Курьёзы экономии на переводе
А в одном из фильмов, сюжет которого построен на дуэте двух голливудских кинозвёзд, сэкономили на переводчиках. Решили обойтись переводом с английского, хотя много эпизодов с французской речью - действие происходит и во Франции. И вот речь персонажей, говорящих по-французски, решили вообще не переводить, предоставив зрителю наслаждаться французской речью, звучащей в оригинале (зритель, догадайся сам). Это, конечно, добавляет естественности соучастия и, возможно, интриги, но не до такой же степени!
Апофеозом же такой "оптимизации" стал эпизод с таинственным "гарделион", произнесённым переводчиком. Знающий французский язык, прибегнув к логике и знаниям, поймёт, что это - Gare de Lyon - Лионский вокзал. Но чем оправдан такой подход к переводу иностранного фильма, рассчитанного на широкую аудиторию?
Что это за фильм, возможно, известно читателю...
Свидетельство о публикации №220021300531
Нора Нордик 02.12.2020 20:11 Заявить о нарушении
Нора Нордик 04.12.2020 12:48 Заявить о нарушении