Словарь военно-морского жаргона. Буква Ш

Александр Сергеевич Суворов

Словарь военно-морского жаргона ВМФ СССР 70–х годов XX века.

Слова на букву «Ш».

– «Ша!» – команда, подаваемая в категоричной резкой форме с целью немедленного прекращения конфликта, ссоры, драки, бузы; то же самое, что возгласы–команды «Пора кончать!», «Хватит!», «Прекратить!», «Отставить!», «Молчать!», «Тихо!»; то же самое, что еврейское «sha» – призыв к тишине: «Ша, салаги! Заткнитесь все! Что за шум, а драки нет? Копите вашу злость на наших врагов, а на корабле мы все – братишки. И без возражений. Ша, я сказал!».
– «Шабаш!» – команда, подаваемая гребцам в шлюпке для прекращения гребли и уборки вёсел внутрь шлюпки; то же самое, что конец, довольно, хватит; гульбище, гульба, разгулье, разгул, разгуляево; праздник, отдых, кутёж; свистопляска, сборище, попойка, оргия; капут, и точка, и никаких гвоздей, и дело с концом; кончен бал, и делу венец, всё, кончено; хана, суши вёсла, сливай воду; рубите концы, тушите свет; амба, крышка, звиздец; баста, готово, достаточно, суши сухари; то же самое, что перерыв в работе, кратковременный отдых, перекур: «Шабаш, салаги, можете покурить и оправиться».
- Шакал – неавторитетный военнослужащий руководитель, начальник или командир.
– Шаланда – небольшая баржа для перевозки грузов, отходов, мусора, грунта, поднятого землечерпалкой со дна и т.д.; рыбачья весельная лодка с выдвижным вертикальным килем и шпринтовым парусным вооружением; неуклюжий, неповоротливый, грузный человек: «Шаландырь ты, салага, вечно тебя надо подталкивать, тянуть, грузить!».
– Шалупонь – то же самое, что шалупень, шалупня, шелупень, шелупня, шелупень, то есть что–то ненужное, пустое, бесполезное, грязь, пыль, мусор; ничтожный человек, шваль, шпана; по созвучию слов и понятий, почти то же самое, что «шалопут», «шалопай», то есть бездельник, гуляка, лоботряс, пустопорожний человек («шелуха»); бродяга, мелкий воришка; «шелупина», «шелупа», «шелупня» – шкурка, кожура, очистки, головка мужского члена: «Ты, салага, не шалупись, удержись и отвернись, а то эта шалупонь разнесёт повсюду вонь» (здесь «вонь» – навет, слухи, клевета, оговор, обвинение, наговор, напраслина, поклёп).
– Шамать – сокращение от слова–понятия «шамкать», то есть жевать, кушать, чавкать, говорить невнятно, пришепётывая либо с набитым едой ртом, либо с беззубым ртом; то же самое, что шавать, сшавать, хавать, схавать, сшамать – есть, принимать пищу, быстро и торопливо кушать: «Шамовку шамать, не в бирюльки играть; шамай быстрее, салага, и на вахту!» (здесь «бирюльки» – это старинная русская настольная игра, в которой из кучки игрушек, например, палочек, рассыпанных на столе, пальцами или специальным крючком вынимают одну палочку за другой, не затронув и не рассыпав остальных.
– Шамовка – еда, кушанье, сухой паёк, пайка, набор продуктов и т.д.: «На корабле, салага, шамовка, что надо! Одни макароны и борщ по–флотски чего стоят!».
– Шары ходовые – сигнальные фигуры, поднимаемые на ноках (концах) нижнего рея фок–мачты (передней мачты), которые сигнализируют о скорости хода корабля: приспущенные шары (1–2 диаметра шара от нока реи) – самый малый ход; опущенные шары на 3 диаметра шара – малый ход, опущенные шары на 2/3 высоты между ходовым мостиком и ноком рея – средний ход; опущенные до уровня ходового мостика шары – полный ход; традиционно несуществующий сигнал из шести шаров означает предельную скорость происходящих событий, то есть ураганную скорость, предельные события и процессы, например, восторженные оценки (больше оценки «пять», 5 баллов), восхищение, предельное удивление и впечатление: «Ну, ты, салага, отчебучил! Шесть шаров! Молодец!».
– Шахта на корабле – вертикально расположенный водонепроницаемый отсек, соединяющий верхнюю палубу с нижними палубами и помещениями (для погрузки и выгрузки крупногабаритных машин, механизмов, оборудования, грузов), имеет на верхней палубе (на палубах) горловину с низким комингсом, закрытую сплошной крышкой–люком, закреплённой к палубе мощными гайками–барашками (задрайками) с откидными болтами; в шахтах корабельных расположены трубопроводы, газоходы, утилизационные котлы, цистерны суточного расхода топлива для механизмов, противопожарное оборудование и т.д.; шахта машинного отделения предназначена для «прохода систем газовыпуска и забора воздуха ГЭУ, погрузки и выгрузки механизмов ГЭУ при ремонте, вентиляции и естественного освещения машинного отделения; шахты аварийного выхода предназначены для эвакуации личного состава экипажа корабля при пожаре, затоплении или иных аварийных ситуаций, затрудняющих выход моряков по обычным трапам и проходам; также на корабля могут быть шахты для схода в насосное отделение, в трюм и кладовые для погрузки провизии: «Назначаешься шахтёром, салага, пойдёшь в провиантскую шахту мешки с картошкой таскать».
– Швартов – стальной, синтетический или растительный трос или цепь, специально предназначенный для крепления корабля к причалу, причальной стенке, пирсу, бочкам или к другому кораблю (судну); число швартовов, их толщина и материал, из которого сделаны швартовы, зависит от величины (размеров) корабля, условий погоды и условий стоянки корабля на швартовах; то же самое, что крепкая дружба, связь, крепление: «Всё, салага, ДМБ сыграю, домой приду и такими швартовами к подруге пришвартуюсь – никто не оторвёт!», «Наша дружба, братишки, стальными швартовами скреплена!».
– Швартовные испытания корабля – следующий этап за заводскими испытаниями у заводской достроечной стенки; перевод новостроящегося или ремонтируемого корабля к специальной заводской испытательной причальной стенки, где комплексно проверяется качество монтажа оборудования и вооружения, испытываются на разных режимах работы системы управления машинами и механизмами, проворачиваются сами машины и механизмы, опробуется работа систем, машин и механизмов ГЭУ, проворачиваются винты на передний и задний ход, проверятеся работа рулевой машины и швартовных устройств (шпили, лебёдки, швартовные клюзы, киповые планки, кнехты, битинги, кранцы, бросательные концы, линеметательные устройства (линемёты), сами швартовы; подготовка корабля к первому самостоятельному выходу в море и ходовым испытаниям в прибрежных водах: «Всё, салаги, поздравляю, ваша учёба и работа кончились, начались тренировки и вахтенная служба швартовных испытаний! К первому выходу в море, готовсь!».
