Словарь военно-морского жаргона. Буква Ф
Словарь военно-морского жаргона ВМФ СССР 70–х годов XX века.
Слова на букву «Ф».
– Фаза – положение какого–либо события, процесса, явления или иного феномена; момент характерного видоизменения какого–либо явления или процесса; появление или проявление чего–то обычного или необычного в природе или обществе; фазы Луны (новолуние, первая четверть, полнолуние, последняя четверть); величина, характеризующая состояние колебательного процесса в каждый момент времени; совокупность частей сложной физико–химической системы с одинаковыми физическими и химическими свойствами; одна из электрических цепей, образующих многофазную систему переменного тока; то же, что «фазис»; отдельная группа обмоток электрогенератора, отдельный провод и клемма в электропроводке; то же что момент, период, полоса, стадия, страница, ступень, ступенька, этап; то же, что физиономия, лицо, морда: «Он на нас буром попёр, а мы ему по фазе каждый приложился!».
– Фал – снасть бегучего такелажа для подъёма реев, гафелей, парусов, кормового флага, гюйса, флажных, предметных, фигурных и световых сигналов, поэтому имеют дополнительные наименования, например, марса–фалы, сигнальные фалы и т.д.; фалить (с ударением на «и») – тянуть, медлить, мешать, напрягаться, испражняться: «Фалить, салага, – не мякину месить, тут напрягаться надо».
– Фалинь (фалень) – концы растительного троса длиной до 20 м, один из которых делается с очком, который обшивается кожей, а на другой оплетается и продевается в рым шлюпки (носовой и кормовой буксировочные фалини); фалинь служит для проводки (буксировки) шлюпки, удерживания её на месте и для постановки шлюпки на выстрел (выстрел – рангоутное дерево или металлическая балка на шарнире, которое в вываленном, то есть отведённом от борта корабля положении служит для постановки и крепления шлюпок и катеров во время якорной стоянки корабля, а также для посадки людей в шлюпку); то же самое, что «буксир» – лямка, помочь, подтяжка, поводок для отстающих, нерадивых, ленивых, бестолковых: «Тебе, салага, всё время фалинь нужен, но не для того, чтобы тебя тянуть–подтягивать по службе, а бить тебя фалинем, как вожжами!».
– Фалреп – концы короткого троса, подвешенные к стойкам трапов, служащие дополнительными опорами, поручнями, облегчающими прохождение людей по трапам в свежую погоду; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Когда непогода и волнение на море, прими, салага, фалреп, поможет обязательно».
– Фалы разнести! – команда, по которой фалы (снасти) разносятся по местам их применения; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «По команде «Фалы разнести!», салага, разноси всё и всех в чёрта бога душу мать!» (здесь «фалы разнести», значит, морякам разозлиться по–боевому).
– Фальшборт – лёгкий пояс бортовой обшивки, возвышающийся над верхней палубой (предназначен для предотвращения выпадения или смыва человек за борт корабля); сверху фальшборт имеет планширь (поручень, окантовку), а снизу – прорези или прорехи для пропуска воды с палубы и швартовных тросов (канатов) – шпигаты и швартовные клюзы; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «С твоим избытком веса, салага, рекомендую на фальшборт не опираться, он же фальш, хотя и борт».
– Фальшфейер – средство подачи пиротехнических светящихся сигналов (бумажная трубка со специальным горючим составом, горящим ярким белым светом даже при сильном ветре и влажности); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Жарко? А ты, салага, используй фальшфейер, им и обмахивайся».
– Фарватер – путь среди препятствий в море, в проливах, каналах и реках, а также среди минных полей, безопасный для плавания кораблей (судов); то же самое, что правильный, верный, истинный путь: «Правильным фарватером идёте, товарищи моряки! Ура!!!».
– Физподготовка – комплекс мероприятий (упражнений) физической подготовки призывников, новобранцев и военнослужащих; одна из учебных дисциплин боевой подготовки личного состава ВС; традиционное обязательное утреннее мероприятие для всего личного состава экипажа корабля, в котором самое активное участие принимают салаги и молодые матросы, менее активное (с ленцой и грацией бывалых моряков) – подгодки и выборочно (под настроение и потребность в разминке и тренировке) – годки: «Бегай, салага, упражняйся, физподготовкой занимайся, здоровьем крепким наслаждайся и будь готов!» – «Всегда готов!» (традиционный ответ салаги или молодого матроса).
