Какие заимствования китайцы не заимствовали?

Китайцы ценят свой язык и заимствуют очень мало слов, а если и заимствуют, то перекладывают иностранные слова на свои исконные слоги. Даже велосипед у них свой придуман. Переводят они всё, и общеизвестные слова, и научный язык, и килограмм, и математику, и даже лайк.

Приведу тут список наших заимствований, которые китайцы перевели на китайский язык.
Список будет состоять из самого заимствования, китайского произношения и иногда дословного перевода на русский язык (примерный перевод, составлен на основе русского-китайского словаря, китайские слова очень многозначные).

Такси - chuzuche,
Компьютер - diannao (электрический мозг),
Велосипед - zixingche (самодвижущееся (самоходный, автоматический, самостоятельный) (средство передвижения на колёсах)),
Метро - ditie,
Супермаркет - chaoshi (сверх + торжок, рынок),
Банк - yinhang,
Музыка - yinyu,
Математика - shuxue (число, счёт, считать + наука, учиться),
Ноутбук - bijiben (записная книжка),
Биология - shengwuxue (живое существо + наука, учиться),
Мобильник - shouji (ручной + механизм, машина, устройство),
Интернет - hulianwang,
Стоматолог - kouqiang xuejia (полость рта + учёный), kouqiang yishi (полость рта + врач),
Лайк - zan (значения этого слова: одобрять, хвалить, помогать, продвигать, сообщать, помощь, похвала, прикольный, крутой, прекрасный),
Сопрано - nugaoyin (женский высокий голос),
Килограмм - gongjin,
и так далее, долго можно перечислять.

Примеры слов, которые заимствованы китайским языком. Их нельзя дословно перевести, так как слоги в таких словах ничего не значат. Они лишь передают звучание иностранных слов.
Блог - boke,
Кафе - kafei,
Хакер - heike,
Диван - shafa (софа)
и др.

Некоторые слова изменяются до неузнаваемости, особенно если проходит время. Например, Россия – Элуосы. Оказывается, в китайском языке нет таких звуков как Р, Б, Д, Г. У них нет отдельных букв, только слоги. Есть около 400 слогов, под которые подгоняются иностранные слова. Например, какой-нибудь сейшн у них невозможен, будет что-нибудь вроде сы-ши-не, потому что такие слоги у них есть.
По сравнению с нами китайцы сохранили самобытность своего языка намного лучше, так как заимствовали они в разы меньше.


Рецензии
Леонид, на мой взгляд, это не беда и не проблема. А просто такая историческая особенность, подтверждающая многополярность и многоцветность, ментальный плюрализм земного мира.

Возьмите, например, разные славянские языки, слова которых для нас, русских, часто понимаемы. Мы легко понимаем даже слова полуискусственного межславянского языка – настолько мы, славяне, близки друг другу. И проникновение англизмов в русский и славянские языки происходит легко потому, что славянские и англосаксонские языки входят в исторически сложившуюся одну- индоевропейскую семью, на языках которой общаются примерно 2,3- 2,5 млрд человек.

Но вот китайские слова в наших языках, если не считать очень редких исключений, как правило, не приживаются. Потому, что китайский язык – это развившаяся изолированно языковая ветвь иной для нас сино-тибетской языковой семьи, языки которой более –менее понятны между собой, но во многом чужеродны индоевропейской семье. Там традиции речи и письма совершенно иные. Определённые привычные для нас звуки не используются, а наряду со слоговой системой существует ещё и идеографическая письменность, возведённая даже в ранг искусства.

Таким образом, индоевропейская семья и сино-тибетская семья, даже соприкасаясь, всё-таки живут изолированно. Примерно так же, как, соприкасаясь, не смешиваются воды Северного и Балтийского морей, Средиземного моря и Атлантического океана и т.д., что происходит из- за разной плотности, солёности, натяжения поверхности воды. Многие туристы, кто прогуливался на катерах по морям в таких местах, видели это собственными глазами.

Видимо и несмешение языковых семей – такая же историческая необходимость, как и расовая несовместимость, и несмешение вод морей и океанов.

Владимир Щеблыкин   02.01.2020 12:38     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.

В целом согласен, да, одинаковые языки между собой имеют больше случаев заимствования. Китайский язык защищён от нас своей дремучей письменностью, мы привыкли к кириллице и школе учим ещё латиницу, а китайские знаки не можем прочитать.

Однако, с "китайские слова в наших языках не приживаются" не согласен. Китайские слова очень хорошо приживаются, как и заимствования из любых других языков. На границе с Китаем немало заимствований из китайского языка, а также их много используют русские в Китае. Есть в сети статья с такими словами "Слэнг русских в Китае", необычненько.

Единственное, что нужно для бурного проникновения китайских слов - это знание китайского языка, достаточно начального уровня и заимствования пойдут в русский язык. Даже разница в языковых семьях не помешает. У нас в стране пока нет бурного изучения китайского языка. Посему и заимствования оттуда не идут. Знание любого языка подкрепляет заимствование из этого языка.

Леонид Маршев   02.01.2020 13:10   Заявить о нарушении