Рецензия на «Перевод перевода» (Вячеслав Егиазаров 2)
Умеешь ты, Слава, всегда посмотреть по-новому на то, что не вызывало раньше вопросов! И вот уж свежей мыслью из пачки переводов потянуло... И мысль эта мне понравилась! Валентина Марцафей 14.02.2020 11:05 Заявить о нарушении
Спасибо, Валюша! Зришь в корень!
Суть такова, что у нас в Крыму за переводы А. Мицкевича "Крымские сонеты" получили три разных переводчика Гос.премию Республики Крым. А тексты этих, так называемых переводов, как близнецы. Два-три слова стоят не в том порядке, что у предшественников. Я не буду называть их фамилий. Двоих уже нет с нами. Но...-:))) Не, Валь,ну можно же было дать премию там за выдающийся вклад в крымскую литературу или ещё та за какую-нибудь херню. Нет, именно за переводы сонетов Адама Мицкевича. Я и подумал, что так переводить может каждый, даже не зная языка оригинала. Перевод с перевода, одним словом...-:))) Вячеслав Егиазаров 2 14.02.2020 16:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |