Рецензия на «Какие заимствования китайцы не заимствовали?» (Леонид Маршев)

Леонид, на мой взгляд, это не беда и не проблема. А просто такая историческая особенность, подтверждающая многополярность и многоцветность, ментальный плюрализм земного мира.

Возьмите, например, разные славянские языки, слова которых для нас, русских, часто понимаемы. Мы легко понимаем даже слова полуискусственного межславянского языка – настолько мы, славяне, близки друг другу. И проникновение англизмов в русский и славянские языки происходит легко потому, что славянские и англосаксонские языки входят в исторически сложившуюся одну- индоевропейскую семью, на языках которой общаются примерно 2,3- 2,5 млрд человек.

Но вот китайские слова в наших языках, если не считать очень редких исключений, как правило, не приживаются. Потому, что китайский язык – это развившаяся изолированно языковая ветвь иной для нас сино-тибетской языковой семьи, языки которой более –менее понятны между собой, но во многом чужеродны индоевропейской семье. Там традиции речи и письма совершенно иные. Определённые привычные для нас звуки не используются, а наряду со слоговой системой существует ещё и идеографическая письменность, возведённая даже в ранг искусства.

Таким образом, индоевропейская семья и сино-тибетская семья, даже соприкасаясь, всё-таки живут изолированно. Примерно так же, как, соприкасаясь, не смешиваются воды Северного и Балтийского морей, Средиземного моря и Атлантического океана и т.д., что происходит из- за разной плотности, солёности, натяжения поверхности воды. Многие туристы, кто прогуливался на катерах по морям в таких местах, видели это собственными глазами.

Видимо и несмешение языковых семей – такая же историческая необходимость, как и расовая несовместимость, и несмешение вод морей и океанов.

Владимир Щеблыкин   02.01.2020 12:38     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.

В целом согласен, да, одинаковые языки между собой имеют больше случаев заимствования. Китайский язык защищён от нас своей дремучей письменностью, мы привыкли к кириллице и школе учим ещё латиницу, а китайские знаки не можем прочитать.

Однако, с "китайские слова в наших языках не приживаются" не согласен. Китайские слова очень хорошо приживаются, как и заимствования из любых других языков. На границе с Китаем немало заимствований из китайского языка, а также их много используют русские в Китае. Есть в сети статья с такими словами "Слэнг русских в Китае", необычненько.

Единственное, что нужно для бурного проникновения китайских слов - это знание китайского языка, достаточно начального уровня и заимствования пойдут в русский язык. Даже разница в языковых семьях не помешает. У нас в стране пока нет бурного изучения китайского языка. Посему и заимствования оттуда не идут. Знание любого языка подкрепляет заимствование из этого языка.

Леонид Маршев   02.01.2020 13:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Леонид Маршев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Щеблыкин
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.01.2020