– Шеврон – рельефная эмблема на тканевой основе (сукно чёрного цвета), нарукавный знак (штат), нашиваемый на левый рукав форменной одежды матросов, старшин, мичманов и офицеров ВМФ, на расстоянии 8 см от верхнего края шеврона (нашивки) до плечевого шва; по соответствующему приказу МО СССР от 26 июля 1969 года №190 на ВМФ введены круглые шевроны из материала цвета формы одежды, вышитые по краю у мичманов и главных старшин (им соответствующих) шёлком золотого цвета; у остальных старшин и матросов — красной нитью; в середине круга шеврона красной нитью вышиты изображения: для специалистов электромеханических средств – трёхлопастный пропеллер на фоне зубчатого колеса; для специалистов штурманских средств – картушка компаса с основными румбами внутри корабельного штурвала; для специалистов связи и радиотехнических средств – две скрещённые стреловидный молнии с противоположными лучами прожектора, исходящими из пересечения молний; для специалистов артиллерийский средств – два скрещённых ствола орудий с противоположными стреловидными молниями из пересечения; для специалистов всех видов защиты, обеспечения и обслуживания – Холла якорь в обрамлении якорной цепи; для специалистов минно–торпедных средств – донная морская мина, пересечённая торпедой и противоположно исходящими молниями под пересечением; для морской пехоты – адмиралтейский якорь, обвитый золотой цепочкой; традиционно особым шиком и знаками гордости военными специальностями для советских моряков ВМФ СССР 70–80–х годов были круглые шевроны образца 1951 года для следующих специалистов: водолазов, кладовщиков, машинистов трюмных, машинистов котельных, электриков штурманских, торпедистов, электриков, телеграфистов, электриков торпедных, рулевых, специалистов медслужбы, дальномерщиков (наблюдателей), комендоров, радистов, санитаров, химиков, сигнальщиков, мотористов, марсовых и музыкантов: «Эх ты, салага! Шеврон тебе даден не для красоты, а для гордости своей военной специальностью».
– Шестёрка – весельно–парусная шлюпка с шестью гребцами, шестивесёльный ял; цифра 6; то же самое, что «шестой номер», то есть мелкая личность, исполнитель, лакей, лизоблюд, льстец, официант, побегушка, подхалим, прислужник, прихвостень, пришей–пристебай, растыка, секстет, фоска, холоп, холуй, цифра, чек, чиж, чижик, шестерик, шестерной выезд, шестерня, шестёрочка, шнырь: «Чтобы не прослыть «шестёркой», салага, служи строго по уставу; не «шестери», не лебези, не тушуйся, не поддавайся никому и не хнычь; терпи, когда ругают и давай сдачи, когда бьют, пока не свалят с ног и действуй, как боец, воин и военмор» (здесь «шестерить», значит, угождать, прислуживать).
– «Шесть шаров!» – знаменитое, традиционное и чисто военно–морское эмоциональное выражение, восклицание о чём–то превосходном, значимом, рекордном: то же самое, что «предел всему», «звиздец, как здорово», «лучше не бывает» или шестой размер женской груди (бюста), то есть наивысшая оценка, лучше и больше «пятёрки» (пяти баллов): «Как настроение, салага?» – «Шесть шаров! Идём ко дну».
– Шило – ручной инструмент, толстая игла на рукоятке; каменная, костяная, деревянная или металлическая проколка; холодное оружие; традиционно на флоте моряки называют спирт, особенно, чистый медицинский спирт, шилом; то же самое, что игла, наколюшка, неприятность, спирт, спиртяга, форштик, шильце; термином «шило» также обозначают что–то мешающее, болезненное, колющее, заметное: «Шила в мешке не утаишь», «Менять шило на мыло», «Шило в заднице», «Шило в стенку и у койку» (профессиональная поговорка сапожников); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты, салага, как шило в заднице, и колешься, и мешаешься, и спать не даёшь!», «Ничего, салага, шилом прочистим, шилом промоем, шилом и службу тебе сошьём!».
– Широта – угол между двумя земными радиусами: радиусом экватора (0°) и радиусом точки местонахождения корабля (точка Северного полюса – радиус перпендикулярный радиусу экватора, 90° северной широты; точка Южного полюса – радиус перпендикулярный радиусу экватора, 90° южной широты); радиус (лат. radius — спица колеса, луч) — отрезок, соединяющий центр окружности (или сферы) с любой точкой, лежащей на окружности (или сфере), а также длина этого отрезка; радиус составляет половину диаметра; широта – географическая координата в системах сферических координат; широкое общепринятое понятие, то же самое, что: безбрежность, безграничность, беспредельность, всеобъемлемость, диапазон, замашка, масштаб, мешковатость, обширность, объём, объёмистость, охват, поместительность, привольность, просторность, пространность, раздольность, размах, размашистость, размер, укладистость, уместительность, ширина, ширь, в том числе душевной, души моряка:
Широкое море – душа моряка,
Привольно ей в шири просторной,
Размах и охват её вширь без конца,
Безбрежной любовью бездонной.
– Ширстрек – пояс усиленной бортовой обшивки, примыкающий к верхней сплошной палубе корабля (пояс увеличения общей прочности корпуса корабля); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Так, салаги, шустро все на ширстрек и бегом вокруг корабля, марш!» (здесь «ширстрек» – периметр или общая длина границы верхней палубы корабля).
– Шишка – округлая выпуклость, бугорок на голове или на теле человека; утолщение на корнях, стеблях или плодах растений; соцветие и плод хвойных деревьев; орган размножения голосеменных растений; то же самое, что мужской половой орган; человек, имеющий большое влияние, авторитет, выскочка; то же самое, что набалдашник, бомба, мина, головная часть торпеды, ракеты, ракето–торпеды, ядерная боеголовка; шишкарь – важняк, ищущий признания, требующий себе почёта и уважения: «Ты, салага, шишкаря из себя не строй, твоя шишка ещё не выросла, чтобы боеголовку из себя корчить!».
– Шифтингбордсы – съёмные продольные и поперечные перегородки в трюмах, где находятся сыпучие грузы; устанавливаются, чтобы предотвратить их пересыпание при качке (сохранить остойчивость корабля); редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Так, салаги, ты стой здесь, а ты – здесь; будете шифтингбордсами работать» (то есть упираться, удерживать, не давать чему–либо падать, перекатываться, перемещаться).
– Шкала Бофорта – таблица 12–ти балльной оценки скорости ветра и морского волнения по визуальным характеристикам: примерная высота волн и сила ударов волн в корпус корабля и последствиям их воздействия: поведение флюгера, антенн, флагов, фалов, рангоута, гребней волн, морской пены, брызг, потоков воды; Шкала Бофорта 1806–1874 гг. С 1874 общепринята в международной синоптической практике, в 1926 году добавлены характеристики и параметры скорости ветра. Автор – британский адмирал, военный гидрограф и картограф Фрэнсис Бофорт (1774–1857).