– Финт – фокус, поворот, разворот; традиционный термин широкого значения и применения на флоте: «Салага, сделай финт ушами, кру–гом! и уйди с глаз долой!», «А он противолодочными финтами ходом, ходом и за горизонт!», «А ещё этот салага вот какой финт учудил!».
– Фитиль –короткий конец бикфордового шнура (запальник), которым обычно подрывают заложенную мину ВВ (взрывчатого вещества, взрывпакет, толовую шашку); лента, жгут или шнурок, используемые для подачи и горения жидкого горючего вещества в осветительных и нагревательных приборах (лампах, свечах, керосинках); жгут из мягкого материала, пропитываемый каким–нибудь составом (смазывающим, лекарственным, жгучим); то же самое, что худой, измождённый, бессильный, хилый человек, дистрофик; сатира, критика, ругань, разнос; баня, взбучка, внушение, встрёпка, встряска, выволочка, выговор, головомойка; нагоняй, нахлобучка, распекание; светильня, трут, фитилёк: «Этого салагу осталось только в жгут скрутить и фитиль из него сделать!», «Ступай, салага, к старпому, он тебе такой фитиль вставит в одно место, гореть и светиться на службе будешь!».
– Фишка (стрём) – в настольных играх, на схемах или картах: фигурка или пластинка, обозначающая положение игрока на поле, своего корабля на карте, объектов и целей на схеме; в азартных играх: пластинка круглой формы, замещающая деньги, символ азартной удачи и счастья; небольшой предмет, аксессуар, сохраняемый как сувенир, памятная вещь; место нахождения на сторожевом посту, то же самое, что стоять на стрёме, быть настороже, следить за обстановкой, охранять тайное событие; замечательная идея, мысль, вещь; нечто отличительное, значимое, событийное; итог какого–либо дела, выгодного мероприятия; многозначный термин, используемый в неуставном общении: «Ты, салага, фишку не сечёшь!» (то есть не понимаешь своего места и своей выгоды), «Смотри, салага, какая тебе фишка выпала!» (то есть какая удача), «Ну и что ты, салага, предлагаешь, в чём фишка–то?», «Салага, метнись на фишку, позырь, чё там деется?»; то же самое, что выдумка, выходка, затея, карта, кружок, масть, острота, придумка, прикол, тема, фарс, фигурка, фишечка, чип, чипок, шутка: «Да это фишка была, салага! А ты поверил!».
– Флаг – широкое понятие, традиционно используемое на флоте во множестве терминов: флаг военно–морской СССР, военно–морской флаг России; флаг гвардейский военно–морской, флаг государственный СССР, флаг государственный России, флаг флагмана, флаги должностных лиц, флаги расцвечивания, флаги стеньговые, флаг–капитан, флагман, флагманский командный пункт (ФКП), флагманский корабль, флагманский специалист, флаг–офицер; то же самое, что «значок» (голл. vlag, от нем. Flagge) – знаковое изделие, полотнище, обычно прямоугольное, из лёгкой, обыкновенно бумажной или шерстяной материи, поднимаемое (водружаемое) на различных частях корабельного такелажа для обозначения государственной и национальной принадлежности корабля (судна), ранга корабля (командира корабля или капитана судна), для ознаменования переговоров, украшения торжественных и иных мероприятий; знак значимого события: «Стараешься, салага? Ну и флаг тебе в руки» (вариант: «Ну и флаг тебе в транец, затранец!»).
– Флагдук – специальная ткань (шерстяная рединка), из которой шьются флаги; то же самое, что флажная сетка – особо износоустойчивый материал, который можно использовать в абсолютно любую погоду: при сильных атмосферных осадках и ветре, сильных ультрафиолетовых и иных излучений, крайне низких температурах воздуха и т.д.; ткань с особо прочным плетением редких рельефных нитей, позволяющие выдерживать сильные механические нагрузки (лучшие военно–морские походные флаги из собачьей шерсти).
– Флагшток – шест или стойка с блоками для подъёма флагов: «Шток, сток, подскок, спрячься лучше за флагшток. Я тебя не вижу, значит, не обижу» (шуточное пожелание годка салаге сгинуть прочь с глаз долой).
