Рецензии на произведение «Любовь делает горькое сладким. Перевод с таджикско»

Рецензия на «Любовь делает горькое сладким. Перевод с таджикско» (Абдукаюм Мамаджанов)

Спасибо. Качество перевода оценить не могу. Но притча хороша.

Павел Рыков 2   25.09.2023 11:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь делает горькое сладким. Перевод с таджикско» (Абдукаюм Мамаджанов)

Благодарю Вас за прекрасные мудрые стихи. Этой мудрости нельзя обучиться, можно только жизнь прожить.

Елена Терещенко   11.01.2023 17:25     Заявить о нарушении
Согласен с Вами, уважаемая Елена. Даже умудрённый богатым жизненным опытом старец порой расстаётся с жизнью так и не познав все грани любви...
Спасибо за отзыв!

Абдукаюм Мамаджанов   11.01.2023 20:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь делает горькое сладким. Перевод с таджикско» (Абдукаюм Мамаджанов)

Абдукаюм!

Благодарю за Прекрасные чувства,подаренные вами!
Любовь многих спасает в самых разных ситуациях.
Если кто-то лишён любви,он сбивается с пути.

Мои вам уважение и самые добрые пожелания.

Вера Набокова   29.06.2021 10:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь делает горькое сладким. Перевод с таджикско» (Абдукаюм Мамаджанов)

Добрый день, Абдукаюм.

В юности я читал много произведений таджикской литературы.
Особенно мне нравились притчи и стихотворения Джалолиддина Руми.
Но этого рассказа я не встречал. Наверное, он впервые переведён на русский язык?
Спасибо! Прекрасный перевод!

С уважением,

Александр Кобзев   02.04.2021 14:06     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Александр!
Очень рад,что что перевод Вам понравился. Похвально, что Вы знакомы с таджикской литературой. А Джалолиддин Руми (Балхи) - это один из сильнейших классиков таджикской и мировой литературы.

Будет время прочтите в моём переводе его знаменитое "Найнаме" ("Сказание о флейте").

http://stihi.ru/2020/02/03/551
Сказание о флейте. Перевод с таджикского языка

Абдукаюм Мамаджанов

СКАЗАНИЕ О ФЛЕЙТЕ

(Перевод с таджикского языка на русский
поэмы Джалолиддина Руми «Найноме»)

Абдукаюм Мамаджанов   19.04.2021 12:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь делает горькое сладким. Перевод с таджикско» (Абдукаюм Мамаджанов)

Мне понравился мягкий, мудрый
перевод, уважаемый Абдукаюм!
С интересом читала, упоение было
и стихами.
Спасибо.
Желаю Вам и далее находить радость
в переводах! Я понимаю, как это не
просто!

Иветта Дубович Ветка Кофе   21.10.2020 01:23     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемая Иветта!

Мне от души хочется чтобы Ваши желания:

"...И я хочу, чтобы подстать
Воде, природе вто́ря,
Круговорот ума сиять
Мог в мировом просторе!.."

сбылись.

Абдукаюм Мамаджанов   21.10.2020 08:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь делает горькое сладким. Перевод с таджикско» (Абдукаюм Мамаджанов)

Я жил в Душанбе. Правда в детстве. Но до сих пор помню ту атмосферу доброты и уважения людей друг к другу. В моих миниатюрах часто присутствует ностальгия по тому времени. "Мама увези меня обратно" "Как горный козел"

Игорь Струйский   12.10.2020 20:30     Заявить о нарушении
Совсем забыл! Спасибо за рассказ.

Игорь Струйский   12.10.2020 20:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь делает горькое сладким. Перевод с таджикско» (Абдукаюм Мамаджанов)

Абдукаюм!)))
Благодарность моего сердца - Вам!.. Трудно передать всю радость человеческими словами, - видимо, поэтому мы и лишаемся языка!))) БЛАГОДАРЮ, Брат!

Инна Люлько   23.04.2020 16:26     Заявить о нарушении
Очень рад, уважаемая Инна, что перевод понравился Вам.
Спасибо за добрые слова!
С взаимностью, Абдукаюм

Абдукаюм Мамаджанов   25.06.2020 10:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь делает горькое сладким. Перевод с таджикско» (Абдукаюм Мамаджанов)

На мой взгляд, замечательно написано! Вообще классическую философию подобную Руми и Хайяма доносить до людей просто необходимо. Ибо в их творениях человеческие законы, о которых к сожалению часто забывают люди теперь.

Тамара Шмелева   13.03.2020 13:11     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемая Тамара! Вы правы.

Абдукаюм Мамаджанов   18.03.2020 19:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь делает горькое сладким. Перевод с таджикско» (Абдукаюм Мамаджанов)

Привет дорогой Абдукаюм.
Интересный перевод. Я бы сделал по другому, но не факт - что лучше.
В юности я пробовал переводить Хайяма:

Коль с дураками жизнь тебя свела
Корить судьбу не следует спешить
Их оставь. Но у нх научись
Тому - как не следует жить.

Илья Сухарев   02.03.2020 04:50     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Илья!
Легче написать своё что-то, чем перевести чьи-то произведения. Не всегда удаётся с первого прочтения понять замысел автора.
Желаю здоровья и удач!

Абдукаюм Мамаджанов   08.03.2020 05:46   Заявить о нарушении
На счёт переводов, соглашусь. Ибо разные языки предполагают разный менталитет тех народов, на котором говорит и пишет автор с соответствующим юмором, например. Когда я смеюсь, слушая своих друзей, рассказывающих хохмы на дари, то одновременно понимаю, что на русском это бы смешно не было.

Тамара Шмелева   13.03.2020 13:06   Заявить о нарушении
سلام علیکم

شمارا درست فحمیرم

حمشه سلامت و بردباری بشوما جذحانم

رحمت

Абдукаюм Мамаджанов   13.03.2020 14:52   Заявить о нарушении