и его естественных выделений (служит для диагностики состояния здоровья): «Здоровье моря, салага, как и здоровье человека, определяется по цвету грунта, которое из него выпадает» (то есть по цвету донных осадков).
– Цвет моря – цвет поверхности морской воды, который зависит от количества и цвета взвесей, микроорганизмов и веществ, растворённых в морской воде, волнения моря, облачности, состояния погоды, например: в штиль море имеет цвет неба, в пасмурную штормовую погоду цвет моря стальной, свинцовый, а во время солнечных бликов – ярко синий, изумрудный, зелёный, зелёно–жёлтый; насыщенное планктоном или водорослями море имеет цвет коричневый, зелёный, жёлтый, молочный или красный: «Цвет моря, салага, это как эмоции девушки, женщины; зависит от настроения и состояния женского здоровья, то цветущий, то болезненный».
– Цель – объект противника определённый (назначенный) для поражения корабельным оружием; цели подразделяются на: одиночные, групповые и сложные; точечные, площадные и линейные; активные, пассивные; движущиеся, неподвижные, появляющиеся; открытые, укрытые, бронированные; визуальные, радиолокационные, гидроакустические; близкие, удалённые; скоростные; высотные; приоритетные и т.д.: «Цель, салага, это твоя мечта, твоя любовь, твоя жажда, твоё достижение и твоя победа; порази цель, добудь её и ты молодчина, победитель, самец».
– Целик – деталь прицела на стволе стрелкового оружия с выемкой, по центру которой совмещается с целью мушка, расположенная на конце ствола; величина угла упреждения при наводке оружия на цель; то же самое, что «целка» или «целок», то есть девственник; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Да ты, салага, ещё телок–целок, тебе только свой целик на целок прицеливать!».
– Целкость – меткость, умение метко стрелять; то же самое, что целиться, держать под прицелом; умение сохранять невинность, девственность; целка – девственница, объект вожделения «целка» (с ударением на «а»), то есть стрелка, сексуально озабоченного, но девственного юноши, парня, молодого военнослужащего, салаги, молодого матроса (целок, то же самое, что телок, теля, теляти, бычок, племенной бык). 
– Центр – точка пересечения каких–либо линий, осей в фигуре, точка сосредоточения каких–либо отношений в фигуре; место, одинаково удаленное от краёв или концов чего–либо; точка; пуп земли; база; центральная часть; средняя часть; альфа и омега; суть; краеугольный камень; середина; мозг; учреждение; штаб; основное; основа основ; ядро; опора; очаг; фундамент; фокус; становой хребет; стержень; сердцевина; штаб–квартира; райцентр; базис; костяк; средоточие; середка; чакра; первооснова; становая жила; средина; сосредоточие; разведцентр: «Центр, салага, это корень службы на флоте, зри в корень, будь в центре событий, будь центровым и ты не пропадёшь!».
– Центр (корневой термин) – корневое понятие во множестве военно–морских терминов, определений и названий: центр бокового сопротивления, центр величины, центр давления, центр парусности, центр рассеивания, центр тяжести корабля, центр ядерного взрыва, центральная артиллерийская стрельба, центральная военно–морская библиотека, центральная наводка, центральный автомат стрельбы, центральный артиллерийский пост, центральный военно–морской музей, центральный командный пост корабля (ЦПК), центральный морской клуб ДОСААФ СССР, центральный спортивный клуб ВМФ, центральный торпедный пост, центробалт, центровка парусности, центры действия атмосферы; то же самое, что главный штаб ВМФ, ТАСС, программа «Время» или другие надёжные центры (источники) новостей: «Моряки! Центр сообщает: до Приказа осталось 100 дней!» (здесь «Приказ» – это приказ о призыве новобранцев и увольнении в запас отслуживших срочную военную службу).
– Центровой – находящийся в центре внимания, авторитетный, заметный, харизматичный, центровый.
– Цепной ящик – подпалубный отсек в носовой части корабля для размещения, крепления и хранения якорной цепи; обшивается толстыми досками для предохранения от повреждений переборок и набора (каркаса) цепного ящика; имеет выход на верхнюю палубу через «цепную трубу» или цепной клюз: «Салага, мышкой ныряй в цепной клюз, спустись по якорной цепи в цепной ящик и зашхерься там, чтобы я забыл о тебе навсегда!».
– Циркуляция – (лат., от circulus – кружок) движение чего–либо по кругу или круговое движение чего–либо, например, циркуляция крови – кровообращение; циркуляция корабля – круговое изменение курса движения корабля вокруг его центра массы при перекладке руля в одну сторону; процесс поворота корабля со старого курса на новый курс; основная циркуляция корабля – диаметр и время поворота корабля при развороте на 180° (на обратный курс) при разных скоростях движения (ходах), например, БПК–СКР проекта 1135 типа «Буревестник» имеет основную циркуляцию диаметром 4,3 кбт (796,36 м) за 130 с на скорости 32 узла (самый полный ход, 59,26 ум/ч), при этом размер рысканья не превышает 2°, инерция с полного хода до остановки – 1940 м за 524 с, наибольший кренящий момент – 85°, а запас плавучести корабля – 6450 т.; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты мне, салага, я тебя, а все вместе мы – Родине; вот такая у нас циркуляция!».
– Цистерны – (от лат. cisterna – водоём, водохранилище) – ёмкость для хранения или транспортировки жидкостей, сжиженных газов, сыпучих тел; цистерна корабельная – ёмкость (отсек), предназначенная для хранения на корабле расходуемых жидких запасов (топлива, масла, пресной), водного балласта (забортной воды), других жидкостей и сыпучих грузов; отсеки, оборудованные системами для приёма и откачки жидкости, замера её уровня, отвода воздуха и очистки; традиционный образ бочки (бочек, трюма) для жидкостей, брюха, толстяка: «Ты не карась, салага, ты с таким ненасытным брюхом цистерна ходячая!».
– Цитадель – традиционное наименование внутренних бронированных помещений корабля, в которых находятся самые жизненно важные системы, машины, погреба боезапаса, арсенал и оборудование обеспечения безопасности корабля; места, близкие к центру тяжести корабля, в которых почти не качает при сильном морском волнении: «В цитадели, салага, как у Христа за пазухой: тихо, спокойно, светло, тепло и мухи не кусают».
– Цунами – океанские волны большой длины (до 1500 км), возникшие в результате подводных землетрясений, опусканий грунта (оползней), землетрясений, сдвигов материковых плит и других тектонических процессов; перемещение огромных масс воды (прибрежная волна цунами) с периодом от 15 до 60 мин, скоростью от 50 до 100 км/ч, высотой в очаге возникновения от 0,01 до 5 м, а у побережья моря до 10–50 и выше (цунами в заливе–фьорде Литуйя на Аляске 9 июля 1958 года имела высоту 524 метра и скорость 160 км/ч); традиционный термин для шуток моряков: «Между нами – это не цунами!» (то есть ерунда, так себе, пустяк).