– Фланелевка – верхняя нательная рубаха из тёмно синей хлопчатобумажной, шерстяной или полушерстяной ткани полотняного или саржевого переплетения, с пушистым двусторонним или односторонним равномерным редким начёсом–ворсом (фланели) с вырезом на груди и прямоугольным воротником (на спину) под гюйс, носимая матросами и старшинами как форменная одежда военных моряков срочной службы (надевается через голову): термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Да ты, салага, фланелевку через ноги надел!» (то есть сделал всё наоборот, неправильно).
– Флегматизатор – вещество, добавляемое к взрывчатому веществу (ВВ) для предохранения ствола оружия от разгара, для снижения чувствительности ВВ и улучшения его пресуемости (парафин, церезин, вазелин); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты, салага, больно прыткий, горячий, взрывоопасный, придётся тебе флегматизатор ввести в ствол и флегмы добавить».
– Флегман – безразличный ко всему человек, вялый, ленивый, невозмутимый, равнодушный, сонливый, хладнокровный, флегматик (флегма (греч. phlegma) – клейкая, вязкая влага, слизь, мокрота); презрительное прозвище и титул неприятного, ослизлого, оплёванного, скользкого, склизского человека: «Нет, салага, ты не вялый и не флегматик, ты – флегман осклизлый, плевок, а не человек», «Салага, увидишь флегмана, найди урну и сплюнь!».
– Флибустьеры – морские разбойники XVII века из Англии и Франции, который грабили испанские суда и корабли во владениях Вест Индии (Америка); морские грабители, «джентльмены удачи», злодеи, контрабандисты, пираты, искатели (пытатели) счастья, корсары, морские волки; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Запомни, салага: это флибустьеры гопстопничают на морских путях, а мы в морском бою берём трофеи на абордаж! Чуешь разницу, салага!?» («гоп стоп» – грабёж, разбой на улицах).
– Флот – собирательное понятие и наименование совокупности кораблей, судов, плавсредств со всем их материально–техническим обеспечением жизнедеятельности, вооружения и боеспособности; оперативно–тактическо–стратегическое объединение вооруженных сил для выполнения боевых задач на море и в океане, в определённых районах театра военных действий (ТВД): Дважды Краснознамённый Балтийский флот (ДКБФ), Краснознамённый Северный флот (СФ), Краснознамённый Черноморский флот (ЧФ), Краснознамённый Тихоокеанский флот (ТФ); корневой термин для обозначения и наименования множества слов и понятий, применимых к флоту, кораблям, судам, морской и военно–морской службе; священное для всех моряков и причастных к службе (работе) на флоте понятие, являющее сутью человеческого достоинства и самоуважения всех моряков: «Моряк всё пропьёт, но флот не опозорит!».
– Флотилия – оперативное объединение или крупное военное соединение в ВМФ: озёрные, речные, флотилии внутренних море, например, Каспийская флотилия ВМФ СССР и России;
На нашей Каспийской флотилии
Служат не нежные лилии,
А розы колючие красные,
Врагам России опасные.
– Флотский – широкое понятие, означающее принадлежность или причастность к флоту: флотский тыл, флотский экипаж, флотское училище: «Чьи будете, салаги?» – «Флотские мы, балтийцы, с ДКБФ».
– Флюгарка – часть флюгера: одна или две вертикальные пластины, уравновешенные противовесом, установленные на одной оси и всегда поворачивающаяся навстречу ветру; условный знак в виде флага, указывающий на принадлежность шлюпки к определённому кораблю: накрашивается на транце и на бортах шлюпки, а также пришивается к парусу под Военно–морским флагом; татуировка, символизирующая принадлежность её хозяина определённому флоту и кораблю: «Вместо этих понтов, салаги, нарисовали бы себе на транцах законную флюгарку – знак флота и корабля!» (здесь «понты» – рисунки татуировки с псевдо морским или псевдо военно–морским сюжетом, гоношистые, с гонором, излишне, витиевато и безвкусно украшенные, подчёркнуто богатые на всякие «вензеля»).
– Флюгер – устройство для определения и указания направления дующего ветра, состоящее из флюгарки и указателя румбов; то же самое, что вертун, ветреник, держит нос по ветру, колдунчик, куда ветер дует, нос, сума переметная, флажок, хамелеон: «Я смотрю ты, салага, крутишься по ветру, как флюгер: и нашим, и вашим, и тем, и другим, споём и спляшем, и в дуду подудим?».
