Как не нужно переводить

Как не нужно делать переводы?
Для начала узнаем, как  нужно  переводить.
Маршак утверждал: «Когда переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности.»
"Нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к особенностям, к строю чужого языка".
« работая над переводом, следует одинаково избегать как "порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности, поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного". (С.Маршак).
 Н.Чуковский разделяет мнение врага буквализма, известного француза: “Берешь в долг, отдай сполна, хоть и не тою монетою”, то есть не получается образ — сохрани мысль, не справился с краткостью — будь богаче, не сумел ублажить слух — ублажи глаз живописью. Одним словом, упущенное в одном месте, наверстай в другом.
Личность переводчика всегда просвечивает сквозь его тексты. Когда мы утверждаем, что нравственная сущность перевода требует служить высшим целям человечества, мы не можем забывать и другой истины: одни поэты видят мир таким, каким хотят его видеть, другие таким, каким он есть, хотя хотели бы его видеть иным. Это мысль Д.Самойлова,
Н. Гумилёв: Повторим же вкратце, что необходимо соблюдать:
1) число строк,
2) метр и размер,
3) чередование рифм,
4) характер enjabement (перенос предложения из одной строки в другую),
5) характер рифмы,
6) характер словаря,
7) тип сравнений,
8) особые приемы
9) переходы тона
Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться. Как известно дорога в ад выстлана благими намериниями. Убедимся в этом ещё раз на примере перевода стихотворения Гейе.
Es war ein alter Koenig...

Es war ein alter Koenig,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau,
Der arme, alte Koenig,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schoener Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn.
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Koenigin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so suess, es klingt so trueb!
Sie  mussten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.
Подстрочник
Жил-был один старый король,
тяжело было у него на сердце, глава его поседела;
и бедный старый король
взял молодую жену.

Жил-был один прекрасный паж
с белокурой главой и лёгким нравом;
он нёс шёлковый шлейф
юной королевы.

Тебе знакома эта старая песенка?
Она звучит так сладко, так томно!
Им обоим пришлось умереть,
они слишком любили друг друга.
С. Маршак перевёл его так:
* * *
Жил-был король на свете.
Он был суров,
Угрюм и сед,
А в жены взял принцессу,
Девицу юных лет.

И было при дворе пажей
Изрядное
Количество.
Но лишь один - он был блондин -
Нес шлейф ее величества.

Как говорят, она и он
Друг друга полюбили.
За это он давно казнен,
Да и она в могиле.
Посмотрим как Маршаку удалось воплотить в жизнь свои слова: Поэт-переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык.
Не смотря на благие намерения Маршак перевёл:
А в жены взял принцессу,
Девицу юных лет.
Бодрый опереточный марш мало похож, на полные  сочувствия к королю, строки
и бедный, старый король
взял молодую жену.
У переводчика король не бедный, а суров, угрюм и сед. Жена - принцесса девица. Слова плохо сочетающиеся. Так и хочется сказать лёгкого поведения.
Переводчик не передал ни язык, ни стиль, ни настроение автора.
Дальше,  ещё неожиданней:
И было при дворе пажей
Изрядное
Количество.
Но лишь один - он был блондин -
Нес шлейф ее величества.
Вместо одного пажа появляется изрядное количество. Это сколько три, десять?
шлейф ее величества спасибо, что не подол её величества. Другой язык, другой стиль, другой смысл.  От автора одно слово- шлейф. Далее:

Как говорят, она и он
Друг друга полюбили.
За это он давно казнен,
Да и она в могиле.
Остаётся повторить выше сказанное. У Гейне ничего о казни не говорится.
Автор подчёркивает, что история не нова. Треугольник - старый муж, молодая жена, влюбившаяся в молодого давно томит сердца.  Влюблённым пришлось умереть, жить врозь они не могли, так сильно любили. В результате у Маршака  новое стихотворение, ничего общего, кроме названия, с оригиналом не имеющее. Не удалось выполнить совет: « работая над переводом, следует одинаково избегать как "порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности, поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного". Этими словами Маршак сам оценил свой перевод, как преступно вольный. Так переводить не нужно.
Мой перевод
Жил был на свете старый король;
С тяжестью в сердце, больной и седой;
На горе себе, бедный король
Однажды женился на молодой.

Служил королеве прекрасный паж -
Кудрявый блондин - полный сил.
Он королеву хранил, как страж,
Шлейф платья  за нею носил.

То старая песня.  Знакома она?
Её звуки душу томили.
Пришлось умереть им - это цена
За то, что друг - друга любили.
Анализ проделайте сами. Успехов. Говорят, и на старуху бывает проруха.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.