Рецензии на произведение «Как не нужно переводить»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод вне соавторства невозможен
Также как невозможен аутентичный перевод
Единственно возможный это перевод ассоциативный, но это уже опять соавторство, или даже авторство
Любой семантический символ, как и синтаксическая конструкция, имеют свою эмоциональную ауру, свой цвет и вкус, свою модальность восприятия носителем языка
Перевод всё это ломает и строит заново
Каков строитель, насколько он умел не узнает никто, потому что языковый носитель и языковый пользователь это две очень существенные разницы, это вообще разный уровень восприятия
Поэтому любой перевод - ну, не самый уж дебильно примитивный - остаётся на совести переводчика, потому что никто никогда не узнает его адекватность на все сто
Ваша таблица это таблица для дилетантов, или таблица для дураков
Нет никакого алгоритма перевода в контексте чувственного восприятия, но не смыслового прикладного математического - там пожалуйста, адекватность возможна
Ева София 18.01.2020 14:27 Заявить о нарушении
Я ни слова не сказал о чувственном восприятии. Любая строка и без перевода в разных людях вызывает эмоции разной силы и оттенков. Но это не значит, что люди никогда не смогут понять друг друга. Мороз и солнце, день чудесный! У всех вызывают чувство радости, бодрости, но не слёзы и хандру.
Ваша таблица это таблица для дилетантов, или таблица для дураков
О какой таблице вы говорите? У меня цитаты с мнениями о том, как следует переводить. Мнения переводчиков, далеко не дураков. Может быть у вас переводы лучше? Познакомьте.
Николай Самойлов 18.01.2020 17:50 Заявить о нарушении
Искусство перевода никогда не может достичь полностью легитимного варианта своих изделий
Именно это я и хочу сказать
Таблица неуместна в контексте перевода чувственных нюансов и диссонансов, что и есть самое главное и в драматургии и в поэзии - там исключительный приоритет эмоции над формализацией
Поэтому я и пишу, что она неуместна как пособие для перевода, точнее для квазиперевода, перевести невозможно по психофизической причине, как я и указала
Если вообще точно, то - как пример, - чтобы прочесть Шекспира в том понятийно эмоциональном ключе, в котором он писал, нужно быть носителем английского языка времён его творений, хотя сойдёт, как более-менее, и современный английский
Больше никак
Ева София 18.01.2020 20:43 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 18.01.2020 21:45 Заявить о нарушении
Причем здесь "интеллигент 60-х", если работу над переводами шекспировских сонетов С.Я. Маршак начал во время Великой Отечественной войны, а уже в 1949 г. получил за свои переводы Сталинскую премию? Сами переводы написаны С.Я. Маршаком в элегическом ключе и по стилю относятся скорее к той классической русской поэзии, которая была характерна для эпохи конца 19-го - начала 20-го века.
Алексей Аксельрод 20.01.2020 10:18 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 21.01.2020 12:07 Заявить о нарушении
Убожество рождает моя Муза,
Богатство превращает в нищету,
Моя хвала, и в этом - суть конфуза,
Тебе не добавляет красоту.
О, не вини за долгое молчанье,
Прочтя сонет увидишь, что портрет
Не передал твоё очарованье,
Стихи скучны, в сравненьях правды нет.
Я согрешил испортив то, что было
Прекрасным, попытавшись улучшать.
Но исказил, таланта не хватило
Достоинства и прелесть описать.
Всё то, чего в моем сонете нет,
Тебе покажет в зеркале портрет.
Маршак
У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.
Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.
Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?
И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.
Тут явно просится: с природою и зеркалом твоим.
Николай Самойлов 21.01.2020 20:10 Заявить о нарушении
Можно еще такой дать перевод с помощью гугла-переводчика
Жил старик-король
Жестокий и седой
Бедняга взял девицу
Решил на ней жениться.
И жил прекрасный паж
Был белокурый, смелый
Нес шелковый наряд
За юной королевой.
Знакома эта песня?
Звучит так сладко, томно
Казнил король обоих
Любовь жила недолго.
Петрович Сергей 16.01.2020 09:45 Заявить о нарушении
Петрович Сергей 18.01.2020 20:57 Заявить о нарушении