– Фок – самый нижний парус на передней мачте (фок–мачте) парусного корабля (судна), а также паруса: фок косой, фок разрезной и фок штормовой; то же самое, что англо–американское неприличное, грубое и оскорбительное выражение и жест «фак» (фак–ю), которое имеет широкое и разнообразное толкование от более–менее приличного «Отвяжись!», «Отстань», до грубого «Пошёл на буй!», «Буй на!» и т.д.; в приложении к морской терминологии и сленгу слово–понятие «фок» и «фок–ю» может толковаться, как: «Вали давай!», «Отвали!», «Пшёл вон!», «Пшёл наверх!», «Пшёл на фок–парус!» или «Пшёл на фок–мачту!» (здесь слово «пшёл» имеет ярко выраженное гневно–командное значение и применяется для чёткости и краткости приказания); традиционное морское «фок», при почти одинаковом жаргонном смысловом значении с понятием и выражением «фак–ю», отличается от англо–американского «fuck» и «fuck you» тем, что русские советские моряки принципиально избегают употреблять язык и выражения «вероятного противника»: «Ты, салага, тут мне по–американски на «факай», говори по–русски: «Фокю ему в зад и баста!» (здесь «фокю» – фок–мачту, член и т.д.); «Хватит «факать» по–американски, салага! Учи военно–морской мат! Ты же русский советский моряк!», «Я интересуюсь, ты чего это, салага, «факаешь» по–американски? Ты что, засланный к нам, да?».
– Фордевинд – курс корабля (судно) строго по ветру (ветер в корму, ветер попутный); поворот фордевинд – смена галса, курса корабля (лавирование по ветру) всё время с попутным ветром в корму; то же самое, что лёгкий, удачный, попутный путь с потоком людей, с интересами группы, команды, толпы моряков: «Салаги, держим путь на фордевинд и попутный ветер нам в спины!» («А вам в транцы!» – традиционно и ехидно добавляет кто–то из годков).
– Форма (одежды военная) – комплект (аттестат) разной одежды, обуви, головных уборов, снаряжения, знаков различия и предметов к ним нумерацией от формы одежды №1 («форма раз») до «формы №6» («форма шесть») для военнослужащих ВС и моряков ВМФ с комплектацией: парадной, парадно–выходной, повседневной, полевой и рабочей; объявляется старшим на рейде (начальником гарнизона) в зависимости от сезона, температуры наружного воздуха и других факторов погоды; форма (аттестат) моряков личного состава экипажей кораблей хранится в рундуках (аналог сундуков) под нижними койками в кубриках, в специальных проветриваемых шкафах и корабельных хранилищах (каптёрках, кладовых, баталерках); объект повседневного, постоянного, регулярного, заботливого и ответственного внимания каждого моряка (матроса, старшины, мичмана и офицера); то же самое, что «лицо моряка», «образ моряка», «харизма моряка», «бравый вид моряка»: «Запомни, салага: это на гражданке «по одёжке встречают, а по уму провожают», а на флоте тебя по форме встречают, по форме провожают, по форме ты остаёшься в памяти; поэтому имей бравый вид, чистую форму и чистую совесть, и всё будет ништяк» (здесь «ништяк» – это многозначное слово–понятие, означающее:
1) нормально, хорошо, прекрасно, отлично;
2) очень приятно, высшего качества, положительно;
3) радостно, с кусочком счастья и чувством гармонии;
4) сыто, с физическим и душевным теплом, приятной тёплой и сухой одеждой;
5) с согласием, одобрением, поощрением, вознаграждением;
6) почитанием, уважением, авторитетом, признанием правоты, соответствия обычаям и традициям;
7) с желанным окурком, бычком, остатком, гущей;
8) с непотревоженной промежностью, то есть промежутком тела между половыми органами (гениталиями) и гузкой (анальным отверстием), самым тайным, тёплым, беззащитным сакральным местом в теле человека;
9) с миром, согласием, успокоением, замирением (как Ништадтский мир в Северной войне 1700–1721 гг., ивритское «ништак» – успокоимся);
10) с половым членом как у коня (профессиональный сленг коневодов);
«И будет у тебя, наш форменный салага, красавчик, ништяк, как у богатырского коня Ильи Муромца» – говорил командир отделения, но тут же кто–то из годков ехидно и авторитетно добавлял: «А у Ильи Муромца кобыла была богатырская!» и все начинали вспоминать и спорить о подробностях картины В. Васнецова «Три богатыря» (1898 г.), на разные весёлые лады толковать имя лошади былинного Ильи Муромца – «Бурушка–Косматушка».
