Голос из приюта убогого чухонца
По мшистым, топким берегам
Чернели избы здесь и там,
Приют убогого чухонца...
А.С. Пушкин « Медный всадник»
Хочу поделиться своим несколько неожиданным опытом , переводом подборки загадок, пословиц и поговорок, собранных моей землячкой, уроженкой Ленинградской области, Хильмой Химанен.
Возникает вопрос: А с какого языка перевод? .
«Inkerin kielella»,- так пишет в свое рукописи Хильма. то есть с ИНГЕРМАНЛАНДСКОГО языка.
То есть с фактически несуществующего языка несуществующей ныне области края, о котором наш бессмертный поэт сказал «приют убогого чухонца» Ингрия, Ижорская земля - историческая область на северо-западе современной России. Географически располагается по берегам Невы, ограничивается Финским заливом, рекой Нарва и Чудским озером на западе, Ладожским озером— на востоке. Это «Водская пятина» в эпоху «Великого Новгорода. “ Inkerikot , inkerilаiset, inkerinsuomalaiset - так называли себя жители этого края. Ветры истории Фашистская оккупация, сталинские репрессии и депортации, невозможность в течении нескольких послевоенных десятилетий вернуться в родные места привели к тому , что коренных жителей здесь почти не осталось
«Ингерманландцы! Мои земляки,
древнего семени финское племя,
вас поглотило пространство и время,
страны чужие и материки.», —
Вот как написал об этом живший в Карелии поэт и педагог Армас Мишин (1935- 2018 )
Водь исчезла( а ведь в эпоху Великого Новгорода - была целая область «Водская пятина »), ижорцев( ижорян) по переписи 2010 года — 266 человек, всего несколько сотен человек, в основном они ассимилировались с русскими, тоже самое и с ингерманландскими финнами , из них значительная часть уехала в Финляндию, в качестве «репатриантов» ,хотя в настоящее время у нас здесь существует и функционирует общество ИНКЕРИН ЛИТТО (Inkerin Litto), союз ингерманландских финнов а также евангеличско- лютеранская церковь Ингрии на территории России, (в частности в Москве).
Хильма Химанен (24.11. 1933—10. 11.2010 ) родилась в деревне Раскела (ныне Можайская) исторически это приход Туутари или Дудергоф. Во время войны была депортирована фашистами в Эстонию , где вместе со многими соплеменниками была заключена в концлагерь «Клоога», а оттуда вывезена в Финляндию на сельскохозяйственные работы. Прожила трудную жизнь, после войны в родную деревню вернуться было уже невозможно, скиталась, работала воспитателем в детском саду, писала стихи, во второй половине жизни жила в Москве. Бережно хранила свой язык и память о своем детстве.
При переводе на русский язык я использовала финские и ижорский словари, советовалась с теми , кто еще помнить родной язык, обращалась к специалистам на финно-угорские кафедры в Москве и Петербурге, а также к переводчице из Финляндии Майку Рантонен.
Часть загадок пословиц общеизвестные и существуют у многих народов , а часть - весьма своеобразные , характерные только для ингерманландской культуры. А её представителями были прославленные сказители Ларин Параске и Архип Перттунен , из сокровищницы этой культуры черпал во многом свой материал для «Калевалы» Элиас Лёнрот (1802—1884)–финский лингвист, фольклорист, собиратель рун.
ХИЛМА ХИМАНЕН
Tuutarin Raskelan kyl;n
arvoituksija, sananparseja ja sananlaskuja
Inkerin kielella
Деревня Туутарин Раскела
загадки , поговорки и пословицы
на ингерманландском языке.
Arvoituksija, Загадки :
1.Pienj Mari pintelj pi;, joka nurkan puhastaa.(Lauta )
Маленькая Мари по горнице гуляет, и сор отовсюду быстро выметает (Веник) .