Ч

– Чал – конец троса, цепи или каната без огона (петли), с помощью которого лодка, катер, судно или корабль подтягивается, причаливает и прикрепляется к причалу или причальному колу; чалка – конец троса, цепи или каната с огоном (петлёй) для причаливания к причалу; по созвучию слов–понятий–образов «чал – чел» то же самое, что «он» (мужской символ, начало и конец), а «чалка – целка» – «она» (женский символ, начало и конец); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты, салага, чал, а она – чалка, а вместе вам чалиться!». 
– Чалиться – приближать, подтягивать, сближать лодку, катер, судно или корабль, а затем прикреплять, причаливать, связывать их чалом или чалкой (соответствующими концами) к причалу или чему–либо ещё; то же самое, что быть связанным вместе, единым целым, в союзе, например, в браке; по аналогии с трудным и тяжёлым процессом причаливания (швартовки) путём силового подтягивания руками конца чала, наложения концевой петли чалки, вязания узлов под нагрузкой, то же самое, что мучиться, страдать, напрягаться, отбывать наказание, находиться по спудом (тягостью, напряжением, натягом); то же самое, что спешить, стараться, устремляться; то же самое, что накидывать на себя или на кого–то петлю, держать на привязи, лишать свободы; то же самое, что привязаться к чему–либо или кому–либо, например, приставать к женщине, пожениться, присоединиться к компании; то же самое, что зацепить кого–нибудь, поймать, схватить, притянуть к себе или пристать (прилипнуть) к кому–либо; то же самое, что отбывать срок, быть повязанным обязанностью или долгом: «Тебе, салага, ещё три года чалиться, а я завтра ДМБ сыграю и чал свой с чалкой в такой узелок завяжу – не развязать!» (здесь «завязать узелок» – завершить, закончить срок срочной службы, прекратить служебную деятельность, уйти с военной службы в запас).
– Чапа, чапала – неказистый, безалаберный, неаккуратный, неряшливый и некрасивый военнослужащий, салага, молодой матрос.
– Чапать – медленно, неспешно идти своим курсом: «На море был туман-туманище и мы чапали тихо-тихо».
– Часовой – вооружённый караульный, выполняющий в данный момент боевую задачу (боевой приказ) по защите, обороне и охране порученного ему поста (места, территории, отсека); неприкосновенное лицо, права и личное достоинство которого особо охраняется законом, обязанности которого определяются Уставом гарнизонной и караульной служб и конкретизируются в табеле постам; то же самое, что сторож, караульный, чурка (полено), стояк, постовой, вахтенный часовой: «Ты, салага, часовой, стоишь на часах, а должен стоять на посту! Чувствуешь разницу?».
– Части света – традиционное наименование регионов суши Земли, включающих материки и ближайшие острова: Европа, Азия (Евразия), Африка, Австралия, Америка (Северная и Южная Америки), Антарктида, Океания: «В каких частях света ты бывал, салага? Ни в каких? Значит в прострации!» (здесь «прострация» – пространство беспомощности, расслабленности, усталости ума, потеря ориентации).
– Часы морские – приборы для точного измерения времени на кораблях, которые заводятся один раз в неделю и ежедневно, до подъёма военно–морского флага, сверяются с хронометром специально назначенным матросом (старшиной) из личного состава штурманской боевой части (БЧ–1); круглые антимагнитные с массивным брызгозащищённым корпусом (2,5 кг) с антикоррозийным покрытием настенные (каютные) часы диаметром 210 мм и высотой 74 мм, с часовой и минутной стрелками (иногда с секундной стрелкой), с 12–ти или 24 часовым циферблатом, продолжительностью работы на одном заводе пружины не менее 8 суток, с механизмом на 12 камнях с анкерным ходом; традиционный объект коллекционирования и лучший подарок для бывалых моряков: «Ты, салага, рулевой–часовой? Давай, следи, морские часы заводи, пусть они нам срок службы натикают!».
– «Человек за бортом!» – традиционная команда, подаваемая на корабле, если обнаружится выпадение человека за борт либо человек за бортом, либо пропажа члена экипажа (отделения, отряда, команды, группы, артели и т.д.); команда, по которой в мирное время командир корабля и весь экипаж принимают все возможные меры по спасению человека за бортом, вплоть до исчерпания возможностей (в военное время действия по спасению человека за бортом выполняются в соответствии с боевой обстановкой); термин–выражение, означающее, что человек (моряк) попал в беду и нуждается в помощи, поддержке, защите, спасении: «Запомни, салага, услышишь команду «Человек за бортом!» – сам погибай, а братишку моряка выручай!».
– Чемодан матросский – специально сшитый парусиновый мешок со шнуровкой для хранения вещей, форменной одежды и обуви (аттестата) матросов на корабле (большой и малый чемоданы матросские); почти то же самое, что походный мешок, рюкзак, парусиновый рундук; то же самое, что ящик, сундук, бездарь, барахло, мешочник, то есть человек, подверженный пороку скопидомства, накопительства, стяжательства, стремления к наживе, корыстолюбия, меркантильности, рвачества, шкурничества, своекорыстия: «Свой чемодан матросский барахлом не забивай, храни только свой аттестат, а то не заметишь как в «ящик» сыграешь». (здесь – «сыграть в ящик», значит, заразиться скопидомством, хомячить).
– Черпак, череп – крепкий, опытный, знающий и волевой военнослужащий со сроком службы от года до полутора лет; матрос, по опыту и квалификации уже не салага и не молодой матрос, но ещё не совсем подгодок.
– «Черпать бортом» – накреняться корпусом так, что вода переливается внутрь корабля через фальшборт; то же самое, что «перегнуть палку», «переборщить», «перейти все границы», «хлебать хлебалом» и т.д.: «Не черпай бортом, салага, захлебнёшься и потонешь!».
– Честь морская – традиционные и священные для всех моряков (матросов, старшин, курсантов, мичманов, офицеров и адмиралов) морально–этические принципы личности, составляющие суть Воинской присяги СССР 1947–1991 годов и современной Военной присяги России: клятвенная верность своему слову (обещанию), честность, храбрость, послушность, бдительность, оберегание военной и государственной тайны, беспрекословность выполнения воинских уставов и приказов командиров и начальников; добросовестность, бережливость к военному и народному имуществу, преданность до последнего дыхания своему народу, Родине, правительству страны; готовность «по приказу выступить на защиту Родины и защищать её мужественно, умело, с достоинством и честью, не щадя своей крови и самой жизни для достижения полной победы над врагами»; готовность мужественно принять справедливую суровую кару закона, всеобщую ненависть и презрение народа в случае нарушения данной клятвы (Военной присяги); моральное, профессиональное и социальное достоинство, вызывающее уважение к самому себе или со стороны окружающих; почтение и уважение; добрая, незапятнанная слава (репутация), честное имя человека; порядочность и поведение, достойные восхищения и уважения; Закон моря, Годковский закон, Закон чести, Кодекс чести – своды неписаных (неформальных), но общепризнанных личных или групповых правил поведения, которые «считаются человеком или группой людей обязательными, ненарушимыми и оберегают чувство личного (группового) достоинства и порядочности»; мудрое поведение с сохранением своего и чужого достоинства, нахождением достойного выхода из трудного положения (стресса, конфликта, стычки, боя, драки); признание справедливого и законного решения Суда чести своих товарищей; гражданская жизнь и флотская служба по традициям, правде и совести: «Запомни, салага! Настоящий моряк отдаёт свою душу – любви к морю (вариант: Богу, Морскому богу), сердце – любимой женщине, жизнь – своей семье и детям, долг – Родине (вариант – Отечеству), но честь – никому!».
– Чик–блоки – планки со шкивами с боков у топа (вершины, торца) фор– и грот–стеньги (вертикального продолжения мачты); то же самое, что «чики–пуки», «чики–таки», «тип–топ», «отлично», «классно», «зашибись», замечательно; термин джля шуток и розыгрышей салага и молодых матросов: «Пойдёшь на топ мачты и смажешь там тавотом чик–блоки; сделаешь всё чики–таки на тип–топ и будет тебе к вечернему чаю чики–пуки с маслом и оладушками!».
– Чипок – чайная, кафе на территории военно-морской базы, (гарнизона, воинской части).
– «Чист якорь!» – доклад с бака в ходовую рубку (ходовой мостик) корабля при съёмке с якоря в тот момент, когда якорь целиком покажется из воды, что означает, что якорь ничего не зацепил на дне и под водой, готов к приёму в якорные клюзы; то же самое, что «Я чист!», «Я не виноват!», «Мой якорь чист!» (здесь слово «якорь» означает тяжкое обвинение, вину, груз греха, совесть, долг, ответственность и т.д.).
– «Чисто за кормой!» – доклад с юта (кормы) при съёмке со швартовых, что означает, что сзади за кормой корабля отсутствуют какие–либо помехи или опасности, препятствующие даче заднего хода; то же самое, что «За мной грехов (огрехов, ошибок, промахов) нет».
– «Чисто за бортом!» – доклад с бортов от швартовных команд, сигнальщиков с сигнального мостика или помощников командира корабля с крыльев ходового мостика, что означает отсутствие каких–либо помех или опасностей, препятствующих движению корабля; то же самое, что «Справа (слева) чисто!».
– «Чистый горизонт!» – вариант доклада сигнальщиков–наблюдателей, радиометристов–наблюдателей и гидроакустиков, если вокруг корабля до линии горизонта не наблюдаются никакие корабли, суда, плавающие предметы, в том числе подводные лодки, мины или боевые пловцы, а также низколетящие самолёты, вертолёты, крылатые ракеты, беспилотные или иные летательные аппараты; то же самое, что «Всё нормально!», «Воля!», «Свобода!» и т.д.
– Чтение карт – умение видеть и понимать так же, как обычные тексты и картинки книг и журналов, все условные обозначения, значки, надписи, линии, рисунки, схемы и образы, начертанные на навигационных картах и схемах боевых действий: «Запомни, салага, чтение карт – вот лучшее учение жизни! Знаешь, кто это сказал? Александр Сергеевич Пушкин. Эх ты, салага».
– Чушка – чушок, чушак, чуфырла; неопрятный, грязный, неаккуратный, запачканный, опушенный и т.д. военнослужащий; «Запомни, салага, чушак - не матрос и не моряк, а так…».


