Любовь делает горькое сладким. Перевод с таджикско

                ЛЮБОВЬ ДЕЛАЕТ ГОРЬКОЕ СЛАДКИМ

                (Перевод рассказа Джалолиддина Руми
                с таджикского языка на русский)


     У некоего хозяина был раб по имени Лукман. Лукман был не только умным, преданным, милосердным и доброжелательным рабом, но и олицетворял в себе все добродетели, из-за чего  хозяин безгранично любил его,  и  предпочитал его даже своим детям:

                В делах своих хозяин считался   с ним,
                Предпочитая его детям своим.
                Хотя по рожденью Лукман был рабом,
                Уважаем был и наделён умом.

    Любовь хозяина к Лукману была до такой степени, что он не ел ничего из той пищи, если её   не попробовал   Лукман. Любую еду, часть которой сначала не попробовал Лукман, он просто выбрасывал:

                Возбуждался он, его объедки съев,
                Выливал нетронутую еду, презрев.

  Однажды хозяину Лукмана преподнесли дыню. Он приказал сыну пригласить Лукмана. Разрезал дыню на кусочки и один кусочек отдал Лукману. Лукман проглотил его словно мёд. Хозяин, увидев, что дыня понравилась Лукману отдал ему второй кусочек, третий, четвёртый, и так до семнадцати. Остался всего один кусочек. Хозяин решил съесть тот кусочек сам, чтобы понять, на самом ли деле дыня до такой степени сладкая, что  Лукман  её есть с таким аппетитом, однако:

                Когда съел, горечь её обожгла рот,
                Волдырями покрыв язык и живот.   

   Дыня не только не была сладкой, но и до того горькой, что  язык хозяина покрылся волдырями и горло обожглось. Через некоторое время хозяин пришёл в себя и спросил:
   -Лукман! Как же ты смог съесть с аппетитом такой горький яд и даже не пошевелил бровью?

                Как же ты смог проглотить столько яда,
                Приняв его без обид как награду?
                Из чего выросло это терпенье?
                Где источник такого вдохновенья?


Разве ты сам себе враг?

Лукман сказал:
    - Я до сих пор из твоих рук испробовал столько сладостей и получал столько жизненных благ, что постеснялся сказать тебе прямо в глаза о горечи одного из них. Это было бы неблагодарностью, потому что, приняв как должное не одну тысячу милостей, при одной единственной неприятности кричать об этом:

                О, просвещённый,  как же не пить я бы смог
                Горечь одну из рук твоих и занемог?
                Постеснялся я, ведь всё, что есть у меня,
                Преподносил всегда ты, искренне любя.
                Если закричу я из горечи одной,
                Пусть обернутся все подарки пустотой!
   

     Кстати,  твои  сладкие  руки  не оставили  и следа от горечи  этой дыни. Да, любовь – это чудотворный эликсир, который горечь делает сладким,  исцеляет боль и оживляет мёртвого:

                Всё горькое в сладость превращает любовь,
                Даже медь в золото превращает любовь,
                Вино от осадка очищает любовь,
                И боль сердец наших исцеляет любовь.
                Мёртвых воскрешают во имя любви,
                Рабами станут цари во имя любви.


     О, дорогой мой! Посмотри на бесчисленные Божественные блага и стыдись жаловаться и кричать при трудностях. Знай, что, если будешь благодарным, блага умножаются, а когда ты неблагодарен, потеряешь и то, что имеешь.

________________________________


                Хикоят аз "МАСНАВИИ МАЪНАВИ" - и
                Чалолуддин Мухаммад ибни Мухаммади Балхи.



                АЗ МУХАББАТ ТАЛХХО ШИРИН ШАВАД


          Мардеро гуломе буд Лукмон ном. Лукмон гуломе буд доно, бовафо, мехрубон ва хайрхох ва хулоса хубихоро дар худ як чо гирд оварда буд ва аз ин ру назди арбоб бисёр азиз буд. Арбобаш уро хатто бар фарзандонаш мукаддам медошт:

                Хочааш медошти дар кор пеш,
                Бехтараш диди зи фарзандони хеш.
                З-он ки Лукмон гарчи бандазод буд,
                Хоча буду аз хаво озод буд.

          Ишки арбоб ба Лукмон он андоза буд, кич уз аз гизое, ки Лукмон аз он хурда буд, намехурд. У хар гизоеро, ки Лукмон аз он нахурда буд, дур мерехт:

                Суъри у хурдиву шур ангехти,
                Хар таъоме, к-у нахурди, рехти.

          Рузе барои арбоби Лукмон харбуза ба армугон оварда буданд. Фарзандашро гуфт, то Лукмонро фаро хонад. Харбузаро  пора кард ва як коч ба Лукмон дод. Лукмон онро чун асал балъид. Арбоб, ки дид Лукмон хпрбузаро бисёр дуст дошт, кочи дувуму севумро ба у дод, то ба хафтдах расид. Тахо як коч боки монд. Арбоб онро ба худ ихтисос до два хост бихурад. То бубинад ин харбуза чи кадар ширин аст, ки Лукмон онро чунин бо иштихо мехурад, аммо:

                Чун бихурд, аз талхияш оташ фурухт,
                Хам забон кард обила, хам халк сухт.

          Харбуза на танхо ширин набуд, балки чунон талх буд, ки забони арбоб обила зад ва халкаш сухт. Дакоике гузашт ва холи арбоб бехтар шуд.

          Пурсид:

          -Лукмон! Чи гуна ту ин захри талхро чунин бо иштихо хурди ва хам ба абру наёварди?

                Нуш чун карди ту чандин захрро?
                Лутф чун ангошти ин кахрро?
                Ин чи сабр аст? Ин сабури аз чи руст?
                Ё магар пеши ту ин чонат адуст?

          Магар ту душмани чони худ хасти?

          Лукмон гуфт:

          - Ман аз дасти ту ширинихо чашидаам ва неъматхо гирифтаам, шарм кардам талхии ин якеро ба руят биёварам. Ин носипоси аст, ки хазор-хазор хуби бубинам ва хангоми як нохуши фигон бароварам:

                Шармам омад, ки яке талх аз кафат,
                Ман нанушам, эй ту сохибмаърифат.
                Чун хама ачзом аз инъоми ту,
                Рустаанду гарки дона в-доми ту.
                Гар зи як талхи кунам фарёду дод,
                Хоки сад рох бар сари ачзом бод.

          Дар вокеъ, дасти ширинбахши ту талхи дар ин харбуза боки нагзошт. Оре, мухаббат кимиёест, ки хар талхиро ширин мекунад, дардро шифо медихад ва мурдаро зинда месозад:

                Аз мухаббат талххо ширин шавад,
                Аз мухаббат миссхо зарин шавад.
                Аз мухаббат дурдхо софи шавад,
                Аз мухаббат дардхо шофи шавад.
                Аз мухаббат мурда зинда мекунанд,
                Аз мухаббат шох банда мекунанд.

           Эй азиз! Неъматхои бешумори Илохиро назора кун ва шарм бидор, ки дар душворихо забон ба шиква кушои ва фигон баровари. Бидон, ки чун сипос гузори, неъмат афзун шавад ва чун носипоси куни, доштахо низ аз каф бидихи.

_________________________

Суър - пасхурда, пасмонда, мондаи гизо.

Балъидан - фуру бурдан (ба гулу).

Ачзом - мукофотхо.

Дурд - такшини май.


Рецензии
На мой взгляд, замечательно написано! Вообще классическую философию подобную Руми и Хайяма доносить до людей просто необходимо. Ибо в их творениях человеческие законы, о которых к сожалению часто забывают люди теперь.

Тамара Шмелева   13.03.2020 13:11     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемая Тамара! Вы правы.

Абдукаюм Мамаджанов   18.03.2020 19:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.