Немецкие пословицы-2

Вот еще несколько немецких пословиц. Владимир Авцен сделал их стихотворный перевод:

1. Hast du Geld, so tritt herfuer,
   hast du keins, bleib' hinter der Tuer!

   Есть деньги – заходи, располагайся,
   а денег нет – за дверью оставайся.

2. Wenn wir alle waeren reich
   und einer waer' dem andern gleich
   und waeren all' zu Tisch gesessen,
   wer traege dann uns auf das Essen?

   Все богаты, все сильны,
   поголовно все равны,
   если б сели пировать,
   кто б стал блюда подавать?

3. Frieden ernaehrt,               
   Unfrieden verzehrt.            

   Мир питает,
   война пожирает.

4. Kaem's,               
   ich naehm's               

   Я бы взял,
   когда б кто дал.

Первая серия пословиц здесь: http://www.proza.ru/2020/03/17/1822


Рецензии
Вторая пословица замечательно переведена. А вот в третьей про Unfrieden я бы сказал не война (der Krieg), а раздор или лучше вражда.

Еще Один Дождь   20.03.2020 20:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Еще Один Дождь!
Насчет перевода третьей пословицы - очень хорошее замечание, надо подумать)))

Елена Ханен   20.03.2020 20:49   Заявить о нарушении