Ш

– «Ша!» – команда, подаваемая в категоричной резкой форме с целью немедленного прекращения конфликта, ссоры, драки, бузы; то же самое, что возгласы–команды «Пора кончать!», «Хватит!», «Прекратить!», «Отставить!», «Молчать!», «Тихо!»; то же самое, что еврейское «sha» – призыв к тишине: «Ша, салаги! Заткнитесь все! Что за шум, а драки нет? Копите вашу злость на наших врагов, а на корабле мы все – братишки. И без возражений. Ша, я сказал!».
– «Шабаш!» – команда, подаваемая гребцам в шлюпке для прекращения гребли и уборки вёсел внутрь шлюпки; то же самое, что конец, довольно, хватит; гульбище, гульба, разгулье, разгул, разгуляево; праздник, отдых, кутёж; свистопляска, сборище, попойка, оргия; капут, и точка, и никаких гвоздей, и дело с концом; кончен бал, и делу венец, всё, кончено; хана, суши вёсла, сливай воду; рубите концы, тушите свет; амба, крышка, звиздец; баста, готово, достаточно, суши сухари; то же самое, что перерыв в работе, кратковременный отдых, перекур: «Шабаш, салаги, можете покурить и оправиться».
- Шакал – неавторитетный военнослужащий руководитель, начальник или командир.
– Шаланда – небольшая баржа для перевозки грузов, отходов, мусора, грунта, поднятого землечерпалкой со дна и т.д.; рыбачья весельная лодка с выдвижным вертикальным килем и шпринтовым парусным вооружением; неуклюжий, неповоротливый, грузный человек: «Шаландырь ты, салага, вечно тебя надо подталкивать, тянуть, грузить!».
– Шалупонь – то же самое, что шалупень, шалупня, шелупень, шелупня, шелупень, то есть что–то ненужное, пустое, бесполезное, грязь, пыль, мусор; ничтожный человек, шваль, шпана; по созвучию слов и понятий, почти то же самое, что «шалопут», «шалопай», то есть бездельник, гуляка, лоботряс, пустопорожний человек («шелуха»); бродяга, мелкий воришка; «шелупина», «шелупа», «шелупня» – шкурка, кожура, очистки, головка мужского члена: «Ты, салага, не шалупись, удержись и отвернись, а то эта шалупонь разнесёт повсюду вонь» (здесь «вонь» – навет, слухи, клевета, оговор, обвинение, наговор, напраслина, поклёп).
– Шамать – сокращение от слова–понятия «шамкать», то есть жевать, кушать, чавкать, говорить невнятно, пришепётывая либо с набитым едой ртом, либо с беззубым ртом; то же самое, что шавать, сшавать, хавать, схавать, сшамать – есть, принимать пищу, быстро и торопливо кушать: «Шамовку шамать, не в бирюльки играть; шамай быстрее, салага, и на вахту!» (здесь «бирюльки» – это старинная русская настольная игра, в которой из кучки игрушек, например, палочек, рассыпанных на столе, пальцами или специальным крючком вынимают одну палочку за другой, не затронув и не рассыпав остальных.
– Шамовка – еда, кушанье, сухой паёк, пайка, набор продуктов и т.д.: «На корабле, салага, шамовка, что надо! Одни макароны и борщ по–флотски чего стоят!».
– Шары ходовые – сигнальные фигуры, поднимаемые на ноках (концах) нижнего рея фок–мачты (передней мачты), которые сигнализируют о скорости хода корабля: приспущенные шары (1–2 диаметра шара орт нока реи) – самый малый ход; опущенные шары на 3 диаметра шара – малый ход, опущенные шары на ; высоты между ходовым мостиком и ноком рея – средний ход; опущенные до уровня ходового мостика шары – полный ход; традиционно несуществующий сигнал из шести шаров означает предельную скорость происходящих событий, то есть ураганную скорость, предельные события и процессы, например, восторженные оценки (больше оценки «пять», 5 баллов), восхищение, предельное удивление и впечатление: «Ну, ты, салага, отчебучил! Шесть шаров! Молодец!».
– Шахта на корабле – вертикально расположенный водонепроницаемый отсек, соединяющий верхнюю палубу с нижними палубами и помещениями (для погрузки и выгрузки крупногабаритных машин, механизмов, оборудования, грузов), имеет на верхней палубе (на палубах) горловину с низким комингсом, закрытую сплошной крышкой–люком, закреплённой к палубе мощными гайками–барашками (задрайками) с откидными болтами; в шахтах корабельных расположены трубопроводы, газоходы, утилизационные котлы, цистерны суточного расхода топлива для механизмов, противопожарное оборудование и т.д.; шахта машинного отделения предназначена для «прохода систем газовыпуска и забора воздуха ГЭУ, погрузки и выгрузки механизмов ГЭУ при ремонте, вентиляции и естественного освещения машинного отделения; шахты аварийного выхода предназначены для эвакуации личного состава экипажа корабля при пожаре, затоплении или иных аварийных ситуаций, затрудняющих выход моряков по обычным трапам и проходам; также на корабля могут быть шахты для схода в насосное отделение, в трюм и кладовые для погрузки провизии: «Назначаешься шахтёром, салага, пойдёшь в провиантскую шахту мешки с картошкой таскать».
– Швартов – стальной, синтетический или растительный трос или цепь, специально предназначенный для крепления корабля к причалу, причальной стенке, пирсу, бочкам или к другому кораблю (судну); число швартовов, их толщина и материал, из которого сделаны швартовы, зависит от величины (размеров) корабля, условий погоды и условий стоянки корабля на швартовах; то же самое, что крепкая дружба, связь, крепление: «Всё, салага, ДМБ сыграю, домой приду и такими швартовами к подруге пришвартуюсь – никто не оторвёт!», «Наша дружба, братишки, стальными швартовами скреплена!».
– Швартовные испытания корабля – следующий этап за заводскими испытаниями у заводской достроечной стенки; перевод новостроящегося или ремонтируемого корабля к специальной заводской испытательной причальной стенки, где комплексно проверяется качество монтажа оборудования и вооружения, испытываются на разных режимах работы системы управления машинами и механизмами, проворачиваются сами машины и механизмы, опробуется работа систем, машин и механизмов ГЭУ, проворачиваются винты на передний и задний ход, проверятеся работа рулевой машины и швартовных устройств (шпили, лебёдки, швартовные клюзы, киповые планки, кнехты, битинги, кранцы, бросательные концы, линеметательные устройства (линемёты), сами швартовы; подготовка корабля к первому самостоятельному выходу в море и ходовым испытаниям в прибрежных водах: «Всё, салаги, поздравляю, ваша учёба и работа кончились, начались тренировки и вахтенная служба швартовных испытаний! К первому выходу в море, готовсь!».
– Шеврон – рельефная эмблема на тканевой основе (сукно чёрного цвета), нарукавный знак (штат), нашиваемый на левый рукав форменной одежды матросов, старшин, мичманов и офицеров ВМФ, на расстоянии 8 см от верхнего края шеврона (нашивки) до плечевого шва; по соответствующему приказу МО СССР от 26 июля 1969 года №190 на ВМФ введены круглые шевроны из материала цвета формы одежды, вышитые по краю у мичманов и главных старшин (им соответствующих) шёлком золотого цвета; у остальных старшин и матросов — красной нитью; в середине круга шеврона красной нитью вышиты изображения: для специалистов электромеханических средств – трёхлопастный пропеллер на фоне зубчатого колеса; для специалистов штурманских средств – картушка компаса с основными румбами внутри корабельного штурвала; для специалистов связи и радиотехнических средств – две скрещённые стреловидный молнии с противоположными лучами прожектора, исходящими из пересечения молний; для специалистов артиллерийский средств – два скрещённых ствола орудий с противоположными стреловидными молниями из пересечения; для специалистов всех видов защиты, обеспечения и обслуживания – Холла якорь в обрамлении якорной цепи; для специалистов минно–торпедных средств – донная морская мина, пересечённая торпедой и противоположно исходящими молниями под пересечением; для морской пехоты – адмиралтейский якорь, обвитый золотой цепочкой; традиционно особым шиком и знаками гордости военными специальностями для советских моряков ВМФ СССР 70–80–х годов были круглые шевроны образца 1951 года для следующих специалистов: водолазов, кладовщиков, машинистов трюмных, машинистов котельных, электриков штурманских, торпедистов, электриков, телеграфистов, электриков торпедных, рулевых, специалистов медслужбы, дальномерщиков (наблюдателей), комендоров, радистов, санитаров, химиков, сигнальщиков, мотористов, марсовых и музыкантов: «Эх ты, салага! Шеврон тебе даден не для красоты, а для гордости своей военной специальностью».
– Шестёрка – весельно–парусная шлюпка с шестью гребцами, шестивесёльный ял; цифра 6; то же самое, что «шестой номер», то есть мелкая личность, исполнитель, лакей, лизоблюд, льстец, официант, побегушка, подхалим, прислужник, прихвостень, пришей–пристебай, растыка, секстет, фоска, холоп, холуй, цифра, чек, чиж, чижик, шестерик, шестерной выезд, шестерня, шестёрочка, шнырь: «Чтобы не прослыть «шестёркой», салага, служи строго по уставу; не «шестери», не лебези, не тушуйся, не поддавайся никому и не хнычь; терпи, когда ругают и давай сдачи, когда бьют, пока не свалят с ног и действуй, как боец, воин и военмор» (здесь «шестерить», значит, угождать, прислуживать).
– «Шесть шаров!» – знаменитое, традиционное и чисто военно–морское эмоциональное выражение, восклицание о чём–то превосходном, значимом, рекордном: то же самое, что «предел всему», «звиздец, как здорово», «лучше не бывает» или шестой размер женской груди (бюста), то есть наивысшая оценка, лучше и больше «пятёрки» (пяти баллов): «Как настроение, салага?» – «Шесть шаров! Идём ко дну».
– Шило – ручной инструмент, толстая игла на рукоятке; каменная, костяная, деревянная или металлическая проколка; холодное оружие; традиционно на флоте моряки называют спирт, особенно, чистый медицинский спирт, шилом; то же самое, что игла, наколюшка, неприятность, спирт, спиртяга, форштик, шильце; термином «шило» также обозначают что–то мешающее, болезненное, колющее, заметное: «Шила в мешке не утаишь», «Менять шило на мыло», «Шило в заднице», «Шило в стенку и у койку» (профессиональная поговорка сапожников); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты, салага, как шило в заднице, и колешься, и мешаешься, и спать не даёшь!», «Ничего, салага, шилом прочистим, шилом промоем, шилом и службу тебе сошьём!».
– Широта – угол между двумя земными радиусами: радиусом экватора (0°) и радиусом точки местонахождения корабля (точка Северного полюса – радиус перпендикулярный радиусу экватора, 90° северной широты; точка Южного полюса – радиус перпендикулярный радиусу экватора, 90° южной широты); радиус (лат. radius — спица колеса, луч) — отрезок, соединяющий центр окружности (или сферы) с любой точкой, лежащей на окружности (или сфере), а также длина этого отрезка; радиус составляет половину диаметра; широта – географическая координата в системах сферических координат; широкое общепринятое понятие, то же самое, что: безбрежность, безграничность, беспредельность, всеобъемлемость, диапазон, замашка, масштаб, мешковатость, обширность, объём, объёмистость, охват, поместительность, привольность, просторность, пространность, раздольность, размах, размашистость, размер, укладистость, уместительность, ширина, ширь, в том числе душевной, души моряка:
Широкое море – душа моряка,
Привольно ей в шири просторной,
Размах и охват её вширь без конца,
Безбрежной любовью бездонной.
– Ширстрек – пояс усиленной бортовой обшивки, примыкающий к верхней сплошной палубе корабля (пояс увеличения общей прочности корпуса корабля); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Так, салаги, шустро все на ширстрек и бегом вокруг корабля, марш!» (здесь «ширстрек» – периметр или общая длина границы верхней палубы корабля).
– Шишка – округлая выпуклость, бугорок на голове или на теле человека; утолщение на корнях, стеблях или плодах растений; соцветие и плод хвойных деревьев; орган размножения голосеменных растений; то же самое, что мужской половой орган; человек, имеющий большое влияние, авторитет, выскочка; то же самое, что набалдашник, бомба, мина, головная часть торпеды, ракеты, ракето–торпеды, ядерная боеголовка; шишкарь – важняк, ищущий признания, требующий себе почёта и уважения: «Ты, салага, шишкаря из себя не строй, твоя шишка ещё не выросла, чтобы боеголовку из себя корчить!».
– Шифтингбордсы – съёмные продольные и поперечные перегородки в трюмах, где находятся сыпучие грузы; устанавливаются, чтобы предотвратить их пересыпание при качке (сохранить остойчивость корабля); редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Так, салаги, ты стой здесь, а ты – здесь; будете шифтингбордсами работать» (то есть упираться, удерживать, не давать чему–либо падать, перекатываться, перемещаться).
– Шкала Бофорта – таблица 12–ти балльной оценки скорости ветра и морского волнения по визуальным характеристикам: примерная высота волн и сила ударов волн в корпус корабля и последствиям их воздействия: поведение флюгера, антенн, флагов, фалов, рангоута, гребней волн, морской пены, брызг, потоков воды; Шкала Бофорта 1806–1874 гг. С 1874 общепринята в международной синоптической практике, в 1926 году добавлены характеристики и параметры скорости ветра. Автор – британский адмирал, военный гидрограф и картограф Фрэнсис Бофорт (1774–1857).

Баллы Словесное обозначение силы ветра Скорость ветра, м/с Скорость ветра км/ч Действие ветра
на суше на море (баллы, волнение, характеристика, высота и длина волны)
0 Штиль 0–0,2 Менее 1 Полное отсутствие ветра. Дым поднимается вертикально, листья деревьев неподвижны. 0. Волнение отсутствует
Зеркально гладкое море
1 Тихий 0,3–1,5 2–5 Дым слегка отклоняется от вертикального направления, листья деревьев неподвижны 1. Слабое волнение.
На море лёгкая рябь, пены на гребнях нет. Высота волн 0,1 м, длина – 0,3 м.
2 Легкий 1,6–3,3 6–11 Ветер чувствуется лицом, листья временами слабо шелестят, флюгер начинает двигаться, 2. Слабое волнение
Гребни не опрокидываются и кажутся стекловидными. На море короткие волны высотой 0,3 м и длиной 1–2 м.
3 Слабый 3,4–5,4 12–19 Листья и тонкие ветки деревьев с листвой непрерывно колеблются, колышутся лёгкие флаги. Дым как бы слизывается с верхушки трубы (при скорости более 4 м/сек). 3. Легкое волнение
Короткие, хорошо выраженные волны. Гребни, опрокидываясь, образуют стекловидную пену, изредка образуются маленькие белые барашки. Средняя высота волн 0,6–1 м, длина – 6м.
4 Умеренный 5,5–7,9 20–28 Ветер поднимает пыль, бумажки. Качаются тонкие ветви деревьев и без листвы. Дым перемешивается в воздухе, теряя форму. Это лучший ветер для работы обычного ветрогенератора (при диаметре ветроколеса 3–6 м) 4. Умеренное волнение
Волны удлинённые, белые барашки видны во многих местах. Высота волн 1–1,5 м, длина – 15 м.
Достаточная ветровая тяга для виндсёрфинга (на доске под парусом), с возможностью выйти в режим глиссирования (при ветре не менее 6–7 м/с)
5 Свежий 8,0–10,7 29–38 Качаются ветки и тонкие стволы деревьев, ветер чувствуется рукой. Вытягивает большие флаги. Свистит в ушах. 4. Неспокойное море
Хорошо развитые в длину, но не очень крупные волны, повсюду видны белые барашки (в отдельных случаях образуются брызги). Высота волн 1,5–2 м, длина – 30 м
6 Сильный 10,8–13,8 39–49 Качаются толстые сучья деревьев, тонкие деревья гнутся, гудят телеграфные провода, зонтики используются с трудом 5. Крупное волнение
Начинают образовываться крупные волны. Белые пенистые гребни занимают значительные площади. Образуется водяная пыль. Высота волн 2–3 м, длина – 50 м
7 Крепкий 13,9–17,1 50–61 Качаются стволы деревьев, гнутся большие ветки, трудно идти против ветра. 6. Сильное волнение
Волны громоздятся, гребни срываются, пена ложится полосами по ветру. Высота волн до 3–5 м, длина – 70 м
8 Очень
крепкий 17,2–20,7 62–74 Ломаются тонкие и сухие сучья деревьев, говорить на ветру нельзя, идти против ветра очень трудно. 7. Очень сильное волнение
Умеренно высокие, длинные волны. По краям гребней начинают взлетать брызги. Полосы пены ложатся рядами по направлению ветра. Высота волн 5–7 м, длина – 100 м
9 Шторм 20,8–24,4 75–88 Гнутся большие деревья, ломает большие ветки. Ветер срывает черепицу с крыш 8. Очень сильное волнение
Высокие волны. Пена широкими плотными полосами ложится по ветру. Гребни волн начинают опрокидываться и рассыпаться в брызги, которые ухудшают видимость. Высота волн 7–8 м, длина – 150 м
10 Сильный
шторм 24,5–28,4 89–102 На суше бывает редко. Значительные разрушения строений, ветер валит деревья и вырывает их с корнем 8. Очень сильное волнение
Очень высокие волны с длинными загибающимися вниз гребнями. Образующаяся пена выдувается ветром большими хлопьями в виде густых белых полос. Поверхность моря белая от пены. Сильный грохот волн подобен ударам. Видимость плохая. Высота волн 8–11 м, длина – 200 м
11 Жестокий
шторм 28,5–32,6 103–117 Наблюдается очень редко. Сопровождается большими разрушениями на значительных пространствах. 9. Исключительно высокие волны.
Суда небольшого и среднего размера временами скрываются из вида. Море всё покрыто длинными белыми хлопьями пены, располагающимися по ветру. Края волн повсюду сдуваются в пену. Видимость плохая. Высота волн 11 м, длина – 250 м
12 Ураган >32,6 Более 117 Опустошительные разрушения. Отдельные порывы ветра достигают скорости 50–60 м/сек. Ураган может случиться перед сильной грозой 10. Исключительное волнение
Воздух наполнен пеной и брызгами. Море всё покрыто полосами пены. Очень плохая видимость. Высота волн > 11 м, длина – 300 м.
 