Баллы Словесное обозначение силы ветра Скорость ветра, м/с Скорость ветра км/ч Действие ветра
на суше на море (баллы, волнение, характеристика, высота и длина волны)
0 Штиль 0–0,2 Менее 1 Полное отсутствие ветра. Дым поднимается вертикально, листья деревьев неподвижны. 0. Волнение отсутствует
Зеркально гладкое море
1 Тихий 0,3–1,5 2–5 Дым слегка отклоняется от вертикального направления, листья деревьев неподвижны 1. Слабое волнение.
На море лёгкая рябь, пены на гребнях нет. Высота волн 0,1 м, длина – 0,3 м.
2 Легкий 1,6–3,3 6–11 Ветер чувствуется лицом, листья временами слабо шелестят, флюгер начинает двигаться, 2. Слабое волнение
Гребни не опрокидываются и кажутся стекловидными. На море короткие волны высотой 0,3 м и длиной 1–2 м.
3 Слабый 3,4–5,4 12–19 Листья и тонкие ветки деревьев с листвой непрерывно колеблются, колышутся лёгкие флаги. Дым как бы слизывается с верхушки трубы (при скорости более 4 м/сек). 3. Легкое волнение
Короткие, хорошо выраженные волны. Гребни, опрокидываясь, образуют стекловидную пену, изредка образуются маленькие белые барашки. Средняя высота волн 0,6–1 м, длина – 6м.
4 Умеренный 5,5–7,9 20–28 Ветер поднимает пыль, бумажки. Качаются тонкие ветви деревьев и без листвы. Дым перемешивается в воздухе, теряя форму. Это лучший ветер для работы обычного ветрогенератора (при диаметре ветроколеса 3–6 м) 4. Умеренное волнение
Волны удлинённые, белые барашки видны во многих местах. Высота волн 1–1,5 м, длина – 15 м.
Достаточная ветровая тяга для виндсёрфинга (на доске под парусом), с возможностью выйти в режим глиссирования (при ветре не менее 6–7 м/с)
5 Свежий 8,0–10,7 29–38 Качаются ветки и тонкие стволы деревьев, ветер чувствуется рукой. Вытягивает большие флаги. Свистит в ушах. 4. Неспокойное море
Хорошо развитые в длину, но не очень крупные волны, повсюду видны белые барашки (в отдельных случаях образуются брызги). Высота волн 1,5–2 м, длина – 30 м
6 Сильный 10,8–13,8 39–49 Качаются толстые сучья деревьев, тонкие деревья гнутся, гудят телеграфные провода, зонтики используются с трудом 5. Крупное волнение
Начинают образовываться крупные волны. Белые пенистые гребни занимают значительные площади. Образуется водяная пыль. Высота волн 2–3 м, длина – 50 м
7 Крепкий 13,9–17,1 50–61 Качаются стволы деревьев, гнутся большие ветки, трудно идти против ветра. 6. Сильное волнение
Волны громоздятся, гребни срываются, пена ложится полосами по ветру. Высота волн до 3–5 м, длина – 70 м
8 Очень
крепкий 17,2–20,7 62–74 Ломаются тонкие и сухие сучья деревьев, говорить на ветру нельзя, идти против ветра очень трудно. 7. Очень сильное волнение
Умеренно высокие, длинные волны. По краям гребней начинают взлетать брызги. Полосы пены ложатся рядами по направлению ветра. Высота волн 5–7 м, длина – 100 м
9 Шторм 20,8–24,4 75–88 Гнутся большие деревья, ломает большие ветки. Ветер срывает черепицу с крыш 8. Очень сильное волнение
Высокие волны. Пена широкими плотными полосами ложится по ветру. Гребни волн начинают опрокидываться и рассыпаться в брызги, которые ухудшают видимость. Высота волн 7–8 м, длина – 150 м
10 Сильный
шторм 24,5–28,4 89–102 На суше бывает редко. Значительные разрушения строений, ветер валит деревья и вырывает их с корнем 8. Очень сильное волнение
Очень высокие волны с длинными загибающимися вниз гребнями. Образующаяся пена выдувается ветром большими хлопьями в виде густых белых полос. Поверхность моря белая от пены. Сильный грохот волн подобен ударам. Видимость плохая. Высота волн 8–11 м, длина – 200 м
11 Жестокий
шторм 28,5–32,6 103–117 Наблюдается очень редко. Сопровождается большими разрушениями на значительных пространствах. 9. Исключительно высокие волны.
Суда небольшого и среднего размера временами скрываются из вида. Море всё покрыто длинными белыми хлопьями пены, располагающимися по ветру. Края волн повсюду сдуваются в пену. Видимость плохая. Высота волн 11 м, длина – 250 м
12 Ураган >32,6 Более 117 Опустошительные разрушения. Отдельные порывы ветра достигают скорости 50–60 м/сек. Ураган может случиться перед сильной грозой 10. Исключительное волнение
Воздух наполнен пеной и брызгами. Море всё покрыто полосами пены. Очень плохая видимость. Высота волн > 11 м, длина – 300 м.
 
– Шкала видимости (на море) – международная шкала видимости, глазомерная оценка видимости в условных баллах, соответствующих определённым расстояниям реальной видимости в конкретных погодных условиях; видимость – это предельное расстояние, с которого днём визуально обнаруживаются объекты, цели или предметы, а ночью навигационные огни (видимость зависит от погодных условий); то же самое, что шкала визуальной прозрачности атмосферы:
0 баллов – 0–50 м (0–0,031 морской мили или 0,27 кабельтов); чрезвычайно плохая видимость; густой туман, снежный или дождевой шквал с хлёстким сильным ветром, сплошная облачность; видны только палубное вооружение корабля, контуры бортов и угадываются ближайшие гребни волн в лучах противотуманных прожекторов; навигационные огни практически не видны и обнаруживаются на предельно допустимых дистанциях между кораблями (судами, буями, вехами); то же самое, что «видимость, как у негра в попе».
1 балл – 50–200 м (0,031– 0,12 мили или 0,27–1,04 кб); очень плохая видимость; густой туман, сильный дождь (ливень), сплошная облачность, мокрый снегопад; видны контуры бортов корабля, флагшток и гюйсшток, палубное вооружение корабля, реи и топы мачт; угадывается состояние моря вокруг корабля, характер волнения моря и обнаруживаются ходовые огни ближайших кораблей, судов и навигационные огни буёв и вех; то же самое, что «ни хрена не видно».
2 балла – 200–500 м (0,12–0,31 мили или 1,04–2,69 кб); плохая видимость; туман, сильный дождь, мокрый снег; корабль с ходового мостика просматривается полностью; состояние моря и окружающей среды непосредственно вокруг корабля определяется визуально в соответствии со шкалой Бофорта правильно; ходовые и навигационные огни кораблей, судов и навигационных знаков видны на опасной дистанции от них; то же самое, что «видно, но хреново».