– Форменка – белая полотняная рубаха с синим воротником (гюйсом) и такими же нашивными обшлагами на рукавах; на синем воротнике (гюйсе) и обшлагах имеются три белые полоски, которые традиционно считаются символами памяти о трёх победах русского военного флота: у Гангута (1714), Синопа (1753) и Чесмы (1770); форменка с белыми полосками на воротнике форменки появились на флоте в 1851 году у гребцов корабельных шлюпок (1 полоска – у гребцов 1–й дивизии, 2 полоски – 2–й дивизии, 3 полоски – 3–й дивизии); в 1881 три белые полоски на воротниках форменок введены для матросов гвардейского Флотского экипажа, а в 1882 году – для форменок матросов и старшин всего Российского флота; вместе с тельняшкой, синим воротником (гюйсом), бескозыркой (беской), флотским ремнём (с бляхой), чёрным бушлатом и кожаными ботинками (хромачами), форменка составляет комплект форменного статуса военного моряка срочной службы, традиционного внешнего облика военного моряка, военмора: «Форменку запачкал – душу запятнал, запомни эти слова, салага!».
– Формуляр – официальный учётный документ (карточка, журнал, книга), заполняемый по установленной форме и правилам (послужной список, ведомость, типовой договор, библиотечная учётная карточка, бланк, военный билет, трудовая книжка; тактический формуляр корабля – документ, фиксирующий состояние тактико–технических элементов корабля и основные данные о службе корабля с момента вступления в строй и до исключения из состава флота (хранится в архиве вечно); исторический формуляр корабля – документ, фиксирующий в мирное время важнейшие события жизни и боевой деятельности корабля с момента формирования личного состава экипажа корабля до его расформирования (хранится в архиве вечно); то же самое, что кондуит (фр. Conduite) – арестантский список, штрафной журнал, формуляр, амбарная книга учёта, в которую заносят сведения о поведении, нарушениях и проступках учащихся или военнослужащих; традиционно на флоте считается, что «занесение в формуляр» (кондуит) – это плохо, это то же самое, что занесение выговора в учётную карточку, это первый шаг к исключению, серьёзному дисциплинарному наказанию, к аресту, к отправке на гауптвахту, в гарнизонную тюрьму, в штрафной батальон и т.д.: «Смотри, салага, занесут тебя в формуляр и пойдёшь шастать по этапам!».
– Форпик – самый первый носовой отсек: от форштевня до первой (таранной) переборки; как правило – носовая балластная цистерна или боцманская кладовая (шхера); тесное и узкое помещение с переборками и рёбрами жёсткости, повторяющее обводы острого носа корпуса корабля, которое также нуждается в содержании, обслуживании и уходе, поэтому является трудным местом для выполнения работ по нарядам вне очереди за нарушения дисциплины: «Что, салага, жить надоело, наряд на работы в форпик захотел?».
– Форштевень – острая (или тупая) грань носа корпуса корабля (судна): у сухогрузов – почти вертикальный форштевень, у пассажирских судов – разной формы углов, а у крейсеров и эсминцев – острый форштевень под углом к плоскости воды 55–75°; у ледоколов форштевень стальной литой или сваренный из нескольких таких балок (угол наклона форштевня ледокола обеспечивает ему надвижку корпуса на лёд); то же самое, что выдающийся нос у человека: «Ты, салага, свой форштевень в наши дела не суй, вмиг обкорнаем!».
– Фрахт – плата (вознаграждение) за перевозку грузов или пассажиров морскими путями, а также за аренду судов по договору (чартеру); ценный груз или цена договора (чартера); польза, выгода, приз за что–либо сделанное, выполненное или добытое с использованием арендованного (зафрахтованного) судна; то же самое, что фарт – то есть удача, счастье или счастливый случай, только по–морски (по–флотски): «Этот салага фартовый, мы с ним такой фрахт получим!» (здесь фрахт – добыча, трофеи).
