Рецензии на произведение «Как не нужно переводить»

Рецензия на «Как не нужно переводить» (Николай Самойлов)

Перевод вне соавторства невозможен
Также как невозможен аутентичный перевод
Единственно возможный это перевод ассоциативный, но это уже опять соавторство, или даже авторство
Любой семантический символ, как и синтаксическая конструкция, имеют свою эмоциональную ауру, свой цвет и вкус, свою модальность восприятия носителем языка
Перевод всё это ломает и строит заново
Каков строитель, насколько он умел не узнает никто, потому что языковый носитель и языковый пользователь это две очень существенные разницы, это вообще разный уровень восприятия
Поэтому любой перевод - ну, не самый уж дебильно примитивный - остаётся на совести переводчика, потому что никто никогда не узнает его адекватность на все сто
Ваша таблица это таблица для дилетантов, или таблица для дураков
Нет никакого алгоритма перевода в контексте чувственного восприятия, но не смыслового прикладного математического - там пожалуйста, адекватность возможна


Ева София   18.01.2020 14:27     Заявить о нарушении
Нет никакого алгоритма перевода в контексте чувственного восприятия
Я ни слова не сказал о чувственном восприятии. Любая строка и без перевода в разных людях вызывает эмоции разной силы и оттенков. Но это не значит, что люди никогда не смогут понять друг друга. Мороз и солнце, день чудесный! У всех вызывают чувство радости, бодрости, но не слёзы и хандру.
Ваша таблица это таблица для дилетантов, или таблица для дураков
О какой таблице вы говорите? У меня цитаты с мнениями о том, как следует переводить. Мнения переводчиков, далеко не дураков. Может быть у вас переводы лучше? Познакомьте.

Николай Самойлов   18.01.2020 17:50   Заявить о нарушении
Я вам не противоречу)
Искусство перевода никогда не может достичь полностью легитимного варианта своих изделий
Именно это я и хочу сказать
Таблица неуместна в контексте перевода чувственных нюансов и диссонансов, что и есть самое главное и в драматургии и в поэзии - там исключительный приоритет эмоции над формализацией
Поэтому я и пишу, что она неуместна как пособие для перевода, точнее для квазиперевода, перевести невозможно по психофизической причине, как я и указала
Если вообще точно, то - как пример, - чтобы прочесть Шекспира в том понятийно эмоциональном ключе, в котором он писал, нужно быть носителем английского языка времён его творений, хотя сойдёт, как более-менее, и современный английский
Больше никак

Ева София   18.01.2020 20:43   Заявить о нарушении
Современный англичанин вряд ли поймёт Шекспира без словаря. Ясно, что полностью перевод все эмоции передать не может, но стремиться к этому нужно. перевод сонетов Маршаком сгладил яростные порывы, эмоции автора, превратив лирического героя в интеллигента 60 х. Я в своих переводах сонетов и Гамлета постарался исправить это и подправил смысловые ошибки. Что то получилось. Но предела совершенствованию нет.

Николай Самойлов   18.01.2020 21:45   Заявить о нарушении
"перевод сонетов Маршаком сгладил яростные порывы, эмоции автора, превратив лирического героя в интеллигента 60 х."
Причем здесь "интеллигент 60-х", если работу над переводами шекспировских сонетов С.Я. Маршак начал во время Великой Отечественной войны, а уже в 1949 г. получил за свои переводы Сталинскую премию? Сами переводы написаны С.Я. Маршаком в элегическом ключе и по стилю относятся скорее к той классической русской поэзии, которая была характерна для эпохи конца 19-го - начала 20-го века.

Алексей Аксельрод   20.01.2020 10:18   Заявить о нарушении
Что из того, что переводы сделаны в 50 х? Герой лишён страстей, как интеллигент 60 х. Не вижу противоречия. Стиль согласен 19 век. Ряд поэтических штампов, которые не следует применять переводчику. Они говорят об уровне переводов Маршака. В скобках указаны номера сонетов): аромат цветущих роз (5), седая зима (6, 104), внимать с тоской (8), объятый грустью (8), отрок юный (8), грозный рок (9), юность в цвету (15), светлый лик (18), нежный взор (20), печать на устах (23), томить тоскою (28)…

Николай Самойлов   21.01.2020 12:07   Заявить о нарушении
Вот сравните чувства:
Убожество рождает моя Муза,
Богатство превращает в нищету,
Моя хвала, и в этом - суть конфуза,
Тебе не добавляет красоту.

О, не вини за долгое молчанье,
Прочтя сонет увидишь, что портрет
Не передал твоё очарованье,
Стихи скучны, в сравненьях правды нет.

Я согрешил испортив то, что было
Прекрасным, попытавшись улучшать.
Но исказил, таланта не хватило
Достоинства и прелесть описать.

Всё то, чего в моем сонете нет,
Тебе покажет в зеркале портрет.

Маршак
У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.

Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.

Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?

И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.
Тут явно просится: с природою и зеркалом твоим.

Николай Самойлов   21.01.2020 20:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как не нужно переводить» (Николай Самойлов)

Можно еще такой дать перевод с помощью гугла-переводчика

Жил старик-король
Жестокий и седой
Бедняга взял девицу
Решил на ней жениться.

И жил прекрасный паж
Был белокурый, смелый
Нес шелковый наряд
За юной королевой.

Знакома эта песня?
Звучит так сладко, томно
Казнил король обоих
Любовь жила недолго.

Петрович Сергей   16.01.2020 09:45     Заявить о нарушении
Переводчик пока в рифму не переводит.

Николай Самойлов   18.01.2020 17:38   Заявить о нарушении
Да, это проблема. Какой смысл в переводе, если не ощущаешь, не понимаешь, не испытываешь того, что испытывает оригинальный немец.

Петрович Сергей   18.01.2020 20:57   Заявить о нарушении