Перевод перевода

Адам Мицкевич.  «Крымские сонеты».
Их Пушкин похвалил и был он прав.
Их переводят ушлые поэты,
лауреатства лавры тем стяжав.

Я сравнивал те переводы строго,
был интерес не зря проявлен мной:
они ведь идентичны, лишь немного
в какой-то строчке строй словес иной.

Всё больше переводов с переводов,
как близнецы их тексты-то –  вполне:
то ль меркантильность, то ль такая мода,
откуда это всё, неясно мне.

Мол, приобщились к мировой культуре,
мол, нам подвластна всех шекспиров высь:
есть прохиндеи и в литературе! –
меня вдруг поразила эта мысль.

Ну, рифмоплёт ты, ну, нахватан в смысле
стихосложенья: этим и слыви! –
зачем переводить чужие мысли,
их  облекая, якобы, в свои…


Рецензии
Умеешь ты, Слава, всегда посмотреть по-новому на то,
что не вызывало раньше вопросов!
И вот уж свежей мыслью из пачки переводов потянуло...
И мысль эта мне понравилась!

Валентина Марцафей   14.02.2020 11:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Валюша! Зришь в корень!
Суть такова, что у нас в Крыму за переводы А. Мицкевича "Крымские сонеты" получили три разных переводчика Гос.премию Республики Крым. А тексты этих, так называемых переводов, как близнецы. Два-три слова стоят не в том порядке, что у предшественников. Я не буду называть их фамилий. Двоих уже нет с нами. Но...-:)))
Не, Валь,ну можно же было дать премию там за выдающийся вклад в крымскую литературу или ещё та за какую-нибудь херню. Нет, именно за переводы сонетов Адама Мицкевича. Я и подумал, что так переводить может каждый, даже не зная языка оригинала. Перевод с перевода, одним словом...-:)))

Вячеслав Егиазаров 2   14.02.2020 16:26   Заявить о нарушении