– Шкала видимости (на море) – международная шкала видимости, глазомерная оценка видимости в условных баллах, соответствующих определённым расстояниям реальной видимости в конкретных погодных условиях; видимость – это предельное расстояние, с которого днём визуально обнаруживаются объекты, цели или предметы, а ночью навигационные огни (видимость зависит от погодных условий); то же самое, что шкала визуальной прозрачности атмосферы:
0 баллов – 0–50 м (0–0,031 морской мили или 0,27 кабельтов); чрезвычайно плохая видимость; густой туман, снежный или дождевой шквал с хлёстким сильным ветром, сплошная облачность; видны только палубное вооружение корабля, контуры бортов и угадываются ближайшие гребни волн в лучах противотуманных прожекторов; навигационные огни практически не видны и обнаруживаются на предельно допустимых дистанциях между кораблями (судами, буями, вехами); то же самое, что «видимость, как у негра в попе».
1 балл – 50–200 м (0,031– 0,12 мили или 0,27–1,04 кб); очень плохая видимость; густой туман, сильный дождь (ливень), сплошная облачность, мокрый снегопад; видны контуры бортов корабля, флагшток и гюйсшток, палубное вооружение корабля, реи и топы мачт; угадывается состояние моря вокруг корабля, характер волнения моря и обнаруживаются ходовые огни ближайших кораблей, судов и навигационные огни буёв и вех; то же самое, что «ни хрена не видно».
2 балла – 200–500 м (0,12–0,31 мили или 1,04–2,69 кб); плохая видимость; туман, сильный дождь, мокрый снег; корабль с ходового мостика просматривается полностью; состояние моря и окружающей среды непосредственно вокруг корабля определяется визуально в соответствии со шкалой Бофорта правильно; ходовые и навигационные огни кораблей, судов и навигационных знаков видны на опасной дистанции от них; то же самое, что «видно, но хреново».
3 балла – 500–1000 м (0,12–0,62 мили или 2,69–5,39 кб); недостаточная видимость; дымка, густая мгла, снег, дождь; пасмурно, сильная облачность; хорошо видны все конструкции и палубное вооружение корабля, флаги и фигуры сигнализации; видно окружающее корабль пространство; верно определяется волнение моря: обнаруживаются и видны ходовые и навигационные огни соседних кораблей, судов и навигационных знаков; угадывается и виден свет удалённых маяков; то же самое, что «вижу хрен, а может, редьку».
4 балла – 1–2 км (0,12–1,24 мили или 5,39–10,78 кб); средняя видимость, снег, дождь; пасмурно, облачность; видимость на верхней палубе корабля, обеспечивающая допуск личного состава к открытым работам по обслуживанию палубного оборудования и вооружения; видимость, обеспечивающая визуальное наблюдение за окружающим пространством средствами визуального контроля; хорошо заметны ходовые и навигационные огни соседних кораблей, судов и навигационных знаков; хорошо видны огни маяков, проблески сигнальных прожекторов соседних кораблей; угадываются сигнальные огни и фигуры на мачтах соседних кораблей; в ближайшей зоне заметны плавающие предметы, использованные спасательные средства, плавающие мины и движущиеся на малой глубине торпеды противника; то же самое, что «вижу хрен и редьку, но ни крошки хлеба».
5 баллов – 2–4 км (1,24–2,49 мили или 10,78–21,64 кб); удовлетворительная видимость; дымка, мгла, дождь; пасмурно, облачность с просветами между облаков: хорошая (рабочая) видимость на верхней палубе корабля, обеспечивающая все виды палубных работ, обслуживание оборудования и вооружения; хорошо видны ходовые и навигационные огни, сигналы и фигуры окружающих кораблей, судов, навигационных знаков; хорошо видны огни и сигналы маяков и удалённых кораблей, судов; угадываются контуры берегов, удалённых судов и кораблей; виден характер волнения моря и цвет морской воды; хорошо видно окружающее пространство вокруг корабля; заметны ближайшие динамические цели (самолёты, вертолёты, мины, торпеды, плавающие предметы); то же самое, что «вижу всё, но хрен достанешь».
6 баллов – 4–10 км (2,49–6,21 мили или 21,64–53,96 кб); навигационная видимость; лёгкая дымка или мгла, слабый дождь; пасмурно, облачность с просветами; видимость, обеспечивающая рабочую навигацию корабля (все виды хода, манёвров) и обычную рабочую деятельность на верхней палубе, палубном оборудовании, вооружении, а также работах на высоте со страховкой; хорошая видимость ходовых и навигационных огней, знаков, фигур, сигналов; виден горизонт, удалённые корабли, суда, удалённые объекты берегов, маяки, навигационные знаки; визуально наблюдаются и отслеживаются воздушные, надводные и подводные (на малой глубине) цели, возможно визуальное целеуказание и целенаведение; хорошая видимость обстановки на море в ближней и средней зонах% то же самое, что «вижу на хрен всё и всех достану».
7 баллов – 10–20 км (6,21–12,46 мили или 53,96–108,27 кб); хорошая общая видимость; ясно, слабая облачность, лёгкая дымка; виден горизонт, береговая линия на горизонте; видны удалённые суда, корабли, объекты и цели; в средней и ближней зоне окружающего пространства хорошо видны все объекты, в том числе конструктивные элементы надстроек, рангоута и вооружения соседних кораблей, ходовые и навигационные огни, знаки, фигуры, сигналы; видны сигналы флажного семафора и сигнальные флаги; хорошая общая видимость, обеспечивающее прицельное использование ручного стрелкового и всех видов корабельного вооружения; то же самое, что «видно так, что хрен спрячешься».
8 баллов – 20–50 км (12,46–31,07 мили или 108,27– 269,99 кб); отличная (очень хорошая) общая видимость, обеспечивающая все виды палубных работ, работы на высоте и обслуживание палубного оборудования и вооружения; ясно, лёгкая облачность, чистый воздух; горизонт и удалённые суда, корабли, объекты и цели видны чётко, резко, контрастно; видимость эффективного использования и применения всех видов корабельного вооружения, корабельных плавающих средств (шлюпок, рабочего катера, спасательных и иных плавающих средств); видимость, обеспечивающая все виды и форма ходовой и навигационной деятельности корабля (плавание на любые дистанции переходов морем, манёвры и маневрирование, ход корабля с любой доступной скоростью); то же самое, что «на хрена смотреть и так всё видно».
9 баллов – более 50 км (31,24 мили или 269,99 кб); исключительная (превосходная) видимость; ясно, безоблачно, воздух чист и прозрачен; горизонт и всё морское пространство до горизонта видны резко, контрастно, чётко; видимость для полноценной и максимально эффективной жизненной, рабочей и боевой деятельности корабля и личного состава экипажа корабля; то же самое, что «ни хрена себе, как видно»: «Весь мир на ладони – ты счастлив и нем, и только немного завидуешь тем, другим, – у которых вершина ещё впереди» (В.С. Высоцкий, «Вершина», 1966).
– Шкала густоты дрейфующего льда – 10–ти балльная шкала для определения густоты ледяного покрова моря на основании соотношения площади поверхности моря, занятой дрейфующим льдом (льдинами) и площади воды, свободной ото льда:
0 баллов – чистая вода, дрейфующего льда нет;
1 балл – на поверхности моря отдельные льдины;
2 балла – очень редкий лёд; 1–2 льдины в районе корабля;
3 балла – редкий лёд; по ходу корабля встречаются дрейфующий лёд на 2 балла;
4 балла – разреженный лёд, в районе моря вокруг корабля дрейфующие льды на 3 балла;
5 баллов – лёд средней густоты; площадь, занятая льдом, примерно равна площади чистой воды;
6 баллов – сгущенный лёд; дрейфующих льдов немного больше, чем промежутков чистой воды;
7 баллов – густой лёд, дрейфующих льдов существенно больше промежутков чистой воды и корабль ощутимо с сопротивлением (стуком, звуками трения корпуса об лёд) пробивается между льдинами;
8 баллов – очень густой лёд; практически весь район моря вокруг корабля покрыт дрейфующим льдом с узкими промежутками чистой воды между льдинами и корабль вынужден с усилием медленно пробиваться между льдинами;
9 баллов – почти сплочённый лёд; дрейфующие льды образуют почти сплошной ледяной покров, покрытый трещинами и очень редкими разводьями; корабль очень медленно протискивается по трещинам и разводьям, с трудом преодолевает сопротивление ледяной гущи;
10 баллов – сплочённый лёд; дрейфующие льдины практически сплошным покровом, тесно прижатые друг к другу, образующие ледяные поля, непреодолимой густотой покрывают район моря вокруг корабля, торосятся перед носом корабля и практически делают невозможным продвижение корабля в этом сплошном месиве дрейфующих льдов; сила и мощь 10–ти балльного дрейфующего льда таковы, что он практически увлекает, то есть «несёт» с собой корабль, при этом, тесно смыкающиеся за кормой льдины угрожают повредить лопасти винтов корабля.
– Шкала цветности воды (морской) – набор пробирок с калиброванными цветными растворами разной цветности, с которыми сравниваются пробы морской воды; термины для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «А ты, салага, набрызгай в пробирку и снеси к штурманам, они тебе по шкале цветности враз твоей болезни диагноз поставят».
– Шканцы – часть верхней палубы корабля между грот мачтой и бизань мачтой; часть верхней палубы от центра корабля до юта (кормовой части палубы); место для выстраивания почётного караула при встрече командования, почётных гостей и важных визитёров: «На баке, салага, место перекура матросов и старшин, на юте – мичманов и офицеров, шкафут – командиру, а на шканцах – чисто, только гости могут быть».
– Шкафут – средняя часть верхней палубы корабля от бака до шканцев; средняя часть верхней палубы между фок–мачтой и грот–мачтой (между передней мачтой и последующей за ней мачтой или надстройкой), либо между носовой и кормовой надстройками; на парусных кораблях, с приподнятыми над верхней палубой баком и квартердеком (шканцами), – широкие доски вдоль бортов, служащие для прохода с бака на ют; деревянный брус на баржах вдоль бортов, служащий ограждением и основой для установки леерного ограждения; на современных боевых кораблях верхняя палуба разделяется на следующие части: бак (носовая часть корабля, где расположены форпик, якорные устройства), полубак (орудийная палуба, где расположены носовые артиллерийские установки, пусковые установки или шахты противокорабельных и зенитных ракет, реактивные бомбомёты), шкафут (передняя половина средней части верхней палубы, где располагается передняя надстройка с ходовой рубкой, штурманской рубкой, радиорубкой, СПС, ГКП, БИУС, каюты и кают–компании офицеров), шканцы (задняя половина средней части верхней палубы, где располагаются торпедные аппараты, РЛС наведения, дымовая труба), полуют (орудийная палуба, где расположены кормовые ЗРК и артиллерийские установки, ангар для вертолёта) и ют (кормовая часть корабля, где располагаются рулевая машина, ангар для буксируемой гидроакустической станции, мины, трапы–сходни): «Шкафут, салага, особенно под иллюминаторами кают и кают–компании офицеров, – это место командира корабля, адмиралов и почётных гостей; там не ходи, а то старпом «башка зашибёт» и совсем плохой будешь».
– Шквал – резкое усиление ветра и других аномальных погодных феноменов (силы, интенсивности, направления, характера и т.д.); как правило, резкое, внезапное и кратковременное напористое или вихревое усиление ветра до 10 м/с, особенно при грозе: «Шквал, салага, – это удар нокаутом от Морского бога!».