– Фрегат – трёхмачтовый военный парусный корабль XVII–XVIII вв. с мощным пушечным вооружением (до 60 пушек на одной закрытой палубе) для морских ТВД (театров военных действий); птица из отряда веслоногих с очень длинными крыльями, которые большую часть жизни проводят в воздухе в тропиках, летая над океаном между островами; современный боевой корабль дальней морской и океанской зоны (с дозаправками топливом) водоизмещением 4500–5400 т; длиной 126 м, шириной 16 м, осадкой 1,5 м; ГЭУ мощностью 2х5200 л.с. (маршевые двигатели), 2х27 500 л.с. (форсажные двигатели); скорость хода 29–32 уз; дальность одиночного плавания до 4500 миль (на 14 уз); автономность одиночного плавания до 30 суток; экипаж до 170 человек (плюс 20 чел группы ПДСС); вооружение: сигнально–визуальной, акустической и радиосвязи; радиолокационное, гидроакустическое, ракетное: противокорабельное, противовоздушное, противолодочное; минно–торпедное противолодочное вооружение; универсальное артиллерийское вооружение; один противолодочный корабельный вертолёт, универсального применения; средства РЭБ (радиоэлектронной борьбы); ярким представителем боевых кораблей класса «фрегат» является советский БПК–СКР проекта 1135 типа «Буревестник» (1970–1981 гг.); традиционный образ легендарного боевого парусного корабля – символ флота дальней морской и океанской зоны плавания, воплощение мечты, души и характера каждого военного моряка – красивого, вольного, смелого, решительного, мужественного, умелого, грозного и когда надо – страстного любовника и свирепого разбойника, настоящего морского капитана, волка, волчары.
«Свистать наверх!», салага,
Фрегат наш в бой идёт!
Рули ему в бочину
И якорь ему в борт!
(один из современных приёмов морского боя – таран корабля противника корпусом своего корабля с приспущенным якорем).
– Фриборд – традиционное название всего надводного борта корабля (судна); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салаги, работа в наряде лёгкая: покрасите правый фриборд и всё»; по созвучию со словами выражения «Ври больше!» имеет то же самое значение: «Хорош фрибордать, салага!».
– Фугас – заряд взрывчатого вещества, заложенный, как мина, во что–либо или где–либо; то же самое, что заряд ВВ, объектная мина, мина ПДСС и т.д.; по созвучию со словами выражения «Фу! Газ!» используется для реакции моряков на испорченный кем–то воздух в помещении, в отсеке, в кубрике: «Это салаги годкам в отместку фугасы в кубрике заложили!» или «Это коки нам своим гороховым супом фугасы в животы заложили!».
– Фут – традиционная морская мера длины, равная 0,3048 м; 1 фут = 12 дюймам; 1 морская миля = 6080 футов; 1 кабельтов = 608 футов; 1 ярд = 3 фута или 0,9144 м; традиционное пожелание морякам: «Семь футов вам под килем!» (7 футов = 2,1336 м).
– Футшток – мерный шест или рейка с делениями в футах для измерения уровня воды или топлива в цистернах, а также глубины на мелководье; то же самое, что рекордный по длине мужской половой член: «Ты с ним аккуратнее, у этого салаги футшток как у карлы Черномора!» (Здесь «карла Черномор» – карлик, персонаж поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»).
– Фуфло – слово из «русской фени», традиционно и широко применяемое в специфическом эмоциональном общении на флоте; ложь, обман, обманщик, мошенник, нечестность и нечестный, то есть недостойный человек; грубиян, матершинник, не говорящий, а испражняющийся матерными словами, поэтому одно из значений слова–понятия «фуфло» – задница, дупло: «Фуфлом фуфло, как поносом, гонишь, салага!», «Ты своим фуфлом из фуфла сам и обгадился, салага!», «Фуфло гонишь, всё ж не так было!», «Этот салажонок тот ещё фуфложник!»; разновидности этого слова–понятия: фуфловый, фуфломёт, фуфлыга, фуфлыжник, а также фуфула (попа, задница) и фуфырь – индюк, гусь лапчатый, петух гамбургский, пузырь мыльный, задавака, позёр, хвастун, пустой личности человек: «Будешь так служить, тогда тебе, салага, фуфырь ты этакий, годки быстро фуфулу футштоком промерят и голым в Африку пустят гулять!».
Свидетельство о публикации №220010400487