3 балла – 500–1000 м (0,12–0,62 мили или 2,69–5,39 кб); недостаточная видимость; дымка, густая мгла, снег, дождь; пасмурно, сильная облачность; хорошо видны все конструкции и палубное вооружение корабля, флаги и фигуры сигнализации; видно окружающее корабль пространство; верно определяется волнение моря: обнаруживаются и видны ходовые и навигационные огни соседних кораблей, судов и навигационных знаков; угадывается и виден свет удалённых маяков; то же самое, что «вижу хрен, а может, редьку».
4 балла – 1–2 км (0,12–1,24 мили или 5,39–10,78 кб); средняя видимость, снег, дождь; пасмурно, облачность; видимость на верхней палубе корабля, обеспечивающая допуск личного состава к открытым работам по обслуживанию палубного оборудования и вооружения; видимость, обеспечивающая визуальное наблюдение за окружающим пространством средствами визуального контроля; хорошо заметны ходовые и навигационные огни соседних кораблей, судов и навигационных знаков; хорошо видны огни маяков, проблески сигнальных прожекторов соседних кораблей; угадываются сигнальные огни и фигуры на мачтах соседних кораблей; в ближайшей зоне заметны плавающие предметы, использованные спасательные средства, плавающие мины и движущиеся на малой глубине торпеды противника; то же самое, что «вижу хрен и редьку, но ни крошки хлеба».
5 баллов – 2–4 км (1,24–2,49 мили или 10,78–21,64 кб); удовлетворительная видимость; дымка, мгла, дождь; пасмурно, облачность с просветами между облаков: хорошая (рабочая) видимость на верхней палубе корабля, обеспечивающая все виды палубных работ, обслуживание оборудования и вооружения; хорошо видны ходовые и навигационные огни, сигналы и фигуры окружающих кораблей, судов, навигационных знаков; хорошо видны огни и сигналы маяков и удалённых кораблей, судов; угадываются контуры берегов, удалённых судов и кораблей; виден характер волнения моря и цвет морской воды; хорошо видно окружающее пространство вокруг корабля; заметны ближайшие динамические цели (самолёты, вертолёты, мины, торпеды, плавающие предметы); то же самое, что «вижу всё, но хрен достанешь».
6 баллов – 4–10 км (2,49–6,21 мили или 21,64–53,96 кб); навигационная видимость; лёгкая дымка или мгла, слабый дождь; пасмурно, облачность с просветами; видимость, обеспечивающая рабочую навигацию корабля (все виды хода, манёвров) и обычную рабочую деятельность на верхней палубе, палубном оборудовании, вооружении, а также работах на высоте со страховкой; хорошая видимость ходовых и навигационных огней, знаков, фигур, сигналов; виден горизонт, удалённые корабли, суда, удалённые объекты берегов, маяки, навигационные знаки; визуально наблюдаются и отслеживаются воздушные, надводные и подводные (на малой глубине) цели, возможно визуальное целеуказание и целенаведение; хорошая видимость обстановки на море в ближней и средней зонах% то же самое, что «вижу на хрен всё и всех достану».
7 баллов – 10–20 км (6,21–12,46 мили или 53,96–108,27 кб); хорошая общая видимость; ясно, слабая облачность, лёгкая дымка; виден горизонт, береговая линия на горизонте; видны удалённые суда, корабли, объекты и цели; в средней и ближней зоне окружающего пространства хорошо видны все объекты, в том числе конструктивные элементы надстроек, рангоута и вооружения соседних кораблей, ходовые и навигационные огни, знаки, фигуры, сигналы; видны сигналы флажного семафора и сигнальные флаги; хорошая общая видимость, обеспечивающее прицельное использование ручного стрелкового и всех видов корабельного вооружения; то же самое, что «видно так, что хрен спрячешься».
8 баллов – 20–50 км (12,46–31,07 мили или 108,27– 269,99 кб); отличная (очень хорошая) общая видимость, обеспечивающая все виды палубных работ, работы на высоте и обслуживание палубного оборудования и вооружения; ясно, лёгкая облачность, чистый воздух; горизонт и удалённые суда, корабли, объекты и цели видны чётко, резко, контрастно; видимость эффективного использования и применения всех видов корабельного вооружения, корабельных плавающих средств (шлюпок, рабочего катера, спасательных и иных плавающих средств); видимость, обеспечивающая все виды и форма ходовой и навигационной деятельности корабля (плавание на любые дистанции переходов морем, манёвры и маневрирование, ход корабля с любой доступной скоростью); то же самое, что «на хрена смотреть и так всё видно».
9 баллов – более 50 км (31,24 мили или 269,99 кб); исключительная (превосходная) видимость; ясно, безоблачно, воздух чист и прозрачен; горизонт и всё морское пространство до горизонта видны резко, контрастно, чётко; видимость для полноценной и максимально эффективной жизненной, рабочей и боевой деятельности корабля и личного состава экипажа корабля; то же самое, что «ни хрена себе, как видно»: «Весь мир на ладони – ты счастлив и нем, и только немного завидуешь тем, другим, – у которых вершина ещё впереди» (В.С. Высоцкий, «Вершина», 1966).
– Шкала густоты дрейфующего льда – 10–ти балльная шкала для определения густоты ледяного покрова моря на основании соотношения площади поверхности моря, занятой дрейфующим льдом (льдинами) и площади воды, свободной ото льда:
0 баллов – чистая вода, дрейфующего льда нет;
1 балл – на поверхности моря отдельные льдины;
2 балла – очень редкий лёд; 1–2 льдины в районе корабля;
3 балла – редкий лёд; по ходу корабля встречаются дрейфующий лёд на 2 балла;
4 балла – разреженный лёд, в районе моря вокруг корабля дрейфующие льды на 3 балла;
5 баллов – лёд средней густоты; площадь, занятая льдом, примерно равна площади чистой воды;
6 баллов – сгущенный лёд; дрейфующих льдов немного больше, чем промежутков чистой воды;
7 баллов – густой лёд, дрейфующих льдов существенно больше промежутков чистой воды и корабль ощутимо с сопротивлением (стуком, звуками трения корпуса об лёд) пробивается между льдинами;
8 баллов – очень густой лёд; практически весь район моря вокруг корабля покрыт дрейфующим льдом с узкими промежутками чистой воды между льдинами и корабль вынужден с усилием медленно пробиваться между льдинами;
9 баллов – почти сплочённый лёд; дрейфующие льды образуют почти сплошной ледяной покров, покрытый трещинами и очень редкими разводьями; корабль очень медленно протискивается по трещинам и разводьям, с трудом преодолевает сопротивление ледяной гущи;
10 баллов – сплочённый лёд; дрейфующие льдины практически сплошным покровом, тесно прижатые друг к другу, образующие ледяные поля, непреодолимой густотой покрывают район моря вокруг корабля, торосятся перед носом корабля и практически делают невозможным продвижение корабля в этом сплошном месиве дрейфующих льдов; сила и мощь 10–ти балльного дрейфующего льда таковы, что он практически увлекает, то есть «несёт» с собой корабль, при этом, тесно смыкающиеся за кормой льдины угрожают повредить лопасти винтов корабля.