– Шкентель – стальной или растительный трос в бегучем такелаже, один из концов которого закреплён на рангоуте при помощи огона или коуша, либо заканчивается блоком или гаком; используются для управления парусами, подъёма грузов и в качестве различного рода оттяжек при перемещении грузов; синтетический или растительный канат с мусингами, предназначенный для спуска людей в шлюпку на воде (спасательный шкентель); короткий трос с коушем или блоком, служащий для подъёма шлюпок или груза; то же самое, что конец, подпёрток, трос; традиционно (по созвучию) то же самое, что «шкет», «шкерт», «штерт» или «кент», то есть салага, коротышка, малец, малой, мальчик, мальчонка, мальчуган, мальчишка, оголец, парнишка, паренёк, пацан, пацанёнок, хлопец, хлопчик, шпингалет и одновременно – авторитетный человек, друг, единомышленник, земляк, браток, брателло, приятель, свой, свояк – надёжный товарищ: «Этот салага – надёжный шкентель, ему доверять можно, он всё выдержит».
– Шкерт – то же самое, что штерт – тонкий, окружностью менее 12 мм, конец троса, линя, шкимуршгара; то же самое, что шкентель в применении к молодому, но не вполне надёжному матросу, моряку, братишке: «Этот салага не шкентель, а шкерт; уж очень тонко мыслит и красиво говорит, а где тонко, там и рвётся».
– Шкимушгар – тонкий (не толще 25 мм) просмолённый линь (конец троса), спущенный (свитый) из каболок старого растительного троса для разнообразных такелажных работ); то же самое, что рабочий конец (троса), полезная и необходимая в корабельном хозяйстве вещь (предмет), нужный в деле человек, соратник, товарищ, брат, братишка: «Нет, пусть он салага, но уже надёжный шкимушгар, потому что, хоть и тонкий, но тёртый братишка, уже знает, что почём и отчего бывает».
– Шкимушка – несколько каболок старого распущенного растительного троса, свитых вручную и хорошо просмолённых; то же самое, что шкимушгар, только в смысле «не фабричный, а ручной работы», то есть близкий, понятный, родной, дорогой; то же самое, что братишка – близкий друг, боевой товарищ, моряк, военмор, краснофлотец, сослуживец по службе в ВМФ, на флоте (в том числе на конкретном флоте: ДКБФ, КЧФ, КСФ, КТФ, Каспийская флотилия); кстати: братишка – обращение моряков друг к другу, братец – сухопутных военнослужащих (солдат), братва – воров, бандитов, фраеров, пацанов: «Эх, салага, салажонок, братишка–шкимушка ты мой дорогой! Не грусти, что тебя годки вручную скрутили, зато надёжным моряком сделали!».
– Шкипер – (англ., Skipper – шкипер, капитан, судоводитель; Store keeper – заведующий складом, кладовщик) – морское судоводительское звание в русском военном и торговом флоте (с 1699 г. до 1902 г.);: шкипер дальнего плавания; шкипер каботажного плавания; то же самое, что стародавнее русское «щипор», «шхипор», (слово–понятие «шкипер», начиная с Петра I), управляющий купеческим судном, отвечающий за товар (груз) и само судно; командир (капитан) несамоходного судна или плавсредства в военно–морских и речных транспортных и промысловых флотах многих государств; заведующий шкиперским (палубным) имуществом на больших морских торговых транспортных судах, подчинён второму помощнику капитана, ведающему грузовыми операциями (работами); на военных судах должностное лицо, в ведении которого находятся запасные рангоуты, такелажи, снасти; подшкипер – помощник корабельного плотника, заведующий материальной частью по палубе; шкипарь – старший матрос, он же командир судна лёгкой постройки (мариинка, фонтанка и другие); традиционный образ бывалого моряка, морского волка, неформального лидера команды, пьяницы и пройдохи, вруна и балагура: «Фамилия, салага? – Шкипер. – Что?! – Матрос Алексей Шкипер! – Может быть Шкиперсон? – Никак нет, просто Шкипер. – Нет, ты, салага, будешь шкиперсон, шхипор – заведующий по такелажным шхерам. Понял, шхипарь?!» (здесь, шхипарь – парень по шхерам, то есть ещё салага, карась, молодой, но уже доверенное лицо за сохранность некоего имущества, за которое он будет «париться», то есть волноваться, потеть, заботиться).
– Шкиперское имущество – постоянные и расходные вещи, средства и предметы для содержания рангоута и такелажа: якоря, цепи, тросы, брезенты, флаги, тали, блоки, гаки, все предметы обустройства шлюпок и катеров, а также такелажный инструмент и приспособления; имущество, которое находится в штатном, формальном и неформальном ведении шкипера, в том числе личное или коллективное имущество «на доверительном хранении» в шхерах (тайных кладовых и тайных местах на корабле): «Ты, салага, сдай эти свои манатки шкиперу на хранение, он у нас «на доверии», так, что всё сохранит в целости и сохранности».
– Школы младших специалистов – военные школы в ВС СССР и России, то же самое, что «учебка» (в ВМФ); военные учебные заведения по подготовке за 3–5 месяцев из числа новобранцев или матросов первого года службы специалистов по 16–ти военно–учётным специальностям по применению, обслуживанию и ремонту определённых систем оружия, военного оборудования, приборов и средств военной техники (корабельного вооружения): «Ах, ты, салага, из «школы младших специалистов»? «Специалист», значит? А в «учебке», значит, не был? Ну, это ничего, салага, это мы исправим: уму–разуму научим; как служить – покажем; не получится – подскажем, а не захочешь – накажем. И выйдет из тебя, салага, толковый спец».
– Шкот – снасть бегучего такелажа, предназначенная для растягивания нижних (шкотовых) углов парусов по рею или гику (фока–шкот, грота–шкот, марса–шкот); то же самое, что «шкет» – парень на побегушках, помощник помощника, мальчик на посылках, проныра, бегунок, шкентель, шкотный, шкотовый: «Шкотный парень, этот салага; проныра, бегунок; то тут, то там и всегда годков поддерживает; если кого надо «натянуть» или «захомутать», то этот шкотяра тут как тут».
– Шлаг – один оборот троса (линя, конца, гражд., – верёвки) вокруг чего–либо (леера ограждения, гака, баллера шпиля, кнехта); то же самое, что петля (кольцо) троса, собранного в бухту (стопку колец троса); один виток (петля) троса в морском узле; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты, салага, прикинься шлагом… Да не шлангом, а шлагом, что, впрочем, почти одно и тоже… Короче, – свернись калачиком, завались и не бухти!» (здесь «не бухти», значит, «не трепи мне нервы», не распускайся, будь смирным, накинь на самого себя петлю (шлаг) смирения, подчинения и дисциплины).
– Шланг – гибкая труба или трубка для передачи газов или жидкостей из одного места в другое; то же самое, что рукав, кишка; сачок, лентяй, труба, филон, бездельник, пожарная кишка, сачкарь; пустой, простой, но гибкий человек, дурачок: «Ты, салага, решил шлангом прикинуться, под дурачка косишь? Думаешь, тебя кишка кривая выведет? Смотри, салага, как бы ты по дурости прямой кишкой из самого себя не вылез!».
– Шлемофон – специальный головной убор, типа шлема танкистов, оборудованный двумя встроенными наушниками и ларингофономи (микрофоном) для проводной звуковой связи в условиях повышенного шума и неблагоприятных погодных условиях (сильный ветер, шторм, рёв моря, шум стрельбы, боя, ударная волна от разрывов снарядов, ракет и бомб); используется для передачи сообщений сигнальщиков–наблюдателей с сигнального мостика по КГС (корабельной громкоговорящей связи) в ходовую рубку и на ГКП, репетования (повторения) докладов, команд и приказов для швартовных команд, при производстве работ на верхней палубе, стрельбы из корабельного оружия и т.д.); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Шлемофон, салага, не ночной колпак, не роскошь, а средство боевой коммуникации!».
– Шлюпка – общее название малых гребных, парусных и моторных беспалубных деревянных, металлических, пластмассовых или надувных судов; шлюпки по числу вёсел – до 22–х (баркасы), до 10–16 (катера), до 4–8 (вельботы), до 2–6 (ялы), и с двумя вёслами (тузик); шлюпка спасательная – одна из корабельных шлюпок (катеров), назначенная во время стоянки на якоре или выполнения каких–либо работ на воде на вахту спасения людей, оказавшихся за бортом корабля; шлюпка с комплектом неприкосновенного аварийного запаса и оборудования, предназначенная для спасения части экипажа корабля при его гибели (аварии); корневое слово–термин «шлюп» используется во многих морских терминах и понятиях: шлюпбалка, щлюпбакштаг, шлюпочная палуба, шлюпочное устройство, шлюпочное учение, шлюпочный бортблок, шлюпочный найтов; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «На шлюпке, салага, носом не шлюпают, яблом не гребуют, а гребут вёслами».
– Шмон – то же самое, что обыск или смотр корабля и личного состава экипажа корабля; проверка на наличие каких–либо нарушений устава, корабельных правил и расписаний; поиск запрещённых на корабле предметов, вещей, продуктов, алкоголя, вредных и опасных веществ; шмонать, обшмонать – искать, обыскать; термин из субкультуры блатного мира, который прижился на флоте, потому что смотр вещей личного состава экипажа корабля на предмет запрещённых предметов, практически то же самое, что обыск, то есть облава или шмон: «Полундра, братишки, шмон! Поголовный шмон по всем банкам и рундукам, шхерам и схронам! Шмонать будут по–чёрному, что–то ищут запрещённое» (здесь «по–чёрному», значит, серьёзно, тщательно, скрупулёзно).
– Шноркель – устройство для работы дизельных двигателей (ГЭУ) под водой; редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов надводных кораблей: «Что ты, салага, шноркаешь, как дизель под водой?!».
– Шнур – относительно тонкий растительный трос длиной окружности 8,8 – 37,7 мм, используемый как найтов (крепёж, обвязка, обмотка и т.д.) для крепления паруса к реям, закрепления грузов, предметов, вещей; то же самое, что «шнурок» или подросток, подчиняющийся взрослому преступнику бечёвка, верёвка, вздёвка, вздёржка, витешкет, гайтан, гашник, друг, кант, ласе, плетежок, родитель, синель, снурок, солдат, сонетка, тесёмка, шнур, шпагат, а также салага (молодой матрос), полностью подчиняющийся (попавший в зависимость) годку (старослужащему): «Ты, салага, не шнур, а шнурок, я тебя в бараний узел завяжу!».
– Шпангоут – конструктивный элемент поперечного набора (каркаса) корпуса корабля, ребро жёсткости наружной обшивки корпуса корабля; то же самое, что рёбра скелета человека: «Береги свои шпангоуты, салага, а то треснут!».
– Шпация – расстояние между шпангоутами каркаса корпуса корабля, обычно, от 0,5 до 3 м (чем уже шпация, тем прочнее корпус); то же самое, что дистанция между моряками в строю (чем плотнее шпация в строю, тем дружнее и сплочённее строй, команда, группа моряков): «Теснее шпацию, пацаны!» (призыв новобранцев, салаг и молодых матросов храбриться и смыкать свои ряды).
– Шпигат – отверстие в фальшборте и палубе (ватервейсе) корабля для свободного стока лишней воды за борт или в сливную систему; то же самое, что сливное отверстие либо любое отверстие, через которое что–либо извергается; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Заткни свой шпигат, не говори красиво!», перефраз известного выражения «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» (Из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» Козьмы Пруткова), то есть призыв помолчать, прекратить говорить фальшиво, витиевато и по–позёрски красноречиво, а в случае с термином «шпигат» – прекратить материться, ругаться матом.
– Шпиль – палубный механизм (ворот) с вертикальной осью вращения для подъёма якорей, натяжения швартовных тросов, выбирания буксиров, канатов и т.д.; по сравнению с брашпилем имеет меньшие габариты: «Пошёл шпиль!» – команда на включение шпиля (ворота), а также призыв что–либо тянуть, выбирать, подтягивать, подтаскивать либо воротом, либо поочерёдно перебегая с конца троса в его начало.
– Штаб – основной орган управления силами флота (войсками, кораблями) в боевой обстановке и руководства обучением (боевой подготовкой), воспитанием и повседневной жизнедеятельностью; в ВМФ СССР и России – Главный штаб ВМФ, штаб флота (флотилии), штаб эскадры, дивизии, бригады или дивизиона кораблей; корневой термин для многих понятий: штаб–офицеры, штабной корабль (корабль управления), в том числе и такого – «штабные крысы»: «А ты, салага, оказывается стратег?! Сразу видно, штабной, штабная крыса!».
