Не про коронавирус. Про немецкие пословицы-1

Достал меня коронавирус. Не в том смысле, что я заболела, а просто надоело про него слушать. Хочется отвлечься уже на что-то другое.
Мы вот недавно с поэтом Владимиром Авценом занялись переводом немецких пословиц на русский язык. Интересное оказалось занятие.
Друзья, мы хотим поделиться народной мудростью и показать некоторые пословицы - авось кому пригодятся...

Итак, вот три пословицы на "женскую" тему - сначала по-немецки, потом - в переводе (стихотворном).

1.Ein Haus und treues Weib zu haben
  geht ueber alle anderen Gaben.

  Свой дом и верная жена -
  какого ещё надобно рожна?

2.Gut Pferd, das nicht stolpert,
  gut Weib, das nie holpert.

  Хороша лошадь, что не спотыкается,
  хороша жена, что не ругается.

3.Ein Boeses Weib
  ist des Teufels schaerfster Pfeil.

  Баба, что с рожденья зла -
  чёрта острая стрела.


Рецензии
Какие великолепные переводы! Не берусь судить, в каком языке они получаются звонче. Продолжайте! У Вас здорово получается.

Сергей Левин 2   04.04.2021 14:16     Заявить о нарушении
Очень приятно, Сергей, получить от Вас такой отклик)))

Елена Ханен   07.04.2021 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.