– Шкала цветности воды (морской) – набор пробирок с калиброванными цветными растворами разной цветности, с которыми сравниваются пробы морской воды; термины для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «А ты, салага, набрызгай в пробирку и снеси к штурманам, они тебе по шкале цветности враз твоей болезни диагноз поставят».
– Шканцы – часть верхней палубы корабля между грот мачтой и бизань мачтой; часть верхней палубы от центра корабля до юта (кормовой части палубы); место для выстраивания почётного караула при встрече командования, почётных гостей и важных визитёров: «На баке, салага, место перекура матросов и старшин, на юте – мичманов и офицеров, шкафут – командиру, а на шканцах – чисто, только гости могут быть».
– Шкафут – средняя часть верхней палубы корабля от бака до шканцев; средняя часть верхней палубы между фок–мачтой и грот–мачтой (между передней мачтой и последующей за ней мачтой или надстройкой), либо между носовой и кормовой надстройками; на парусных кораблях, с приподнятыми над верхней палубой баком и квартердеком (шканцами), – широкие доски вдоль бортов, служащие для прохода с бака на ют; деревянный брус на баржах вдоль бортов, служащий ограждением и основой для установки леерного ограждения; на современных боевых кораблях верхняя палуба разделяется на следующие части: бак (носовая часть корабля, где расположены форпик, якорные устройства), полубак (орудийная палуба, где расположены носовые артиллерийские установки, пусковые установки или шахты противокорабельных и зенитных ракет, реактивные бомбомёты), шкафут (передняя половина средней части верхней палубы, где располагается передняя надстройка с ходовой рубкой, штурманской рубкой, радиорубкой, СПС, ГКП, БИУС, каюты и кают–компании офицеров), шканцы (задняя половина средней части верхней палубы, где располагаются торпедные аппараты, РЛС наведения, дымовая труба), полуют (орудийная палуба, где расположены кормовые ЗРК и артиллерийские установки, ангар для вертолёта) и ют (кормовая часть корабля, где располагаются рулевая машина, ангар для буксируемой гидроакустической станции, мины, трапы–сходни): «Шкафут, салага, особенно под иллюминаторами кают и кают–компании офицеров, – это место командира корабля, адмиралов и почётных гостей; там не ходи, а то старпом «башка зашибёт» и совсем плохой будешь».
– Шквал – резкое усиление ветра и других аномальных погодных феноменов (силы, интенсивности, направления, характера и т.д.); как правило, резкое, внезапное и кратковременное напористое или вихревое усиление ветра до 10 м/с, особенно при грозе: «Шквал, салага, – это удар нокаутом от Морского бога!».
– Шкентель – стальной или растительный трос в бегучем такелаже, один из концов которого закреплён на рангоуте при помощи огона или коуша, либо заканчивается блоком или гаком; используются для управления парусами, подъёма грузов и в качестве различного рода оттяжек при перемещении грузов; синтетический или растительный канат с мусингами, предназначенный для спуска людей в шлюпку на воде (спасательный шкентель); короткий трос с коушем или блоком, служащий для подъёма шлюпок или груза; то же самое, что конец, подпёрток, трос; традиционно (по созвучию) то же самое, что «шкет», «шкерт», «штерт» или «кент», то есть салага, коротышка, малец, малой, мальчик, мальчонка, мальчуган, мальчишка, оголец, парнишка, паренёк, пацан, пацанёнок, хлопец, хлопчик, шпингалет и одновременно – авторитетный человек, друг, единомышленник, земляк, браток, брателло, приятель, свой, свояк – надёжный товарищ: «Этот салага – надёжный шкентель, ему доверять можно, он всё выдержит».
– Шкерт – то же самое, что штерт – тонкий, окружностью менее 12 мм, конец троса, линя, шкимуршгара; то же самое, что шкентель в применении к молодому, но не вполне надёжному матросу, моряку, братишке: «Этот салага не шкентель, а шкерт; уж очень тонко мыслит и красиво говорит, а где тонко, там и рвётся».
– Шкимушгар – тонкий (не толще 25 мм) просмолённый линь (конец троса), спущенный (свитый) из каболок старого растительного троса для разнообразных такелажных работ); то же самое, что рабочий конец (троса), полезная и необходимая в корабельном хозяйстве вещь (предмет), нужный в деле человек, соратник, товарищ, брат, братишка: «Нет, пусть он салага, но уже надёжный шкимушгар, потому что, хоть и тонкий, но тёртый братишка, уже знает, что почём и отчего бывает».
– Шкимушка – несколько каболок старого распущенного растительного троса, свитых вручную и хорошо просмолённых; то же самое, что шкимушгар, только в смысле «не фабричный, а ручной работы», то есть близкий, понятный, родной, дорогой; то же самое, что братишка – близкий друг, боевой товарищ, моряк, военмор, краснофлотец, сослуживец по службе в ВМФ, на флоте (в том числе на конкретном флоте: ДКБФ, КЧФ, КСФ, КТФ, Каспийская флотилия); кстати: братишка – обращение моряков друг к другу, братец – сухопутных военнослужащих (солдат), братва – воров, бандитов, фраеров, пацанов: «Эх, салага, салажонок, братишка–шкимушка ты мой дорогой! Не грусти, что тебя годки вручную скрутили, зато надёжным моряком сделали!».
– Шкипер – (англ., Skipper – шкипер, капитан, судоводитель; Store keeper – заведующий складом, кладовщик) – морское судоводительское звание в русском военном и торговом флоте (с 1699 г. до 1902 г.);: шкипер дальнего плавания; шкипер каботажного плавания; то же самое, что стародавнее русское «щипор», «шхипор», (слово–понятие «шкипер», начиная с Петра I), управляющий купеческим судном, отвечающий за товар (груз) и само судно; командир (капитан) несамоходного судна или плавсредства в военно–морских и речных транспортных и промысловых флотах многих государств; заведующий шкиперским (палубным) имуществом на больших морских торговых транспортных судах, подчинён второму помощнику капитана, ведающему грузовыми операциями (работами); на военных судах должностное лицо, в ведении которого находятся запасные рангоуты, такелажи, снасти; подшкипер – помощник корабельного плотника, заведующий материальной частью по палубе; шкипарь – старший матрос, он же командир судна лёгкой постройки (мариинка, фонтанка и другие); традиционный образ бывалого моряка, морского волка, неформального лидера команды, пьяницы и пройдохи, вруна и балагура: «Фамилия, салага? – Шкипер. – Что?! – Матрос Алексей Шкипер! – Может быть Шкиперсон? – Никак нет, просто Шкипер. – Нет, ты, салага, будешь шкиперсон, шхипор – заведующий по такелажным шхерам. Понял, шхипарь?!» (здесь, шхипарь – парень по шхерам, то есть ещё салага, карась, молодой, но уже доверенное лицо за сохранность некоего имущества, за которое он будет «париться», то есть волноваться, потеть, заботиться).