– Штаг – стоячий такелаж, расположенный в диаметральной плоскости корабля и удерживающий мачты; штаг–карнак – стоячий такелаж, стальной трос, закреплённый между мачтами; штаг–карнат – тали для подъёма тяжестей, шкентель которых закреплён на топе грот–мачты; штаг–краг – петля штага, накинутая на топ мачты; штаговый огонь – белый огонь, поднимаемый на штаге во время стоянки корабля на якоре (штаговый огонь должен быть виден по горизонту на все 360° при дальности видимости от 2 до 3 миль (3,7 – 5,5 км); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Стань штагом, салага, упрись в стойку и не шевелись!».
– Штат – официальный документ, определяющий организационную структуру корабля (воинской части), наименование подразделений, должностей, количество личного состава экипажа корабля, оружия, техники и других материально–технических средств по предназначению корабля; то же самое, что статусный документ, определяющий положение объекта или субъекта в структуре корабля, корабельного вооружения, оборудования и имущества, в том числе положение в экипаже корабля, например: очерёдность боевых частей в штате корабля определяет их статусное положение и место в строю: штурманская БЧ–1 – во главе строя, за ней – ракетно–артиллеристская БЧ–2, третьей идёт минно–торпедная БЧ–3, за ней боевая часть связи БЧ–4, далее – электромеханическая БЧ–5, следом за ней – радиотехническая служба РТС, а за нею иные службы: радиационной, химической и биологической защиты Сл–Х, медицинская Сл–М и служба снабжения (обеспечения) Сл–С (в которую входит боцманская команда); то же самое, что официальная, то есть законная структура и штатное расписание корабля: «Запомни, салага, быть вне штата, значит, быть вне закона! Если ты в штате, то ты, хоть и салага, шкерт тонкий, но уже член экипажа корабля, а вне штата – так, пипирка, пассажир, гость, приживала или ещё хуже – крыса забортная!» (здесь «шкерт тонкий» и «пипирка» – то же самое, что маленький мужской член и писька).
– Штевни – носовая (форштевень) и кормовая (ахтерштевень) оконечности корпуса корабля; особо прочные продолжения киля; термин для шуток и розыгрышей сталаг и молодых матросов: «Так, салага, сейчас мы проверим твои штевни на прочность; выбирай, тычок в форштевень или пинок под ахтерштевень?» (здесь «форштевень» – нос, лицо, «ахтерштевень» – попа, зад).
– Штиль – полное безветрие и отсутствие какого–либо морского волнения (дуновения и перемещение масс воздуха со скоростью не более 0,2 м/с, 0 баллов по шкале Бофорта); то же самое, что полное и безмятежное спокойствие, лень, бездельничанье: «Штиль опасен, салага, он расслабляет, затем незаметно подкрадывается шквал, гроза, молнии и ты узнаёшь, что означает понятие «мёртвый штиль».
– Шторм – ветер, вызывающий в море штормовое волнение и бурю на суше; шторм – 9 баллов по шкале Бофорта (скорость ветра 20,8 – 24,4 м/с); сильный шторм – 10 баллов (скорость ветра 24,5 – 28,4 м–с); жестокий шторм – 11 баллов (скорость ветра 28,5 –32,6 м/с), ураганный шторм или ураган  – 12 баллов (скорость ветра более 32,7 м/с);
Мы говорим не «штормы», а «шторма» –
Слова выходят коротки и смачны:
«Ветра» – не «ветры» – сводят нас с ума,
Из палуб выкорчевывая мачты.
(В.С. Высоцкий, 1970).
– Штормовать – длительное нахождение корабля (судна) в штормовых условиях; идти на уменьшенном ходу курсами либо против волны, либо по волне: «Штормовать в море, салага, это тебе не портки в луже мочить, тут обмочишься с головы до пяток!».
– Штормовой – понятие, широко используемое на флоте: штормовая (сигнальная) мачта; штормовое предупреждение; штормовой прилив (отлив); штормовые сиглалы; штормовые паруса; штормовые устройства; штормовая лестница (штормтрап); штормовой – то же самое, что отчаянный, бедовый, азартный, яростный, непредсказуемый: «Штормовой салага, бедовый, на все 9 баллов; если бы так же работал, штурмовал, – цены бы салаге не было».
– Штурвал – с XIX в. из голл. яз., stuurwiel – stuur – «руль» и wiel – «колесо», то есть «рулевое колесо»; деревянное или металлическое колесо разного диаметра с рукоятками (или без рукояток), насаженное на вал передаточного воздействия на баллер руля по перекладке руля на определённый угол вправо или влево; рулевое колесо электромеханического устройства передачи управляющего сигнала (воздействия) на рулевую машину; традиционный образ (наряду с образом якоря) всего морского, флотского, корабельного, штурманского, рулевого:
Смотри, моряк, впереди грозный вал!
Крепче держи, рулевой, свой штурвал.
Страшный навстречу несётся шквал,
А ты крепче держи, рулевой, свой штурвал.
Слышишь, тревожный сигнал прозвучал?
Крепче держи, рулевой, свой штурвал.
Шторм в клочки паруса все порвал –
Но крепче держи, рулевой, свой штурвал.
На гребень волны корабль птицей взлетал:
Всё равно, рулевой, держи свой штурвал!
От бешеной качки ты сильно страдал,
И всё же крепче держи, рулевой, свой штурвал.
Командир корабля очень грозно ворчал
И крепче рулевой держал свой штурвал.
«Врёшь, не возьмёшь!» – рулевой прошептал,
Ещё крепче взялся за свой штурвал.
Шторм прекратился, сдался, устал,
Потому что крепко рулевой держал свой штурвал.
«Вахту принял!» – «Вахту сдал»!», –
С трудом отпустил рулевого штурвал…
– Штурман – (нидерл. stuurman от stuur «руль» + man «человек») – дословно «человек–руль» или «рулевой человек»; специалист по точному, безопасному и боевому управлению в окружающей среде (пространстве) наземным, надводным, подводным, воздушным или космическим кораблём (подводной лодкой, судном, самолётом, дирижаблем, беспилотным летательным или подводным аппаратом, раллийным автомобилем); наименование вида деятельности, профессии, специальности, должности и профессионального звания; командир штурманской боевой части БЧ–1 корабля, в структуру и состав которой входят отделения рулевых и электриков штурманских; то же самое, что навигатор, судоводитель, специалист по кораблевождению; традиционно штурман на флоте – это практически незаменимое лицо командного состава на корабле, без знаний, умений и опыта которого корабль (судно) и его экипаж обречены на многие трудности, опасности, в том гибельные; личный состав БЧ–1 (матросов и старшин) традиционно ещё называют «штурмана», «штурманцы»; командир БЧ–1, штурман и штурманцы, априори (то есть заранее, естественно, без приоритетов) пользуются в экипаже корабля традиционным уважением, авторитетом и признанием верховенства в строю личного состава корабля: «Штурман, салага, главный на корабле по навигации: он определяет, где мы точно и куда идём; что под нами и вокруг нас; сколько точно времени и каковы наши координаты, так что без штурмана мы можем пропасть и затеряться в море–океане».
– Штуртрос – чисто традиционное морское наименование управляющей связи (троса с участками цепи в системе направляющих блоков) штурвала рулевого с рулевой машиной или непосредственно с румпелем, баллером руля корабля; то же самое, что управляющая тросовая связь, аналог вожжей в упряжке лошади и телеги: «Салага, будешь кочевряжиться и бить коптами, тебя захомутают, штуртросом обвяжут и будешь ты ходить и служить, как миленький, в вожжах».
– Штык – один из морских незатягивающихся узлов, которым связывают два перлиня или кабельтова: «Салага, вот тебе перлинь, перлинь и два кабельтова, сначала свяжешь их штыком, а потом накинешь штык и привяжешь штыком, не проткнёшь, а привяжешь этот трос к рангоутному дереву или за рым верпа. Ты понял?!».
– Шуга – покрытие водной глади кусками рыхлого льда или комьями снега, которые образуются из «ледяного сала» и «снежуры» перед ледоставом (замерзанием верхнего слоя воды); снежно–ледяная рыхлая корка (мощный слой инея) возможного оледенения; то же самое, что пугающая ненадёжность, опасность, боязливость, страх, которые необходимо устранить, отпугнуть, оттолкнуть, прогнать, выгнать, отпугнуть шумом, криком, руганью, угрозами или силой, то есть шугануть, шугать, шугнуть: «Эй, дневальный, шугани ка салаг, спать перед вахтой мешают!».
– Шум моря – шум, создаваемый ветровыми волнами, их гребнями, пенящейся водой «барашков», журчанием текучей воды, а также приливно–отливными течениями на каменистом побережье и знаменитым береговым прибоем; то же самое, что «голос океана», только гораздо громче, насыщеннее и страшнее, потому что в этом шуме штормового океана человек (моряк), как правило, слышит пение, крики, стоны, голоса и шёпот множества людей, хор голосов, соединённый с шумом моря; шум штормового моря–океана имеет характерные созвучия: пение ветра, рёв и стон моря, хаос звуков морского волнения, в котором завывания ветра в фалах, антеннах и снастях сопрягаются со звуками ударов волн в скулы и борта корабля, с треском и скрипом в соединениях его корпуса; особо характерный шум издаёт штормовое море, когда опадают носовые буруны, отражённые носовыми скулами корабля, когда потоки пенящейся и пузырящейся воды устремляется по палубе бака, бурлит между шпилями и якорными устройствами, бурно стекает по шпигатам и клюзам: «Шум моря, салага, – это какофония характерных звуков, которая воспринимается человеком, как природная стихийная оркестровая симфония, жутко прекрасная и страшно эмоциональная; шум моря очаровывает, завлекает, поражает, восхищает и одновременно угнетает, потому что шум моря – это и есть то самое легендарное пение сирен или русалок из свиты Морского бога, батюшки Океана».
– Шуршать – делать вид, что активно действуешь, работаешь, занимаешься; уходить, сматываться, убираться: «Шуршать ты классно умеешь, салага, шурши дальше куда подальше!».
– Шухер – внезапно возникавшая угроза раскрытия чего–либо тайного, скрываемого, спрятанного: «Шухер, братишки, сейчас шмонать будут!».
– Шушара – крыса, корабельная крыса, которая шуршит, скребётся, пищит и воняет; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «У нас на корабле в трюмах ещё с заводских времён шушара живёт: глазищи – во!, ушищи – во!, усыщи – во! и зуб передний один обломан. Она всем шушурам на корабле мать и хозяйка. Да ты, салага, когда в наряд в трюма пойдешь, с ней познакомишься; она карасей молоденьких очень любит встречать и пугать. Главное, ты шушаре не перечь, она тебя только обнюхает и всё. Ты к ней с лаской и шушара тебя не тронет».
– Шхеры – прибрежная полоса моря со множеством мелких островов, подводных скал, банок, камней и рифов, разделённых узкими проливами и протоками, например, шхеры у берегов Финляндии, Швеции, Норвегии, Канады и на севере Англии; то же самое, что тайник, нора, дупло, схрон, тайное место, глубокий (двойной, секретный) карман, укромное место, логово, пещера, выгородка (место за ширмой), лежбище, нары, попа, зад, задница: «Я на полчасика в шхере зашхерюсь, а ты, салага, стой на стрёме и если что, шугани мне погромче, только не ори благим матом».
– Щит распределительный – то же самое, что распредщит; каркасная стойка с фасадными и боковыми панелями, в которые вмонтированы коммутационные устройства, регулирующая, управляющая и зашитная аппаратура, контрольно–измерительные приборы (КИП), средства сигнализации, информирования и систем автоматики; как правило, металлические настенные или напольные ящики или шкафы, наполненные аппаратурой, измерительными приборами, приборами учёта, средствами визуальной сигнализации, клеммными колодками, реле, выключателями, переключателями, рубильниками, проводами и кабелями; объект строго запрещённого доступа посторонних лиц; как правило, место схрона, тайника; то же самое, что шхера, тайное место: «У меня на боевом посту, салага, был лишний распредщит от не установленного оборудования, а в нём моя личная шхера; жаль в этот распредщит нельзя было раскладушку поставить, только если стоймя».