2. Eiv;t kylv;, eiv;tka niit;,eiv;tk; sy;matt; ole. (Linnut)
Не сеют, не жнут, а по зёрнышку клюют. (Птицы)
3. Aamun nelj;ll;, p;iv;n kahella, illan kolmella jalalla. (Ihmeinen)Утром – на четвереньках, днём – на двух ногах а уж к вечеру – на трёх. (Человек в течение жизни)
4 Ylemp;; katto, alempa nurmee. (Sate )
Сверху крыша (мб свод ), внизу – лужайка (Радуга )
5.Ei ole k;ssi, Ei ole jalkoi – ovet avajaa (Tuuli )
Без рук - без ног, а гуляет, что захочет то и открывает ( Ветер )
6.Toisi sy;tt;; itse ei sy;. (lusikka)
Других кормит, а сама голодная.(ложка )
7. Punanen lauta katsoo kuikan alt (Kielj)
Красная дощечка из дверцы глядит ( Язык)
8.Mets;; m;nn;, kotti katsoo, kotti tullo - mets;; katso Kirves olkapial)
В лес идет на дом смотрит, домой идет на лес смотрит. . (Топор на плече )
9. Pelto ei uo mitattu, lampat ei uo luvettu, paimen on sarip;inen ( Taivas,t;het ja kuu)
Поле не меряно овцы не считаны, пастух рогатый ( Небо, звезды и месяц )
10.H;nt; lyyv;, hi; ei itke yl;; p;in vua keikahtaa. (Mi;tsikk;)
Вниз и вверх повсюду скачет , его бьют , а он не плачет ( Мячик)
Sananparseja ja sananlaskuja
Поговорки и пословицы
1.Illan virkku,aamun torkku, se talon h;vitt;;
Вечером не спать, утром дремать, так дом потерять.
2.Paremp virsta vi;r;;, ko vuaksa vuaraa.
Лучше долго блуждать чтоб опасность избежать. ( букв. Лучше верста неправильного, чем пядь опасного)
3.Kenen jalkaa kopsaa, sen suu napsaa.
Как потопаешь, так и полопаешь
4. Koira nimen antaa, mies nimen kantaa
У собаки кличка, а у человека – имя.
5.Mit; kylv;t, sit; niit;t.
Что посеешь, то и пожнёшь .
6.Alku aina hankalaa,lopus kiitos seisoo.
Лиха беда начало.
7. Hyv;t asiat uamust tehh;;.
Добрые дела с утра делают начинают .
8. Laiskaha ty;h;n luvettelloo.
Ленивый сделанное перечислять
9.Valkeus nauraa pimeydem t;it;.
Белый свет хохочет , когда тьма грохочет
10.Laiskan sotkut lauvvantain
У ленивого все дела не в лад идут
11.El;v;n mielij on ettee p;in, vaikk olko surma sel;n takan.
Хоть и смерть за плечами , а жизнь свою строй, гляди вперёд перед собой.
12 Tulloo ha mies meren takanе,vua ei tule mullan alt.
Суженый издалека , из-за моря придёт , а не из под земли явится.
13.Ei se ole orpo kelt is; kuoloo,se en orpo kelt ;itj kuoloo.
Отец умер – не такая беда , коли мать умерла, ты сирота.
14. Ko on likel ni puskoo, ko on ett;;l ni ammuu.
Когда близко, бодает, когда далеко, только мычит.
15.Vieral mual on oman muan varis ki как rikin- kuki .
Коль ты на чужбине, то и ворон с родной стороны павлином покажется.
16.Enemman se korva nuulo, ko silma n;kk;;.
Чем больше слышит , тем лучше видит глаз.
17.Ei se tyhj s;kki seiso.
Пустой мешок не стоит.
18. Miss on “ tavarain”, siel on minun syv;ein “.
К родным вещам душой прикипаешь.
И МОЙ голос звучит в унисон с голосом ХИЛЬМЫ...
Свидетельство о публикации №220011702080