– Шкиперское имущество – постоянные и расходные вещи, средства и предметы для содержания рангоута и такелажа: якоря, цепи, тросы, брезенты, флаги, тали, блоки, гаки, все предметы обустройства шлюпок и катеров, а также такелажный инструмент и приспособления; имущество, которое находится в штатном, формальном и неформальном ведении шкипера, в том числе личное или коллективное имущество «на доверительном хранении» в шхерах (тайных кладовых и тайных местах на корабле): «Ты, салага, сдай эти свои манатки шкиперу на хранение, он у нас «на доверии», так, что всё сохранит в целости и сохранности».
– Школы младших специалистов – военные школы в ВС СССР и России, то же самое, что «учебка» (в ВМФ); военные учебные заведения по подготовке за 3–5 месяцев из числа новобранцев или матросов первого года службы специалистов по 16–ти военно–учётным специальностям по применению, обслуживанию и ремонту определённых систем оружия, военного оборудования, приборов и средств военной техники (корабельного вооружения): «Ах, ты, салага, из «школы младших специалистов»? «Специалист», значит? А в «учебке», значит, не был? Ну, это ничего, салага, это мы исправим: уму–разуму научим; как служить – покажем; не получится – подскажем, а не захочешь – накажем. И выйдет из тебя, салага, толковый спец».
– Шкот – снасть бегучего такелажа, предназначенная для растягивания нижних (шкотовых) углов парусов по рею или гику (фока–шкот, грота–шкот, марса–шкот); то же самое, что «шкет» – парень на побегушках, помощник помощника, мальчик на посылках, проныра, бегунок, шкентель, шкотный, шкотовый: «Шкотный парень, этот салага; проныра, бегунок; то тут, то там и всегда годков поддерживает; если кого надо «натянуть» или «захомутать», то этот шкотяра тут как тут».
– Шлаг – один оборот троса (линя, конца, гражд., – верёвки) вокруг чего–либо (леера ограждения, гака, баллера шпиля, кнехта); то же самое, что петля (кольцо) троса, собранного в бухту (стопку колец троса); один виток (петля) троса в морском узле; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Ты, салага, прикинься шлагом… Да не шлангом, а шлагом, что, впрочем, почти одно и тоже… Короче, – свернись калачиком, завались и не бухти!» (здесь «не бухти», значит, «не трепи мне нервы», не распускайся, будь смирным, накинь на самого себя петлю (шлаг) смирения, подчинения и дисциплины).
– Шланг – гибкая труба или трубка для передачи газов или жидкостей из одного места в другое; то же самое, что рукав, кишка; сачок, лентяй, труба, филон, бездельник, пожарная кишка, сачкарь; пустой, простой, но гибкий человек, дурачок: «Ты, салага, решил шлангом прикинуться, под дурачка косишь? Думаешь, тебя кишка кривая выведет? Смотри, салага, как бы ты по дурости прямой кишкой из самого себя не вылез!».
– Шлемофон – специальный головной убор, типа шлема танкистов, оборудованный двумя встроенными наушниками и ларингофономи (микрофоном) для проводной звуковой связи в условиях повышенного шума и неблагоприятных погодных условиях (сильный ветер, шторм, рёв моря, шум стрельбы, боя, ударная волна от разрывов снарядов, ракет и бомб); используется для передачи сообщений сигнальщиков–наблюдателей с сигнального мостика по КГС (корабельной громкоговорящей связи) в ходовую рубку и на ГКП, репетования (повторения) докладов, команд и приказов для швартовных команд, при производстве работ на верхней палубе, стрельбы из корабельного оружия и т.д.); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Шлемофон, салага, не ночной колпак, не роскошь, а средство боевой коммуникации!».
– Шлюпка – общее название малых гребных, парусных и моторных беспалубных деревянных, металлических, пластмассовых или надувных судов; шлюпки по числу вёсел – до 22–х (баркасы), до 10–16 (катера), до 4–8 (вельботы), до 2–6 (ялы), и с двумя вёслами (тузик); шлюпка спасательная – одна из корабельных шлюпок (катеров), назначенная во время стоянки на якоре или выполнения каких–либо работ на воде на вахту спасения людей, оказавшихся за бортом корабля; шлюпка с комплектом неприкосновенного аварийного запаса и оборудования, предназначенная для спасения части экипажа корабля при его гибели (аварии); корневое слово–термин «шлюп» используется во многих морских терминах и понятиях: шлюпбалка, щлюпбакштаг, шлюпочная палуба, шлюпочное устройство, шлюпочное учение, шлюпочный бортблок, шлюпочный найтов; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «На шлюпке, салага, носом не шлюпают, яблом не гребуют, а гребут вёслами».
– Шмон – то же самое, что обыск или смотр корабля и личного состава экипажа корабля; проверка на наличие каких–либо нарушений устава, корабельных правил и расписаний; поиск запрещённых на корабле предметов, вещей, продуктов, алкоголя, вредных и опасных веществ; шмонать, обшмонать – искать, обыскать; термин из субкультуры блатного мира, который прижился на флоте, потому что смотр вещей личного состава экипажа корабля на предмет запрещённых предметов, практически то же самое, что обыск, то есть облава или шмон: «Полундра, братишки, шмон! Поголовный шмон по всем банкам и рундукам, шхерам и схронам! Шмонать будут по–чёрному, что–то ищут запрещённое» (здесь «по–чёрному», значит, серьёзно, тщательно, скрупулёзно).
– Шноркель – устройство для работы дизельных двигателей (ГЭУ) под водой; редкий термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов надводных кораблей: «Что ты, салага, шноркаешь, как дизель под водой?!».
– Шнур – относительно тонкий растительный трос длиной окружности 8,8 – 37,7 мм, используемый как найтов (крепёж, обвязка, обмотка и т.д.) для крепления паруса к реям, закрепления грузов, предметов, вещей; то же самое, что «шнурок» или подросток, подчиняющийся взрослому преступнику бечёвка, верёвка, вздёвка, вздёржка, витешкет, гайтан, гашник, друг, кант, ласе, плетежок, родитель, синель, снурок, солдат, сонетка, тесёмка, шнур, шпагат, а также салага (молодой матрос), полностью подчиняющийся (попавший в зависимость) годку (старослужащему): «Ты, салага, не шнур, а шнурок, я тебя в бараний узел завяжу!».
– Шпангоут – конструктивный элемент поперечного набора (каркаса) корпуса корабля, ребро жёсткости наружной обшивки корпуса корабля; то же самое, что рёбра скелета человека: «Береги свои шпангоуты, салага, а то треснут!».
– Шпация – расстояние между шпангоутами каркаса корпуса корабля, обычно, от 0,5 до 3 м (чем уже шпация, тем прочнее корпус); то же самое, что дистанция между моряками в строю (чем плотнее шпация в строю, тем дружнее и сплочённее строй, команда, группа моряков): «Теснее шпацию, пацаны!» (призыв новобранцев, салаг и молодых матросов храбриться и смыкать свои ряды).