Э

– Эволюция – манёвр, перестроение кораблей в строю или ордере кораблей при переходе морем, при занятии определённого положения в строю кораблей, во время подготовки к морскому бою, при прохождении участков моря с опасностями: «Эволюция, салага, это не овуляция, а перестроение в строю».
– Экватор географический Земли – окружность на поверхности Земли, образуемая плоскостью, перпендикулярной оси вращения Земли, проходящей через центр земного шара и равноудалённой от Северного и Южного полюсов; географическая линия, разделяющая земной шар на Северное и Южное полушария; линия нулевой широты (географической координаты), от которой к северу и югу отсчитываются широты (от 0° на экваторе до 90° на полюсах); линия постоянного равноденствия; место (линия) на земном шаре, где в дни весеннего и осеннего равноденствия солнце находится точно в зените; географическая линия, пересечение которой традиционно считается праздником морского бога – Нептуна, который отмечается личным составом экипажа корабля весёлым и шуточным карнавалом – посвящением в звание «настоящий моряк»; то же самое, что нулевая широта, пуп земли, главная линия, предел мечтаний, равноденник: «Того, кто впервые в жизни пересекает экватор, салага, по священной традиции весело окунают в бочку с забортной водой, будь то салага, опытный матрос, мичман, офицер или даже командир корабля, иначе удачи не видать» (эта традиция с окунанием в воду самых молодых моряков при первом пересечении ими экватора, символизирует давнюю традицию принесения в надежде, что поход корабля будет удачен, Морскому богу, Океану или Нептуну сакральной человеческой жертвы); 50 дней до приказа об увольнении в запас (до ДМБ).
– Экипаж – береговая воинская часть советского и российского ВМФ, в которой проходит приём, обустройство, начальная военная подготовка пополнения (новобранцев), формирование, обеспечение и содержание воинских команд или специальных групп военнослужащих, а также обучение, тренировки, служба и жизнь личного состава новостроящихся или ремонтируемых кораблей; штатный личный состав корабля (матросы, старшины, мичманы, офицеры и командир корабля); первичное подразделение военнослужащих, обслуживающих и использующих по применению отдельные самостоятельные объекты вооружения (самолёты, вертолёты, танки и другие самодвижущиеся боевые машины, технику); «Экипаж, салага, – это твоя семья и родня на службе; это твои братья–братишки, независимо от твоих взаимоотношений с членами экипажа; экипаж традиционно живёт и действует по принципу: «один за всех и все за одного».
– Экипировка – обмундирование, снаряжение, комплект военной формы, аттестат; форменная одежда со всеми полагающимися принадлежностями; комплект одежды и снаряжения соответствующий боевой задаче, климату и погодным условиям, званию, должности, рангу и статусу военнослужащего; то же самое, что облачение, обмундировка, костюм, одежда, снабжение: «В учебке тебя экипируют, салага, но ты требуй, чтобы экипировка была штатная, а то сунут тебе ХБ вместо сукна или фланели, будешь потом трепака зубами и суставами давать» (здесь «давать трепака», значит, азартно и задорно плясать; притопывать, семенить ногами, дрыгаться; быстро семенить или бежать, убегать в панике; бить себя или друг друга по бокам, бёдрам и ляжкам).
– Экстракция – извлечение из каморы ствола артиллерийского орудия или патронника стрелкового оружия стреляной гильзы; извлечение патрона или гильзы при перезарядке оружия; почти то же самое, что овуляция у женщин или семяизвержение у мужчин: «Экстракция, салага, это не абстракция, а конкретный физический процесс рукотворного извержения твоих спермопатронов из твоего, салага, пистолетика!».
– Эскадра – оперативно–тактическое соединение (объединение) кораблей и сил флота, флотов, ВМФ (ВМС) для решения стратегической или тактической боевой задачи в определённых районах моря или океана; формирование в определённом морском районе ТВД (театра военных действий) боевых кораблей разных рангов и предназначения (авианосцев, подводных лодок, надводных кораблей) и судов материально–технического обеспечения (танкеров, плавмастерских, плавбаз, госпитальных, спасательных и разведывательных судов); группа (объединение) кораблей и судов, находящихся в дальнем плавании или экспедиции: тактическое соединение боевых и транспортных самолётов или вертолётов (24–100 единиц) или оперативно–тактических ракет (30–36 пусковых установок) в ВВС или ВКС; традиционное обозначение группы боевых кораблей в дальнем походе или на БС (боевой службе):
За нами гонится эскадра по пятам,
На море штиль и не избегнуть встречи,
Но нам сказал спокойно капитан:
"Ещё не вечер, ещё не вечер".
(Одна из любимых песен на ВМФ русского поэта, автора и исполнителя собственных песен В.С. Высоцкого, «Ещё не вечер», 1968).
– Эскадренный миноносец – эсминец; боевой корабль ближней и средней зоны действия, специализированный для поиска и уничтожения подводных лодок и судов противника, морского боя с надводными кораблями одного с ним ранга, а также для сопровождения, эскорта, охранения кораблей эскадры и конвоев транспортных судов; самостоятельный класс надводных боевых кораблей (с 1904–1905 годов), характеризующийся относительно небольшим водоизмещением (первоначально 1000–1300 т), большой скоростью хода (30–37 узлов, 55–68,5 км/ч), передовой ГЭУ (паровые маршевые турбины), мощным минно–торпедным вооружением (до 4–х двухтрубных 450– или 533–мм торпедных аппаратов), корабельной артиллерией калибром от 4,8 до 102 мм; к началу Первой мировой войны лучший эскадренный миноносец в своём классе, мировой образец проектов эскадренных миноносцев военного и послевоенного поколения, первый полностью российский эсминец с паротурбинными двигателями и котлами высокого давления, использующими только жидкое топливо – первый предсерийный корабль серии «Новик» (53 эсминца в шести вариантах в период 1911–1916 годах): «Для тебя, салага, не эсминец, а эскадренный миноносец: учись уважать флот и боевые корабли, салага!».
– Этика военно–морская – составная часть общей теории этики (греч. ethik;, от ethik;s — касающийся нравственности, выражающий нравственные убеждения, ethos — привычка, обыкновение, нрав; философская наука, объектом изучения которой является нравственное и безнравственное человеческое поведение); совокупность традиционных и благоприобретённых морально–политических и боевых качеств русских, советских и российских военных моряков; принципы, нормы и требования уставов, корабельных расписаний, правил и норм, установленных приказами командира корабля, а также традиционно–историческими правилами и нормами русского военного флота, ВМФ СССР и России, а также неписанного «морского закона» и «годковского закона»:
«Запомни, салага, правила военно–морской этики:
1. На корабле командир корабля – бог, царь, герой и самый главный человек, начальник всем и всему.
2. Приказы или любые распоряжения командира корабля, старпома или командира БЧ исполняются беспрекословно, без обсуждения правильности их действий; море всё равно обязательно выявит тех, кто был прав, а кто виноват.
3. Никогда не сомневайся в своём командире и в себе: напуган – наполовину побеждён; побеждён сам – погубишь товарищей, братишек.
4. Не мусори за борт в море: мусор и окурки в мусорную кандейку; курить только в разрешённых местах; нарушил, намусорил – оскорбил себя, корабль и море, а значит, жди справедливой жёсткой «ответки».
5. Не пей на вахте, подвахте и во время отдыха между вахтами «шила» (алкоголь): потеряешь самоконтроль – погубишь себя, корабль и экипаж, братишек;
6. Не отвлекай вахтенного от несения службы; не мешай, не мешайся и не путайся под ногами: помеха только дураку в радость.
7. Запомни, ходовая вахта прекращается только тогда, когда корабль застопорит ход, пришвартуется (станет на якорь) и ГЭУ прекратит работу: без приказа или отбоя тревоги не расслабляйся.
8. Морские и военно–морские традиции – это не суеверия, а дань уважения памяти, истории и законам флотской службы, порождённым реальными судьбами и жизнями моряков: уважая традиции – чти погибших вместо тебя товарищей, братишек.
9. Ее уверен – не пей шампанского (шила): не пей шампанского перед тем как рисковать.
10. Пьёшь шампанское (шило) – воздай капельку кораблю или морю: им и капельки достаточно, главное – щедрое внимание.
11. Убирай кранцы (устраняй страхи, робость, помехи, недостатки, ошибки) на ходу: сопли (неряшливость во внешнем виде) не украшают ни моряков, ни корабль.
12. Прибрал корабль (сделал приборку на боевом посту, в отсеке, в помещении, в кубрике) – приберись и сам (приведи свой внешний вид в надлежащий порядок): корабль и моряка по виду встречают, по славе (боевой) провожают.
13. Испачкался (ошибся, оступился, проштрафился), – очищайся (исправляйся, устраняй ошибку, признавайся) немедленно: не пачкай (не позорь) флот, корабль и экипаж.
14. Кто справа, тот и прав (правая сторона главнее), уважай правых, жалей виноватых: уважаемых людей располагай по правую руку от себя.
15. Перед тем, как сойти на берег, надёжно пришвартуйся и не забудь уложить на трапе (сходнях) половичок (мат): неизвестно, что ты привнесёшь с собой на берег или принесёшь с берега (подцепишь на берегу).
16. При заходе на корабль меняй и чисть ходовую обувь, тщательно мой руки, споласкивай лицо и ноги: это зараза к заразе не пристаёт, а твой корабль чист и свят.
17. Не ори, не ругайся и «не пой лазаря»: кому надо, тот тебя без слов и с полувзгляда поймёт и услышит, а кому не надо – тому хоть в ухо кол воткни, не пошевелится.
18. Не лезь «поперёк батьки» (старшего, командира) наверх, лучше сделай своё дело лучше всех, и ты возвысишься над всеми.
19. По возможности «становись на якорь» (на прикол, на отдых, располагайся на месте) подальше от других: уважай личное пространство братишек, как своё собственное.
20. Пришвартовываться (подходить вплотную, знакомиться, входить в разговор) можно только после получения приглашения или разрешения.
21. При встрече и расхождении не стесняйся и не ленись приветствовать взмахом руки (отданием чести по уставу и совести): приветствуя, честь не теряется, а приобретается.
22. Не делай общение с другом (братишкой) достоянием гласности: дружба друг с другом – дело друзей; дружба с экипажем – дело общее, но конкретное.
23. Даже, если тебя не просят, всё равно предложи свою помощь: помогают – слабым, помогает – сильный.
24. Всегда считай себя ближе к опасностям: не уменьшай и не переоценивай уровень опасности, будь готов ко всему.
25. Выходи на палубу или «в свет» только полностью экипированным к внешним условиям и опасностям: не будь глупым героем–самоубийцей.
26. Средства спасения и самообороны только лишь для спасения и самообороны, не больше и не для других случаев.
27. При любой обстановке: «одна рука – кораблю, другая – для работы, а третья (страховка) – для себя»; цепко цепляйся за жизнь.
28. Сдавай и принимай вахту только в полной уверенности, что всё знаешь и всё понимаешь в окружающей обстановке.
29. Всегда и постоянно веди свой «вахтенный журнал»: сообщай кому надо, где ты, с кем ты, как ты; гарантия, что тебя найдут, спасут, не оболгут и не обвинят несправедливо.
30. При расхождении сбавляй скорость хода – «не гони волну» (не толкайся локтями, плечом, корпусом); неизвестно как тебя «толкнут» в ответ.
31. Не капризничай, не обособляйся, не прячься и не таись там, где не надо; не ставь экипаж (братишек) в неудобное положение без вины виноватых; вовремя сообщай о своих невзгодах, бедах, недомогании («кто стучится, тому открывают»).
32. Будучи в гостях на другом корабле, прежде всего, узнай местные правила поведения, обычаи и традиции («В чужой монастырь со своим уставом не ходят»).
33. И запомни, салага, на всю жизнь: «Моряк ребёнка не обидит!».
– Эхолот – (англ.: sonar) автоматический глубиномер; навигационный прибор для непрерывного автоматического измерения глубины воды под кораблём путём замера промежутка времени между посылкой направленного вниз ультразвукового сигнала (обычно частотой 10–100 кГц) и приёмом отражённого эхо–сигнала от дна моря–океана (скорость звука в воде почти постоянная – около 1535–1575 м/сек, расчётная скорость – 1500 м/с, поэтому замерив промежуток времени между передачей сигнала и получением эхо–сигнала, можно вычислить расстояние до объекта, отразившего звуковой сигнал эхолота; посылка сигнала эхолота повторяется много раз в секунду: «Будешь кочевряжиться, салага, получишь эхолотом по кумполу и мы узнаем, насколько глубоко ты мыслишь!».

