Рецензии на произведение «Любовь делает горькое сладким. Перевод с таджикско»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо. Качество перевода оценить не могу. Но притча хороша.
Павел Рыков 2 25.09.2023 11:04 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за прекрасные мудрые стихи. Этой мудрости нельзя обучиться, можно только жизнь прожить.
Елена Терещенко 11.01.2023 17:25 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
Абдукаюм Мамаджанов 11.01.2023 20:41 Заявить о нарушении
Абдукаюм!
Благодарю за Прекрасные чувства,подаренные вами!
Любовь многих спасает в самых разных ситуациях.
Если кто-то лишён любви,он сбивается с пути.
Мои вам уважение и самые добрые пожелания.
Вера Набокова 29.06.2021 10:19 Заявить о нарушении
Добрый день, Абдукаюм.
В юности я читал много произведений таджикской литературы.
Особенно мне нравились притчи и стихотворения Джалолиддина Руми.
Но этого рассказа я не встречал. Наверное, он впервые переведён на русский язык?
Спасибо! Прекрасный перевод!
С уважением,
Александр Кобзев 02.04.2021 14:06 Заявить о нарушении
Очень рад,что что перевод Вам понравился. Похвально, что Вы знакомы с таджикской литературой. А Джалолиддин Руми (Балхи) - это один из сильнейших классиков таджикской и мировой литературы.
Будет время прочтите в моём переводе его знаменитое "Найнаме" ("Сказание о флейте").
http://stihi.ru/2020/02/03/551
Сказание о флейте. Перевод с таджикского языка
Абдукаюм Мамаджанов
СКАЗАНИЕ О ФЛЕЙТЕ
(Перевод с таджикского языка на русский
поэмы Джалолиддина Руми «Найноме»)
Абдукаюм Мамаджанов 19.04.2021 12:35 Заявить о нарушении
Мне понравился мягкий, мудрый
перевод, уважаемый Абдукаюм!
С интересом читала, упоение было
и стихами.
Спасибо.
Желаю Вам и далее находить радость
в переводах! Я понимаю, как это не
просто!
Иветта Дубович Ветка Кофе 21.10.2020 01:23 Заявить о нарушении
Мне от души хочется чтобы Ваши желания:
"...И я хочу, чтобы подстать
Воде, природе вто́ря,
Круговорот ума сиять
Мог в мировом просторе!.."
сбылись.
Абдукаюм Мамаджанов 21.10.2020 08:54 Заявить о нарушении
Я жил в Душанбе. Правда в детстве. Но до сих пор помню ту атмосферу доброты и уважения людей друг к другу. В моих миниатюрах часто присутствует ностальгия по тому времени. "Мама увези меня обратно" "Как горный козел"
Игорь Струйский 12.10.2020 20:30 Заявить о нарушении
Спасибо за притчу и перевод.
С уважением,
Гульбану Кусаинова 28.09.2020 07:45 Заявить о нарушении
Абдукаюм!)))
Благодарность моего сердца - Вам!.. Трудно передать всю радость человеческими словами, - видимо, поэтому мы и лишаемся языка!))) БЛАГОДАРЮ, Брат!
Инна Люлько 23.04.2020 16:26 Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова!
С взаимностью, Абдукаюм
Абдукаюм Мамаджанов 25.06.2020 10:10 Заявить о нарушении
На мой взгляд, замечательно написано! Вообще классическую философию подобную Руми и Хайяма доносить до людей просто необходимо. Ибо в их творениях человеческие законы, о которых к сожалению часто забывают люди теперь.
Тамара Шмелева 13.03.2020 13:11 Заявить о нарушении
Привет дорогой Абдукаюм.
Интересный перевод. Я бы сделал по другому, но не факт - что лучше.
В юности я пробовал переводить Хайяма:
Коль с дураками жизнь тебя свела
Корить судьбу не следует спешить
Их оставь. Но у нх научись
Тому - как не следует жить.
Илья Сухарев 02.03.2020 04:50 Заявить о нарушении
Легче написать своё что-то, чем перевести чьи-то произведения. Не всегда удаётся с первого прочтения понять замысел автора.
Желаю здоровья и удач!
Абдукаюм Мамаджанов 08.03.2020 05:46 Заявить о нарушении
Тамара Шмелева 13.03.2020 13:06 Заявить о нарушении
شمارا درست فحمیرم
حمشه سلامت و بردباری بشوما جذحانم
رحمت
Абдукаюм Мамаджанов 13.03.2020 14:52 Заявить о нарушении