– Шпигат – отверстие в фальшборте и палубе (ватервейсе) корабля для свободного стока лишней воды за борт или в сливную систему; то же самое, что сливное отверстие либо любое отверстие, через которое что–либо извергается; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Заткни свой шпигат, не говори красиво!», перефраз известного выражения «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» (Из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» Козьмы Пруткова), то есть призыв помолчать, прекратить говорить фальшиво, витиевато и по–позёрски красноречиво, а в случае с термином «шпигат» – прекратить материться, ругаться матом.
– Шпиль – палубный механизм (ворот) с вертикальной осью вращения для подъёма якорей, натяжения швартовных тросов, выбирания буксиров, канатов и т.д.; по сравнению с брашпилем имеет меньшие габариты: «Пошёл шпиль!» – команда на включение шпиля (ворота), а также призыв что–либо тянуть, выбирать, подтягивать, подтаскивать либо воротом, либо поочерёдно перебегая с конца троса в его начало.
– Штаб – основной орган управления силами флота (войсками, кораблями) в боевой обстановке и руководства обучением (боевой подготовкой), воспитанием и повседневной жизнедеятельностью; в ВМФ СССР и России – Главный штаб ВМФ, штаб флота (флотилии), штаб эскадры, дивизии, бригады или дивизиона кораблей; корневой термин для многих понятий: штаб–офицеры, штабной корабль (корабль управления), в том числе и такого – «штабные крысы»: «А ты, салага, оказывается стратег?! Сразу видно, штабной, штабная крыса!».
– Штаг – стоячий такелаж, расположенный в диаметральной плоскости корабля и удерживающий мачты; штаг–карнак – стоячий такелаж, стальной трос, закреплённый между мачтами; штаг–карнат – тали для подъёма тяжестей, шкентель которых закреплён на топе грот–мачты; штаг–краг – петля штага, накинутая на топ мачты; штаговый огонь – белый огонь, поднимаемый на штаге во время стоянки корабля на якоре (штаговый огонь должен быть виден по горизонту на все 360° при дальности видимости от 2 до 3 миль (3,7 – 5,5 км); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Стань штагом, салага, упрись в стойку и не шевелись!».
– Штат – официальный документ, определяющий организационную структуру корабля (воинской части), наименование подразделений, должностей, количество личного состава экипажа корабля, оружия, техники и других материально–технических средств по предназначению корабля; то же самое, что статусный документ, определяющий положение объекта или субъекта в структуре корабля, корабельного вооружения, оборудования и имущества, в том числе положение в экипаже корабля, например: очерёдность боевых частей в штате корабля определяет их статусное положение и место в строю: штурманская БЧ–1 – во главе строя, за ней – ракетно–артиллеристская БЧ–2, третьей идёт минно–торпедная БЧ–3, за ней боевая часть связи БЧ–4, далее – электромеханическая БЧ–5, следом за ней – радиотехническая служба РТС, а за нею иные службы: радиационной, химической и биологической защиты Сл–Х, медицинская Сл–М и служба снабжения (обеспечения) Сл–С (в которую входит боцманская команда); то же самое, что официальная, то есть законная структура и штатное расписание корабля: «Запомни, салага, быть вне штата, значит, быть вне закона! Если ты в штате, то ты, хоть и салага, шкерт тонкий, но уже член экипажа корабля, а вне штата – так, пипирка, пассажир, гость, приживала или ещё хуже – крыса забортная!» (здесь «шкерт тонкий» и «пипирка» – то же самое, что маленький мужской член и писька).
– Штевни – носовая (форштевень) и кормовая (ахтерштевень) оконечности корпуса корабля; особо прочные продолжения киля; термин для шуток и розыгрышей сталаг и молодых матросов: «Так, салага, сейчас мы проверим твои штевни на прочность; выбирай, тычок в форштевень или пинок под ахтерштевень?» (здесь «форштевень» – нос, лицо, «ахтерштевень» – попа, зад).
– Штиль – полное безветрие и отсутствие какого–либо морского волнения (дуновения и перемещение масс воздуха со скоростью не более 0,2 м/с, 0 баллов по шкале Бофорта); то же самое, что полное и безмятежное спокойствие, лень, бездельничанье: «Штиль опасен, салага, он расслабляет, затем незаметно подкрадывается шквал, гроза, молнии и ты узнаёшь, что означает понятие «мёртвый штиль».
– Шторм – ветер, вызывающий в море штормовое волнение и бурю на суше; шторм – 9 баллов по шкале Бофорта (скорость ветра 20,8 – 24,4 м/с); сильный шторм – 10 баллов (скорость ветра 24,5 – 28,4 м–с); жестокий шторм – 11 баллов (скорость ветра 28,5 –32,6 м/с), ураганный шторм или ураган  – 12 баллов (скорость ветра более 32,7 м/с);
Мы говорим не «штормы», а «шторма» –
Слова выходят коротки и смачны:
«Ветра» – не «ветры» – сводят нас с ума,
Из палуб выкорчевывая мачты.
(В.С. Высоцкий, 1970).
– Штормовать – длительное нахождение корабля (судна) в штормовых условиях; идти на уменьшенном ходу курсами либо против волны, либо по волне: «Штормовать в море, салага, это тебе не портки в луже мочить, тут обмочишься с головы до пяток!».
– Штормовой – понятие, широко используемое на флоте: штормовая (сигнальная) мачта; штормовое предупреждение; штормовой прилив (отлив); штормовые сиглалы; штормовые паруса; штормовые устройства; штормовая лестница (штормтрап); штормовой – то же самое, что отчаянный, бедовый, азартный, яростный, непредсказуемый: «Штормовой салага, бедовый, на все 9 баллов; если бы так же работал, штурмовал, – цены бы салаге не было».
– Штурвал – с XIX в. из голл. яз., stuurwiel – stuur – «руль» и wiel – «колесо», то есть «рулевое колесо»; деревянное или металлическое колесо разного диаметра с рукоятками (или без рукояток), насаженное на вал передаточного воздействия на баллер руля по перекладке руля на определённый угол вправо или влево; рулевое колесо электромеханического устройства передачи управляющего сигнала (воздействия) на рулевую машину; традиционный образ (наряду с образом якоря) всего морского, флотского, корабельного, штурманского, рулевого:
Смотри, моряк, впереди грозный вал!
Крепче держи, рулевой, свой штурвал.
Страшный навстречу несётся шквал,
А ты крепче держи, рулевой, свой штурвал.
Слышишь, тревожный сигнал прозвучал?
Крепче держи, рулевой, свой штурвал.
Шторм в клочки паруса все порвал –
Но крепче держи, рулевой, свой штурвал.
На гребень волны корабль птицей взлетал:
Всё равно, рулевой, держи свой штурвал!
От бешеной качки ты сильно страдал,
И всё же крепче держи, рулевой, свой штурвал.