Ю

– Юзинь – особо тонкий линь из высококачественной пеньки (три каболки), которым обделывают шлюпочный такелаж; вид плетёной отделки: «Я учу тебя, салага, чтобы ты юзом не юзил, а юзинью красовался!».
– Юнга – подросток, юный воспитанник, взятый на воспитание в экипаж корабля и готовящийся стать матросом, моряком; то же самое, что юноша, вьюнош, вьюнок, вьюн; ученик, мальчик, малой; младший, младший матрос, марсовый; человек, «Эй, ты!», мартышка: «Смотри, салага, вовремя экзамен на классность не сдашь, переведут тебя в юнги и будешь ты мартышкой в угоду годкам смешные рожи корчить!» (здесь «экзамен на классность» – допуск к исполнению служебных обязанноЮт – стей по службе и по военной специальности, получение соответствующей уровню знаний и опыта квалификации и должности: специалист 3 класса (матрос, старший матрос); специалист 2 класса (старшина 2 статьи); специалист 1 класса (старшина 1 статьи); мастер (старшина 1 статьи, главный старшина).
– Ют – кормовая часть корпуса корабля: кормовая надстройка, место расположения кормового корабельного вооружения, шлюпочной палубы, шканцев – полуют, место расположения минной палубы, кормовых брашпилей и шпилей швартовного хозяйства, трапов–сходней, пусковых установок средств РЭБ и другого палубного оборудования – непосредственно ют, корма; место для построения личного состава экипажа корабля, подъёма военно–морского флага, Большого сбора, построения и осмотра увольняемых на берег и со службы, корабельных, торжественных и парадных мероприятий, а также для приёма начальников и гостей; самое непосредственно защищаемое и охраняемое место (часть корпуса корабля), так как палуба юта практически вровень с площадью пирса, причала, причальной стенки, на юте располагается флагшток с военно–морским флагом и в корме находятся машины и механизмы, обеспечивающие ход кораблю (винты) и управление кораблём (руль): «Ют, салага, порог корабля, здесь боевой пост у трапа и флага, а через порог ни разговаривать, ни здороваться, ни подавать–принимать ничего нельзя – примета плохая, но верная».


Я

– Ядерная – корневое слово, широко используемое во множестве понятий, связанных с ядерной (атомной) бомбой и ядерным (атомным) оружием: ядерная война, ядерная метеорология, ядерная мина, ядерная энергетическая установка, ядерная энергия, ядерное оружие, ядерное топливо, ядерные боеприпасы, ядерные силы, ядерный взрыв, ядерный заряд, ядерный реактор, ядерный удар; трансформация и развитие слова–понятия–образа «ядро» – пушечного снаряда сферической формы и понятия «ядро атома» (атомное ядро); то же самое, что слово–понятие «ядрёная».
– Ядрёная – то же самое, что понятие «ядерная», только имеющая следующие смыслы, определения и толкования: полное, созревшее ядро (об орехах); особенная, отличная, отличающаяся очень хорошим качеством; крепкая, бодрая, бодрящая, зажигающая; хмельная, созревшая, пьянящая; свежая, чистая, молодая; имеющая крепкое телосложение, здоровье и весёлый нрав; выразительная, но грубая и беспардонная речь; ядрёный – то же самое, что бодрящий, высшей марки, высшей пробы, грубоватый, грубый, живительный, животворный, животворящий, забористый, здоровый, злой, кремнястый, крепкий, крепкотелый, крупный, матросский, настоявшийся, не последний, освежающий, освежительный, отличный, перворазрядный, первостатейный, первый сорт, пышущий здоровьем, свежий, сердитый, сильный, славный, смачный, солдатский, солёный, сочный, стоящий, укрепляющий, хороший, цветущий, чистый, шипучий; термины «ядерная» и «ядрёная» используются на флоте, чтобы подчеркнуть их общие потрясающе выдающиеся значения: «Эх, салага! Какую я в увольнении девушку встретил! Кремнястая, задастая, грудастая! Характер ядрёный, огонь страсти так и пышет на щёчках, а из глаз такая лучистая энергия прёт, что никакая ядерная бомба с ней не сравнится!».
– Якорь – устройство для удержания путём зацепления за донный грунт корабля на месте стоянки; устройство, самоуглубляющееся в донный грунт своими лапами при попытке протащить его за якорную цепь; эволюция якоря: камень, обвязанный канатом; камень с привязанными к нему деревянными лапами (рогами); «кошка» – вертикальное метлаллическое веретено с отогнутыми от него тремя–четырьмя металлическими лапами (когтями); адмиралтейский якорь – веретено с перекладиной (штоком), расходящееся у основания на две противоположные лапы с острыми наконечниками; Холла якорь, Матросова якорь, Терещенко якорь – якоря без перекладины (штока) с поворотными лапами разной конструкции; корневое слово–понятие, используемое во многих терминах и опредеениях: якорная вахта, якорная мина, якорная подушка, якорная скоба, якорная стоянка, якорная цепь, якорное место, якорное устройство, якорные огни, якорный канат, якорный клюз, якорный стопор, якорь вспомогательный, якорь ледовый, якорь плавучий, якорь мёртвый; одно из самых часто употребляемых слов–образов в традиционных шуточных, сочно солёных, ядрёных морских ругательств и проклятий: «Салага, это ты воздух испортил? У–у–у! Якорь тебе в попу!»; то же самое, что «тормоз», тупой, медленный, ленивый, плохо обучающийся молодой матрос, салага, задерживающий всех человек.
– Ял – короткая и широкая шлюпка с вёсельно–парусным вооружением, с полными обводами корпуса и транцевым кормовым срезом: шестёрка – шестивесёльный ял, четвёрка – четырёхвесельный ял; двойка – двухвесельный ял; ялик – простейшая 2–4 весельная шлюпка (лодка) для небольших водных акваторий (заливов, озёр, рек): «Ты, салага, ялика из себя не строй, будь как шестивесельный ял, а то в «тузика» превратят и будешь у годков на стрёме тявкать» (здесь «ялик» – слабосильный, немогущий, незнающий, а «тузик» – собачонка на побегушках, которому за счастье какое–либо поручение исполнить и за это годковскую кость (мосол) погрызть).

Традиционные прозвища военно-морских званий и должностей:

Капитан 1 ранга – капраз, каперанг, каподин.
Капитан 2 ранга – капдва, кавторанг.
Капитан 3 ранга – каптри, майор (для военных инженеров-специалистов).
Старший лейтенант – старлей.
Главный корабельный старшина – главный, главстаршина.
Старшина 1 статьи – первостатейный.
Старшина 2 статьи – второстатейный.
Матрос – моряк, военмор, краснофлотец, братишка, боец (для морской пехоты и береговых военнослужащих ВМФ).
Матросы – моярки, военморы, краснофлотцы, братишки, бойцы, братва (редко, только во время увольнений, самоволок, ДМБД).
Главнокомандующий ВМФ – главком.
Командующий флотом (флотилией) – комфлота.
Флагманский специалист – флажок, флагспец.
Флагманский специалист по живучести корабля – живчик.
Начальник медицинской службы, корабельный врач –док, доктор, медик, начмед, бацила, бацик.
Начальник спасательной службы – начспас.
Офицер особого отдела, представитель органов безопасности – особист, кэгэбэшник, гэбэшник, кгбист, гэбист, чекист, большой брат, наушник, лохматое ухо, лохмач.
Главный артиллерист – главарт.
Командир корабля – командир, отец, отец родной, кэп, кэрптен.
Старший помощник командира корабля – старпом, старший, большой, чиф.
Заместитель командира корабля по политической части – начальник политотдела, начпо, зам, зам полит, политработник, комиссар.
Командир электромеханической боевой части – механик, мех, батя.
Командир камкой–либо боевой части – бык, бычок.
Командир химической службы – химик, химарь.
Командир боевой части наблюдения и связи – связист, радист, секретчик.
Специалист потайной связи (шифровальщик) – СПС, спейс, эспээсовец, шаман.
Матрос машинно-котельной команды (мотористы) – маслопуп.
Санитар, фельдшер – бациолла.
Курьер, подавальщик в кают-компании (уборщик кают) – вестовой, гарсон.
Корабельный электрик – фаза, фазер.
Машинист двигательных установок – кочегар, котельщик, дух, движок, чёрт.
Самые молодые матросы на корабле – карась, дух, салага, салобон.
Матрос первого годы службы – молодой матрос, краснофлотец, молодой.
Матрос, прослуживший от полутора до двух лет – матрос, моряк, полторашник.
Матрос второго годы службы – военный моряк, подгодок.
Матрос третьего года службы – военмор, годок.
Матрос, отслуживший три года, но еще не ушедший в запас по приказу – ДМБовский годок, перец.

Это не последний лист этой книги – это крайний лист (моряки традиционно не любят и избегают говорить слово-понятие «последний»). Следующей книгой будет «Сборник военно-морского фольклора ВМФ CCCР 70-х годов XX века» (сборник морских анекдотов, баек, командных слов, крылатых выражений, поговорок, пословиц, суеверий, тостов)».


Рецензии