Командир корабля очень грозно ворчал
И крепче рулевой держал свой штурвал.
«Врёшь, не возьмёшь!» – рулевой прошептал,
Ещё крепче взялся за свой штурвал.
Шторм прекратился, сдался, устал,
Потому что крепко рулевой держал свой штурвал.
«Вахту принял!» – «Вахту сдал»!», –
С трудом отпустил рулевого штурвал…
– Штурман – (нидерл. stuurman от stuur «руль» + man «человек») – дословно «человек–руль» или «рулевой человек»; специалист по точному, безопасному и боевому управлению в окружающей среде (пространстве) наземным, надводным, подводным, воздушным или космическим кораблём (подводной лодкой, судном, самолётом, дирижаблем, беспилотным летательным или подводным аппаратом, раллийным автомобилем); наименование вида деятельности, профессии, специальности, должности и профессионального звания; командир штурманской боевой части БЧ–1 корабля, в структуру и состав которой входят отделения рулевых и электриков штурманских; то же самое, что навигатор, судоводитель, специалист по кораблевождению; традиционно штурман на флоте – это практически незаменимое лицо командного состава на корабле, без знаний, умений и опыта которого корабль (судно) и его экипаж обречены на многие трудности, опасности, в том гибельные; личный состав БЧ–1 (матросов и старшин) традиционно ещё называют «штурмана», «штурманцы»; командир БЧ–1, штурман и штурманцы, априори (то есть заранее, естественно, без приоритетов) пользуются в экипаже корабля традиционным уважением, авторитетом и признанием верховенства в строю личного состава корабля: «Штурман, салага, главный на корабле по навигации: он определяет, где мы точно и куда идём; что под нами и вокруг нас; сколько точно времени и каковы наши координаты, так что без штурмана мы можем пропасть и затеряться в море–океане».
– Штуртрос – чисто традиционное морское наименование управляющей связи (троса с участками цепи в системе направляющих блоков) штурвала рулевого с рулевой машиной или непосредственно с румпелем, баллером руля корабля; то же самое, что управляющая тросовая связь, аналог вожжей в упряжке лошади и телеги: «Салага, будешь кочевряжиться и бить коптами, тебя захомутают, штуртросом обвяжут и будешь ты ходить и служить, как миленький, в вожжах».
– Штык – один из морских незатягивающихся узлов, которым связывают два перлиня или кабельтова: «Салага, вот тебе перлинь, перлинь и два кабельтова, сначала свяжешь их штыком, а потом накинешь штык и привяжешь штыком, не проткнёшь, а привяжешь этот трос к рангоутному дереву или за рым верпа. Ты понял?!».
– Шуга – покрытие водной глади кусками рыхлого льда или комьями снега, которые образуются из «ледяного сала» и «снежуры» перед ледоставом (замерзанием верхнего слоя воды); снежно–ледяная рыхлая корка (мощный слой инея) возможного оледенения; то же самое, что пугающая ненадёжность, опасность, боязливость, страх, которые необходимо устранить, отпугнуть, оттолкнуть, прогнать, выгнать, отпугнуть шумом, криком, руганью, угрозами или силой, то есть шугануть, шугать, шугнуть: «Эй, дневальный, шугани ка салаг, спать перед вахтой мешают!».
– Шум моря – шум, создаваемый ветровыми волнами, их гребнями, пенящейся водой «барашков», журчанием текучей воды, а также приливно–отливными течениями на каменистом побережье и знаменитым береговым прибоем; то же самое, что «голос океана», только гораздо громче, насыщеннее и страшнее, потому что в этом шуме штормового океана человек (моряк), как правило, слышит пение, крики, стоны, голоса и шёпот множества людей, хор голосов, соединённый с шумом моря; шум штормового моря–океана имеет характерные созвучия: пение ветра, рёв и стон моря, хаос звуков морского волнения, в котором завывания ветра в фалах, антеннах и снастях сопрягаются со звуками ударов волн в скулы и борта корабля, с треском и скрипом в соединениях его корпуса; особо характерный шум издаёт штормовое море, когда опадают носовые буруны, отражённые носовыми скулами корабля, когда потоки пенящейся и пузырящейся воды устремляется по палубе бака, бурлит между шпилями и якорными устройствами, бурно стекает по шпигатам и клюзам: «Шум моря, салага, – это какофония характерных звуков, которая воспринимается человеком, как природная стихийная оркестровая симфония, жутко прекрасная и страшно эмоциональная; шум моря очаровывает, завлекает, поражает, восхищает и одновременно угнетает, потому что шум моря – это и есть то самое легендарное пение сирен или русалок из свиты Морского бога, батюшки Океана».
– Шуршать – делать вид, что активно действуешь, работаешь, занимаешься; уходить, сматываться, убираться: «Шуршать ты классно умеешь, салага, шурши дальше куда подальше!».
– Шухер – внезапно возникавшая угроза раскрытия чего–либо тайного, скрываемого, спрятанного: «Шухер, братишки, сейчас шмонать будут!».
– Шушара – крыса, корабельная крыса, которая шуршит, скребётся, пищит и воняет; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «У нас на корабле в трюмах ещё с заводских времён шушара живёт: глазищи – во!, ушищи – во!, усыщи – во! и зуб передний один обломан. Она всем шушурам на корабле мать и хозяйка. Да ты, салага, когда в наряд в трюма пойдешь, с ней познакомишься; она карасей молоденьких очень любит встречать и пугать. Главное, ты шушаре не перечь, она тебя только обнюхает и всё. Ты к ней с лаской и шушара тебя не тронет».
– Шхеры – прибрежная полоса моря со множеством мелких островов, подводных скал, банок, камней и рифов, разделённых узкими проливами и протоками, например, шхеры у берегов Финляндии, Швеции, Норвегии, Канады и на севере Англии; то же самое, что тайник, нора, дупло, схрон, тайное место, глубокий (двойной, секретный) карман, укромное место, логово, пещера, выгородка (место за ширмой), лежбище, нары, попа, зад, задница: «Я на полчасика в шхере зашхерюсь, а ты, салага, стой на стрёме и если что, шугани мне погромче, только не ори благим матом».
– Щит распределительный – то же самое, что распредщит; каркасная стойка с фасадными и боковыми панелями, в которые вмонтированы коммутационные устройства, регулирующая, управляющая и зашитная аппаратура, контрольно–измерительные приборы (КИП), средства сигнализации, информирования и систем автоматики; как правило, металлические настенные или напольные ящики или шкафы, наполненные аппаратурой, измерительными приборами, приборами учёта, средствами визуальной сигнализации, клеммными колодками, реле, выключателями, переключателями, рубильниками, проводами и кабелями; объект строго запрещённого доступа посторонних лиц; как правило, место схрона, тайника; то же самое, что шхера, тайное место: «У меня на боевом посту, салага, был лишний распредщит от не установленного оборудования, а в нём моя личная шхера; жаль в этот распредщит нельзя было раскладушку поставить, только если стоймя».


Рецензии